1早期譯本中倉央嘉措詩歌的篇目數(shù)量
事實(shí)上,所謂的“倉央嘉措情歌”,客觀地說,只是在民間流傳了寥寥幾首。比如“東山明月”、“不負(fù)如來不負(fù)卿”、“第一最好不相見”等,這幾首詩可以說盡人皆知;但是,若讓一位自稱喜愛倉央嘉措詩歌的人再列舉出幾首來,估計(jì)是很難說得上來的。
那麼,倉央嘉措到底寫過哪些詩,流傳到今天的有多少首呢?
很遺憾,就連這個(gè)簡單的問題,都沒有一個(gè)確切的答案。
這是因爲(wèi),直到20世紀(jì)初期,這些詩歌的傳播經(jīng)歷了二百年之久,但卻沒有刊印本,一直是以手抄本和口口相傳的形式流傳的。很顯然,以這種形式流傳,具有很強(qiáng)的變異性,增刪的可能性很大。
到了20世紀(jì),尤其是于道泉先生開創(chuàng)了倉央嘉措詩歌漢譯的先河後,詩歌的數(shù)量問題有了基本的答案。對(duì)詩歌數(shù)量做了詳細(xì)統(tǒng)計(jì)的是我國藏族文學(xué)研究的開拓者佟錦華(1928~1989年)先生,他在《藏族文學(xué)研究》一書中曾提到:
“解放前即已流傳的拉薩藏式長條木刻本57首;于道泉教授1930年的藏、漢、英對(duì)照本62節(jié)66首;解放後,西藏自治區(qū)文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;還有一本440多首的藏文手抄本,另有人說有1000多首,但沒見過本子。”
由以上的幾組數(shù)字看來,就連佟錦華先生,也無法確定詩歌數(shù)量。而這個(gè)數(shù)量,是隨著出版者的版本不同而變化的,那麼,我們就有必要了解一下倉央嘉措詩歌的出版版本。
近些年,倉央嘉措詩歌漢譯本出版過多種,但大部分是根據(jù)以前的漢文譯本重譯的,也可以叫做“潤色本”,而最有影響力、有代表性的版本,就是于道泉先生1930年的譯本,是漢譯本中最早的,他翻譯了62節(jié)計(jì)66首,這個(gè)數(shù)字也應(yīng)該視爲(wèi)倉央嘉措情歌流傳到20世紀(jì)初時(shí)的大概數(shù)量。
因此,我們有必要了解一下於道泉先生翻譯詩歌的前前後後,最主要的,是他在哪裡得到這62節(jié)藏文的原本。
2于道泉本62節(jié)的真實(shí)來歷
于道泉(1901~1992年),我國著名的藏學(xué)家、語言學(xué)家、教育家。他精通梵文、藏文、蒙文。1926年,他受聘請(qǐng)爲(wèi)京師圖書館做滿、蒙、藏文書的採訪和編目工作。當(dāng)時(shí),他結(jié)識(shí)了兩位藏族朋友,一位是西藏駐京僧官降巴曲汪,一位是藏文翻譯官楚稱丹增,這兩人在雍和宮北大門居住。因爲(wèi)于道泉對(duì)藏文很有興趣,於是兩人將雍和宮的一間房子借給他住,平時(shí)教他研讀藏文。
就是在這個(gè)時(shí)期,有一位西藏友人從拉薩來到北京,他隨身帶了一本梵式的小冊(cè)子《倉央嘉措》,內(nèi)容就是所謂的“倉央嘉措情歌”。
需要說明的是,這本小冊(cè)子的原文,是詩句237句,兩句爲(wèi)一段,並不分節(jié)。
由於正在研讀藏文,而且,于道泉本人對(duì)詩歌也很感興趣,於是,在藏族朋友的幫助之下,他將這237句翻譯爲(wèi)漢語,並依照詩句的意思,給它分爲(wèi)了54節(jié)。
