第312章 什麼叫文化輸出?這就是了!
目光和鏡頭再次聚焦在張潮的身上,艾麗絲·梅休和大衛(wèi)·米勒的心又提到了嗓子眼,生怕張潮嘴裡又蹦出什麼虎狼之詞。
張潮環(huán)視了一遍全場,才繼續(xù)道:“在這一次的美國之旅當中,我感受到了中美兩國的普通讀者既存在巨大的認知鴻溝,但又渴望彼此交流。
「全美書評人協(xié)會獎」有700多名評委,我能獲獎,說明得到了其中相當一部分評委的認可,這是我的榮幸。
但即使是這樣,它仍然不免受到各種各樣的非議。我認爲,這與有資格投下一票的評委人數(shù)有關(guān)。
那麼不如這樣——一個叫做「人民選擇網(wǎng)」的網(wǎng)站將在今天發(fā)佈會以後上線,每個讀者都可以在上面註冊賬號,然後推薦自己喜歡的書籍,或者分享自己的書單。”
場面一時間有點冷,現(xiàn)在搞網(wǎng)站正時髦,張潮雖然是個作家,但這麼弄不算太稀奇,已經(jīng)有不少傳媒巨頭在這方面進行嘗試了。
一個記者忍不住提問道:“這似乎和好萊塢的「人民選擇獎」相當類似?”「人民選擇獎」是好萊塢歷史最悠久的年度頒獎盛會之一,各獎項完全由電影、電視和音樂愛好者投票產(chǎn)生。
張潮笑道:“可能有些相似,但是這個網(wǎng)站誕生的不是「人民選擇獎」,而是「人民推薦獎」。”
記者們納悶:“這有什麼不同嗎?”
張潮解釋道:“這裡的「人民推薦」,不是讀者票選自己‘最喜歡’的作品,而是從每年自己國家出版的新書當中,選出一本最想讓太平洋對岸的讀者看到的,推薦給對方。”
“有點意思了!”記者們興奮起來,開始交頭接耳,彼此交流對這個消息的看法。
很快大家就發(fā)現(xiàn),張潮似乎找到了一個極其巧妙的切入角度——
以往的獎項都是選“I like to read”,張潮則想讓讀者們選出“I want you to read”。後者不僅能包含前者,而且能促使讀者去思考——對方爲什麼需要讀這本書?
而且這裡麪包含了諸多的可能性——這種推薦可以是“友善的”,也可以是“挑釁的”,還可以是“搞怪的”……
這時候另一個記者提問道:“我注意到,你說的是‘中美兩國’,不包括其他國家嗎?據(jù)我所知,像歐洲、日本,也有著巨大的圖書市場。”
張潮點點頭道:“是的,只有‘中美兩國’,其他地區(qū)的IP地址無法註冊這個網(wǎng)站。”
記者接著問道:“我能問下爲什麼嗎?”
張潮從容地答道:“中美兩國隔洋相望,而太平洋就是世界上最大的海洋。既然要建橋,那就建一座世界最長的。其他的小橋、小路,我沒有考慮在內(nèi)。”
記者和讀者們一時都有點震撼,但隨即敏銳的人就捕捉到了張潮這句“大話”背後的商機——張潮這是在人爲地製造“稀缺性”啊!
中國是世界上人口最多、圖書市場潛力最大的國家,美國是世界上圖書市場最成熟、最發(fā)達的國家,兩國的高質(zhì)量閱讀人羣總數(shù)肯定是要佔全世界的大頭。
只讓中國和美國的讀者註冊這個網(wǎng)站,不但不會限制它的發(fā)展,反而會讓其他地區(qū)的高質(zhì)量讀者想辦法鑽進來註冊。
兩年前谷歌公司推出了市面上第一款免費的大容量郵箱,實行的是更加嚴苛的推薦註冊制,只有得到已經(jīng)註冊谷歌郵箱的用戶的邀請,才能加入這個“大家庭”。
結(jié)果呢?稀缺性造成了谷歌郵箱邀請碼的“一碼難求”和近乎瘋狂的病毒式傳播,不到一年時間就把雅虎等老牌電子郵箱打得七零八落。
重生前的張潮當年都加入過到處“求碼”的大軍,那時候能有一個谷歌郵箱,給人發(fā)郵件都倍兒有面子。
即將上線的這個「人民選擇」讀書分享網(wǎng)站,很有可能複製這個奇蹟。
臺下的艾麗絲·梅休老太太急了,轉(zhuǎn)頭對大衛(wèi)·米勒道:“你不知道這件事嗎?”語氣中已經(jīng)帶著質(zhì)問了。
大衛(wèi)·米勒慌了,連忙道:“我……我發(fā)誓我不知道。他只對我說要在頒獎環(huán)節(jié)搞點‘驚喜’,但是沒說是什麼。我以爲……我以爲……”
艾麗絲·梅休嘆氣道:“你以爲張潮的‘驚喜’就是宣佈隨機抽取一個幸運讀者給點獎勵之類的吧?”
大衛(wèi)·米勒一個壯年男子,此刻卻羞赧得幾乎紅了臉。
艾麗絲·梅休道:“以後這種事情一定要問清楚,並且一定要向我彙報!該死的,我們可能錯過了一個機會!”老太太修養(yǎng)極高,但此刻也忍不住爆出了一句粗口。
身爲資深的圖書編輯和執(zhí)掌全局的編輯主任,她嗅到了張潮這個創(chuàng)意背後巨大的商業(yè)機會。
和原創(chuàng)圖書不同,過往圖書翻譯,特別是新書翻譯的出版權(quán)是牢牢掌握在各國的大出版社手裡的。小出版社很少碰新書翻譯,因爲市場前景不明朗,不如找市場口碑好、讀者羣穩(wěn)定的老書進行重新翻譯和再版。
一般來說,外國作家在語言不同的異國即使能“一書爆火”,但能真正形成穩(wěn)定讀者羣的並不多見。更多的是“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”
像村上春樹這樣能在中國這樣持續(xù)走紅近20年,每本新書的中文譯作都能登上暢銷榜的萬中無一。
這樣的體制下,大出版社的相關(guān)編輯在“新書翻譯”方面的權(quán)力會大大膨脹,也就是他們能決定讀者看到什麼樣的譯著。
無論中國還是美國,絕大部分的讀者對非本國的文學作品的接納,都來自於這些編輯的灌輸——信息差,就意味著商業(yè)價值。
張潮即將上線的這個網(wǎng)站,則可能完全打破這種信息差。
兩國的讀者一定會好奇,對面到底希望我們看到什麼樣的書籍?這種好奇心一旦被激發(fā)出來,“市場”就誕生了。
能誕生市場,那肯定也會誕生“搬運工”。
在影視劇網(wǎng)絡(luò)盜版、傳播過程中“歷練”出來的“野生字幕組”們,已經(jīng)證明了大家對於打破信息樊籬的熱情是不可阻擋的。
這樣的機制下,張潮等於爲“圖書翻譯”憑空造餅,以後大小出版社都可以根據(jù)這個網(wǎng)站的反饋結(jié)果,去分這塊新餅了。
艾麗絲·梅休