天天看小說

第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)

1早期譯本中倉央嘉措詩歌的篇目數(shù)量

事實(shí)上,所謂的“倉央嘉措情歌”,客觀地說,只是在民間流傳了寥寥幾首。比如“東山明月”、“不負(fù)如來不負(fù)卿”、“第一最好不相見”等,這幾首詩可以說盡人皆知;但是,若讓一位自稱喜愛倉央嘉措詩歌的人再列舉出幾首來,估計(jì)是很難說得上來的。

那麼,倉央嘉措到底寫過哪些詩,流傳到今天的有多少首呢?

很遺憾,就連這個(gè)簡單的問題,都沒有一個(gè)確切的答案。

這是因爲(wèi),直到20世紀(jì)初期,這些詩歌的傳播經(jīng)歷了二百年之久,但卻沒有刊印本,一直是以手抄本和口口相傳的形式流傳的。很顯然,以這種形式流傳,具有很強(qiáng)的變異性,增刪的可能性很大。

到了20世紀(jì),尤其是于道泉先生開創(chuàng)了倉央嘉措詩歌漢譯的先河後,詩歌的數(shù)量問題有了基本的答案。對(duì)詩歌數(shù)量做了詳細(xì)統(tǒng)計(jì)的是我國藏族文學(xué)研究的開拓者佟錦華(1928~1989年)先生,他在《藏族文學(xué)研究》一書中曾提到:

“解放前即已流傳的拉薩藏式長條木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、漢、英對(duì)照本62節(jié)66首;解放後,西藏自治區(qū)文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;還有一本440多首的藏文手抄本,另有人說有1000多首,但沒見過本子。”

由以上的幾組數(shù)字看來,就連佟錦華先生,也無法確定詩歌數(shù)量。而這個(gè)數(shù)量,是隨著出版者的版本不同而變化的,那麼,我們就有必要了解一下倉央嘉措詩歌的出版版本。

近些年,倉央嘉措詩歌漢譯本出版過多種,但大部分是根據(jù)以前的漢文譯本重譯的,也可以叫做“潤色本”,而最有影響力、有代表性的版本,就是于道泉先生1930年的譯本,是漢譯本中最早的,他翻譯了62節(jié)計(jì)66首,這個(gè)數(shù)字也應(yīng)該視爲(wèi)倉央嘉措情歌流傳到20世紀(jì)初時(shí)的大概數(shù)量。

因此,我們有必要了解一下於道泉先生翻譯詩歌的前前後後,最主要的,是他在哪裡得到這62節(jié)藏文的原本。

2于道泉本62節(jié)的真實(shí)來歷

于道泉(1901~1992年),我國著名的藏學(xué)家、語言學(xué)家、教育家。他精通梵文、藏文、蒙文。1926年,他受聘請(qǐng)爲(wèi)京師圖書館做滿、蒙、藏文書的採訪和編目工作。當(dāng)時(shí),他結(jié)識(shí)了兩位藏族朋友,一位是西藏駐京僧官降巴曲汪,一位是藏文翻譯官楚稱丹增,這兩人在雍和宮北大門居住。因爲(wèi)于道泉對(duì)藏文很有興趣,於是兩人將雍和宮的一間房子借給他住,平時(shí)教他研讀藏文。

就是在這個(gè)時(shí)期,有一位西藏友人從拉薩來到北京,他隨身帶了一本梵式的小冊(cè)子《倉央嘉措》,內(nèi)容就是所謂的“倉央嘉措情歌”。

需要說明的是,這本小冊(cè)子的原文,是詩句237句,兩句爲(wèi)一段,並不分節(jié)。

由於正在研讀藏文,而且,于道泉本人對(duì)詩歌也很感興趣,於是,在藏族朋友的幫助之下,他將這237句翻譯爲(wèi)漢語,並依照詩句的意思,給它分爲(wèi)了54節(jié)。

此後,于道泉又從另一位朋友那裡得到一本印度人達(dá)斯(Das)所著的《西藏文法初步》,見其附錄中也有倉央嘉措情歌。于道泉經(jīng)過與“拉薩本”小冊(cè)子的對(duì)照,發(fā)現(xiàn)兩本不完全一致,“達(dá)斯本”是242句55節(jié),其中,“拉薩本”的第11、23、24、26、27、45,這六節(jié)“達(dá)斯本”裡沒有,而在“達(dá)斯本”54節(jié)後多出7節(jié)。將這多出的7節(jié)翻譯之後,就形成了于道泉譯本中的第55節(jié)到第61節(jié)。