此後,于道泉又從另一位朋友那裡得到一本印度人達(dá)斯(Das)所著的《西藏文法初步》,見其附錄中也有倉央嘉措情歌。于道泉經(jīng)過與“拉薩本”小冊(cè)子的對(duì)照,發(fā)現(xiàn)兩本不完全一致,“達(dá)斯本”是242句55節(jié),其中,“拉薩本”的第11、23、24、26、27、45,這六節(jié)“達(dá)斯本”裡沒有,而在“達(dá)斯本”54節(jié)後多出7節(jié)。將這多出的7節(jié)翻譯之後,就形成了于道泉譯本中的第55節(jié)到第61節(jié)。
那麼,于道泉譯本的第62節(jié)又是從何得來呢?這是根據(jù)一位西藏朋友口述後的補(bǔ)遺。
這就是于道泉譯本62節(jié)數(shù)量的來歷。
從這兒可以看出,第一,拉薩本、達(dá)斯本和藏人口述(一首)是於譯本的淵源;第二,62節(jié)這個(gè)數(shù)量是于道泉人爲(wèi)劃分出來的,“拉薩本”原本實(shí)際上是不分節(jié)、連著唸的,但因爲(wèi)于道泉的整理比較符合詩意,因此出現(xiàn)了倉央嘉措詩歌的數(shù)目。
而後世人在於道泉譯本的基礎(chǔ)上,重譯、潤色的版本,也都遵照了這個(gè)數(shù)目。但我們必須清楚的是,“拉薩本”本身是沒有數(shù)目的。
于道泉先生譯後,曾將文稿交給許地山先生潤色修改,但終不滿意,於是就放在一邊了。
到了1927年,陳寅恪先生推薦于道泉進(jìn)入中央研究院歷史語言研究所,這個(gè)時(shí)候,于道泉又將文稿潤色後,向傅斯年先生提出申請(qǐng)出版,這就形成了“國立中央研究院歷史語言研究所”版本的《第六代喇嘛倉央嘉措情歌》,它在1930年由“研究所單刊甲種之五”的形式正式出版,這也就是第一本倉央嘉措詩歌漢文本。
在出版詩稿的同時(shí),于道泉先生還撰寫了一些補(bǔ)充性質(zhì)的文字,大致有《自序》、《譯者小引》、《附錄》等,其中講述了倉央嘉措生平、翻譯詩稿的緣起和若干需要解釋的問題。
于道泉先生的譯法,簡單來說是“逐字逐句”的“直譯法”,最大程度地保留了詩歌的原意。但是因爲(wèi)要照顧到文字的原汁原味,所以,於譯本在現(xiàn)今看來,讀起來有如嚼蠟,有的詩作絲毫沒有詩意,而且有很多粗陋之處。對(duì)這個(gè)問題,于道泉先生也承認(rèn),“翻譯時(shí)乃只求達(dá)意,文詞的簡潔與典雅非我才力所能兼顧”。
不過,這個(gè)版本雖然讀起來不好看,價(jià)值與意義卻是非凡,第一,如果沒有藏文原本,或者不會(huì)藏語,也可以使很多學(xué)者研究倉央嘉措詩歌,這是個(gè)比較客觀的漢文資料;第二,這個(gè)譯本對(duì)後世影響極大,它開創(chuàng)了倉央嘉措情歌翻譯及研究之先河,可以毫不誇張地說,它就是漢譯倉央加措情歌的藍(lán)本。
3神秘版本譯出來60首
由於道泉先生的“藍(lán)本”而來,後來人的版本便層出不窮了。需要強(qiáng)調(diào)的是,後來版本中大多數(shù)是從於道泉本“重譯”而來,由此,于道泉先生所定62節(jié),便順理成章地延續(xù)下來了。
這樣說來,如果有人說翻譯家、學(xué)者普遍公認(rèn)倉央嘉措的詩有70首左右,並以大多數(shù)學(xué)者譯作的數(shù)量爲(wèi)證,那麼,這就是個(gè)非常偏頗的結(jié)論。因爲(wèi)于道泉的分節(jié)是自定的,而“大多數(shù)”譯者是從他的版本重譯。實(shí)際上,這就像是孫悟空的猴毛變成小孫悟空,小孫悟空再多也不證明孫悟空有成千上萬,只是他的化身罷了。
那麼,有沒有不是從於道泉譯本重譯過來的漢譯本呢?
如果這個(gè)版本也是60~70首,而且它又與于道泉得到的藏文小冊(cè)子毫無關(guān)係,那麼,我們可以初步認(rèn)定,倉央嘉措的詩歌流傳下來的大概就是這個(gè)數(shù)字。
這樣的版本有一個(gè),就是劉希武先生譯本。
劉希武(1901年~1956年),四川人,1939年元旦,他赴當(dāng)時(shí)的西康省教育廳任秘書,到職第四日,拜訪了著名學(xué)者、翻譯家黃靜淵先生。因爲(wèi)劉希武平素好作詩文,是當(dāng)時(shí)頗有名氣的詩人,所以,他們說到了藏族文學(xué)。
劉希武先生提到,“康藏開化已久,其文藝必多可觀”,並請(qǐng)黃先生推薦書目。黃先生便拿出一本書,對(duì)他說,“試譯之,此西藏文藝之一斑也。”
這本書就是當(dāng)時(shí)另一種版本的倉央嘉措詩集,它是藏、英兩文的版本。劉希武先生帶回家後,將它翻譯爲(wèi)60首的漢文古體詩。
對(duì)於自己的翻譯,劉希武先生說:“夫餘之所譯,蓋根據(jù)拉薩本,並參證時(shí)賢英譯及漢譯語體散文,其於藏文原意有無出入,餘不可得而知,然餘固求其逼真者矣。”
這就是說,第一,劉希武先生譯作的“藍(lán)本”,不是于道泉的“拉薩本”小冊(cè)子,而是另有一本,並且不是漢文本。從他所述來看,他不懂藏文,是依照英文翻譯而來,這說明,當(dāng)時(shí)倉央嘉措詩歌已有英文版,但這英文版從何版本而來,今日已無法追溯了;第二,他在翻譯的過程中,參考了“漢譯語體散文”,此處是不是指于道泉譯本,不得而知,但從他的自序和詩歌排列順序看來,與于道泉《譯者小引》相似,多半是受到他的影響的。
從這兩點(diǎn)看來,我們無法推斷出這個(gè)藏英兩文版本是分節(jié)還是不分節(jié),或者到底有多少首;而劉希武譯作出現(xiàn)的“60首”,是藍(lán)本原有60首,還是受到于道泉譯本的影響人爲(wèi)地分節(jié)爲(wèi)60首,這些問題都無法解答。
而這個(gè)版本到底是何物,是由哪家書社出版、出版年代如何、英文爲(wèi)何人所譯,這個(gè)版本是否依然流行於世,就更無法考證了。
從劉希武譯本的內(nèi)容看來,它與于道泉所據(jù)的“拉薩本”小冊(cè)子和“達(dá)斯本”都有不同。這個(gè)不同點(diǎn)有二:
第一,于道泉譯本中有六首詩,劉希武本沒有,這六首詩都是佛教內(nèi)容的。這樣,就說不清楚劉希武所據(jù)的藏英兩文本原本沒有,還是劉希武選擇性的不譯。如果原本沒有,那麼有兩種可能,一是英文譯者認(rèn)爲(wèi)佛教內(nèi)容與“情歌”路數(shù)不符,因此早早地剔除了,其二是這六首是混入于道泉看到的“拉薩本”小冊(cè)子的。至於這六首是不是倉央嘉措原作,根本無法得知。
第二,劉希武譯本的文字內(nèi)容,顯然過於“豔”,所用詞句“”成分過重,與于道泉譯本的民歌風(fēng)味大不相同。這有可能是英譯本的文字風(fēng)格所致,但更有可能的是出於劉希武的主觀傾向,他對(duì)倉央嘉措的認(rèn)識(shí)是“酣醉於文藝而視尊位如敝屣,其與南唐李煜何以異?”並認(rèn)爲(wèi)他的詩“其事奇、其詞麗、其意哀、其旨遠(yuǎn)”。
因此,劉希武譯本不但文辭華麗、內(nèi)容纏綿,而且少了幾首佛教詩,造成了劉希武譯本與于道泉譯本的明顯差異。
4無法認(rèn)定的倉央嘉措原筆
除了劉希武依據(jù)的這個(gè)我們不得而知的神秘譯本外,包括影響力極大的曾緘譯本等,幾乎都是依照于道泉譯本而來。于道泉先生將早期詩作漢譯本定爲(wèi)62節(jié),因此後來者幾乎都是按照這個(gè)體例重譯,雖有增刪,但大致數(shù)目以于道泉譯本爲(wèi)準(zhǔn)。
但是,于道泉這原始譯本的62節(jié),是否就是準(zhǔn)確數(shù)目呢?事實(shí)上連他自己也解釋不清,他在《譯者小引》中曾明確地說:“下面這六十二節(jié)歌,據(jù)西藏的朋友說是第六世喇嘛倉央嘉措所作。是否是這位喇嘛教皇所作,或到底有幾節(jié)是他所作,我們現(xiàn)在都無從考證。”
目前學(xué)界無法確定這60~70首詩歌中,哪些是倉央嘉措的原筆,又有哪些一定是僞作。不過,對(duì)這些僞作的來源,學(xué)界認(rèn)爲(wèi)有三種可能,第一,有可能有些詩歌是倉央嘉措對(duì)當(dāng)時(shí)民歌的記錄,而非原創(chuàng);第二,在後世流傳過程中,有可能摻雜進(jìn)一些內(nèi)容相似、風(fēng)格相近的民歌;第三,有些內(nèi)容、詩意過於庸俗的作品,有可能是當(dāng)年倉央嘉措的政敵僞造的,目的是以此證明他“不守清規(guī)”。
顯然,第一種“僞作”,辨別起來比較困難,但並非無痕跡可尋。因爲(wèi)即使內(nèi)容上看起來“相似”,但筆法、思想的矛盾之處,卻無論如何也難避免的,這樣的矛盾很難讓人相信它們出於一人筆下。