那麼,于道泉譯本的第62節(jié)又是從何得來呢?這是根據(jù)一位西藏朋友口述後的補(bǔ)遺。

這就是于道泉譯本62節(jié)數(shù)量的來歷。

從這兒可以看出,第一,拉薩本、達(dá)斯本和藏人口述(一首)是於譯本的淵源;第二,62節(jié)這個(gè)數(shù)量是于道泉人爲(wèi)劃分出來的,“拉薩本”原本實(shí)際上是不分節(jié)、連著唸的,但因爲(wèi)于道泉的整理比較符合詩意,因此出現(xiàn)了倉央嘉措詩歌的數(shù)目。

而後世人在於道泉譯本的基礎(chǔ)上,重譯、潤色的版本,也都遵照了這個(gè)數(shù)目。但我們必須清楚的是,“拉薩本”本身是沒有數(shù)目的。

于道泉先生譯後,曾將文稿交給許地山先生潤色修改,但終不滿意,於是就放在一邊了。

到了1927年,陳寅恪先生推薦于道泉進(jìn)入中央研究院歷史語言研究所,這個(gè)時(shí)候,于道泉又將文稿潤色後,向傅斯年先生提出申請(qǐng)出版,這就形成了“國立中央研究院歷史語言研究所”版本的《第六代喇嘛倉央嘉措情歌》,它在1930年由“研究所單刊甲種之五”的形式正式出版,這也就是第一本倉央嘉措詩歌漢文本。

在出版詩稿的同時(shí),于道泉先生還撰寫了一些補(bǔ)充性質(zhì)的文字,大致有《自序》、《譯者小引》、《附錄》等,其中講述了倉央嘉措生平、翻譯詩稿的緣起和若干需要解釋的問題。

于道泉先生的譯法,簡單來說是“逐字逐句”的“直譯法”,最大程度地保留了詩歌的原意。但是因爲(wèi)要照顧到文字的原汁原味,所以,於譯本在現(xiàn)今看來,讀起來有如嚼蠟,有的詩作絲毫沒有詩意,而且有很多粗陋之處。對(duì)這個(gè)問題,于道泉先生也承認(rèn),“翻譯時(shí)乃只求達(dá)意,文詞的簡潔與典雅非我才力所能兼顧”。

不過,這個(gè)版本雖然讀起來不好看,價(jià)值與意義卻是非凡,第一,如果沒有藏文原本,或者不會(huì)藏語,也可以使很多學(xué)者研究倉央嘉措詩歌,這是個(gè)比較客觀的漢文資料;第二,這個(gè)譯本對(duì)後世影響極大,它開創(chuàng)了倉央嘉措情歌翻譯及研究之先河,可以毫不誇張地說,它就是漢譯倉央加措情歌的藍(lán)本。

3神秘版本譯出來60首

由於道泉先生的“藍(lán)本”而來,後來人的版本便層出不窮了。需要強(qiáng)調(diào)的是,後來版本中大多數(shù)是從於道泉本“重譯”而來,由此,于道泉先生所定62節(jié),便順理成章地延續(xù)下來了。

這樣說來,如果有人說翻譯家、學(xué)者普遍公認(rèn)倉央嘉措的詩有70首左右,並以大多數(shù)學(xué)者譯作的數(shù)量爲(wèi)證,那麼,這就是個(gè)非常偏頗的結(jié)論。因爲(wèi)于道泉的分節(jié)是自定的,而“大多數(shù)”譯者是從他的版本重譯。實(shí)際上,這就像是孫悟空的猴毛變成小孫悟空,小孫悟空再多也不證明孫悟空有成千上萬,只是他的化身罷了。

那麼,有沒有不是從於道泉譯本重譯過來的漢譯本呢?

如果這個(gè)版本也是60~70首,而且它又與于道泉得到的藏文小冊(cè)子毫無關(guān)係,那麼,我們可以初步認(rèn)定,倉央嘉措的詩歌流傳下來的大概就是這個(gè)數(shù)字。

這樣的版本有一個(gè),就是劉希武先生譯本。

劉希武(1901年~1956年),四川人,1939年元旦,他赴當(dāng)時(shí)的西康省教育廳任秘書,到職第四日,拜訪了著名學(xué)者、翻譯家黃靜淵先生。因爲(wèi)劉希武平素好作詩文,是當(dāng)時(shí)頗有名氣的詩人,所以,他們說到了藏族文學(xué)。

劉希武先生提到,“康藏開化已久,其文藝必多可觀”,並請(qǐng)黃先生推薦書目。黃先生便拿出一本書,對(duì)他說,“試譯之,此西藏文藝之一斑也。”

這本書就是當(dāng)時(shí)另一種版本的倉央嘉措詩集,它是藏、英兩文的版本。劉希武先生帶回家後,將它翻譯爲(wèi)60首的漢文古體詩。

對(duì)於自己的翻譯,劉希武先生說:“夫餘之所譯,蓋根據(jù)拉薩本,並參證時(shí)賢英譯及漢譯語體散文,其於藏文原意有無出入,餘不可得而知,然餘固求其逼真者矣。”

這就是說,第一,劉希武先生譯作的“藍(lán)本”,不是于道泉的“拉薩本”小冊(cè)子,而是另有一本,並且不是漢文本。從他所述來看,他不懂藏文,是依照英文翻譯而來,這說明,當(dāng)時(shí)倉央嘉措詩歌已有英文版,但這英文版從何版本而來,今日已無法追溯了;第二,他在翻譯的過程中,參考了“漢譯語體散文”,此處是不是指于道泉譯本,不得而知,但從他的自序和詩歌排列順序看來,與于道泉《譯者小引》相似,多半是受到他的影響的。

從這兩點(diǎn)看來,我們無法推斷出這個(gè)藏英兩文版本是分節(jié)還是不分節(jié),或者到底有多少首;而劉希武譯作出現(xiàn)的“60首”,是藍(lán)本原有60首,還是受到于道泉譯本的影響人爲(wèi)地分節(jié)爲(wèi)60首,這些問題都無法解答。

而這個(gè)版本到底是何物,是由哪家書社出版、出版年代如何、英文爲(wèi)何人所譯,這個(gè)版本是否依然流行於世,就更無法考證了。

從劉希武譯本的內(nèi)容看來,它與于道泉所據(jù)的“拉薩本”小冊(cè)子和“達(dá)斯本”都有不同。這個(gè)不同點(diǎn)有二:

第一,于道泉譯本中有六首詩,劉希武本沒有,這六首詩都是佛教內(nèi)容的。這樣,就說不清楚劉希武所據(jù)的藏英兩文本原本沒有,還是劉希武選擇性的不譯。如果原本沒有,那麼有兩種可能,一是英文譯者認(rèn)爲(wèi)佛教內(nèi)容與“情歌”路數(shù)不符,因此早早地剔除了,其二是這六首是混入于道泉看到的“拉薩本”小冊(cè)子的。至於這六首是不是倉央嘉措原作,根本無法得知。

第二,劉希武譯本的文字內(nèi)容,顯然過於“豔”,所用詞句“”成分過重,與于道泉譯本的民歌風(fēng)味大不相同。這有可能是英譯本的文字風(fēng)格所致,但更有可能的是出於劉希武的主觀傾向,他對(duì)倉央嘉措的認(rèn)識(shí)是“酣醉於文藝而視尊位如敝屣,其與南唐李煜何以異?”並認(rèn)爲(wèi)他的詩“其事奇、其詞麗、其意哀、其旨遠(yuǎn)”。

因此,劉希武譯本不但文辭華麗、內(nèi)容纏綿,而且少了幾首佛教詩,造成了劉希武譯本與于道泉譯本的明顯差異。

4無法認(rèn)定的倉央嘉措原筆

除了劉希武依據(jù)的這個(gè)我們不得而知的神秘譯本外,包括影響力極大的曾緘譯本等,幾乎都是依照于道泉譯本而來。于道泉先生將早期詩作漢譯本定爲(wèi)62節(jié),因此後來者幾乎都是按照這個(gè)體例重譯,雖有增刪,但大致數(shù)目以于道泉譯本爲(wèi)準(zhǔn)。

但是,于道泉這原始譯本的62節(jié),是否就是準(zhǔn)確數(shù)目呢?事實(shí)上連他自己也解釋不清,他在《譯者小引》中曾明確地說:“下面這六十二節(jié)歌,據(jù)西藏的朋友說是第六世喇嘛倉央嘉措所作。是否是這位喇嘛教皇所作,或到底有幾節(jié)是他所作,我們現(xiàn)在都無從考證。”

目前學(xué)界無法確定這60~70首詩歌中,哪些是倉央嘉措的原筆,又有哪些一定是僞作。不過,對(duì)這些僞作的來源,學(xué)界認(rèn)爲(wèi)有三種可能,第一,有可能有些詩歌是倉央嘉措對(duì)當(dāng)時(shí)民歌的記錄,而非原創(chuàng);第二,在後世流傳過程中,有可能摻雜進(jìn)一些內(nèi)容相似、風(fēng)格相近的民歌;第三,有些內(nèi)容、詩意過於庸俗的作品,有可能是當(dāng)年倉央嘉措的政敵僞造的,目的是以此證明他“不守清規(guī)”。

顯然,第一種“僞作”,辨別起來比較困難,但並非無痕跡可尋。因爲(wèi)即使內(nèi)容上看起來“相似”,但筆法、思想的矛盾之處,卻無論如何也難避免的,這樣的矛盾很難讓人相信它們出於一人筆下。

第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第8章 C輯 火空第8章 C輯 火空第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第6章 A輯 地空第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第18章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (2)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第26章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (6)第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第27章 別後行蹤費(fèi)我猜——倉央嘉措死亡之謎第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第18章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (2)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第6章 A輯 地空第26章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (6)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第24章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (4)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第17章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)第6章 A輯 地空第24章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (4)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第9章 D輯 風(fēng)空第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第4章 從一首歌詞說開並代序 (4)第7章 B輯 水空第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第24章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (4)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第27章 別後行蹤費(fèi)我猜——倉央嘉措死亡之謎第6章 A輯 地空第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第6章 A輯 地空第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第27章 別後行蹤費(fèi)我猜——倉央嘉措死亡之謎第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第8章 C輯 火空第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第9章 D輯 風(fēng)空第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第7章 B輯 水空第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (3)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (3)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第20章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第8章 C輯 火空第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第12章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (2)第20章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第4章 從一首歌詞說開並代序 (4)第7章 B輯 水空第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第9章 D輯 風(fēng)空第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第26章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (6)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象
第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第8章 C輯 火空第8章 C輯 火空第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第6章 A輯 地空第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第18章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (2)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第26章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (6)第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第27章 別後行蹤費(fèi)我猜——倉央嘉措死亡之謎第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第18章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (2)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第6章 A輯 地空第26章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (6)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第24章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (4)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第17章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)第6章 A輯 地空第24章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (4)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第9章 D輯 風(fēng)空第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第4章 從一首歌詞說開並代序 (4)第7章 B輯 水空第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第24章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (4)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第27章 別後行蹤費(fèi)我猜——倉央嘉措死亡之謎第6章 A輯 地空第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第6章 A輯 地空第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第27章 別後行蹤費(fèi)我猜——倉央嘉措死亡之謎第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第8章 C輯 火空第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第9章 D輯 風(fēng)空第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第7章 B輯 水空第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (3)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (3)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第20章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第8章 C輯 火空第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第19章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第12章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (2)第20章 外現(xiàn)僧相內(nèi)是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第4章 從一首歌詞說開並代序 (4)第7章 B輯 水空第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第9章 D輯 風(fēng)空第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨(dú)特的倉央嘉措傳記 (1)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第29章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (2)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第26章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (6)第28章 重譯詩歌,重現(xiàn)倉央嘉措 (1)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象
主站蜘蛛池模板: 新兴县| 达尔| 香港| 内乡县| 布拖县| 诸城市| 丹棱县| 乡宁县| 思南县| 东辽县| 垣曲县| 开远市| 长寿区| 渭源县| 专栏| 诸暨市| 长葛市| 琼海市| 田阳县| 聂拉木县| 盐城市| 双牌县| 岳阳市| 荆州市| 桦川县| 漳平市| 手游| 绿春县| 安吉县| 西青区| 浦县| 奉新县| 四平市| 保靖县| 黑河市| 茶陵县| 徐州市| 新源县| 绍兴县| 汕头市| 黄陵县|