天天看小說

第29章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (2)

比如,倉央嘉措詩歌的另一個重要的漢譯學者莊晶先生,在《倉央嘉措初探》中就指出:“從抄本的文風看來,前後極不統一,大多比較粗糙,內容也混亂無章。木刻本所錄的詩歌雖然多數非常優美,但分析一下內容,也有前後矛盾,甚至水火難容之處?!?

莊晶先生對比了兩首詩歌:

其一:

默想上師的尊面,怎麼也沒能出現。

沒想到那情人的臉蛋兒,卻栩栩地在心上浮現。(莊晶譯本)

其二:

黃邊黑心的烏雲,是產生霜雹的根本。

非僧非俗的出家人,是聖教佛法的禍根。(莊晶譯本)

莊晶先生認爲,這兩首詩歌在思想上是矛盾的,有類於“和尚罵禿驢”。

另一位藏族文學的研究專家、前文提到的統計倉央嘉措詩歌數目的佟錦華先生,也認爲有個別詩作不符合倉央嘉措的身份,比如:

你是金鑄佛身,我是泥塑神像。

你我兩人不能,同住一個殿堂!

另外,民間研究者也舉出類似的例子,認爲其中有些詩作不應該是一人所寫,比如:

我的意中人兒,若是要去學佛,

我少年也不留在這裡,要到山洞中去了。

這首于道泉譯本中的作品,表達的是感情的堅貞不渝,但同一譯本中,卻還有這樣的詩作:

其一:

相遇的情人,是肌膚皆香的女子,

猶如拾了一塊白光的松石,卻又隨手拋棄了。

其二

情人邂逅相遇,被當壚女子撮合。

若出了是非或債務,你須擔負他們的生活費??!

這兩首詩顯然內容輕薄,語調放浪,與前一首表達感情之純潔、文字之簡潔的詩作相比,恐非出於一人筆下。當然,如果是一位創作思維開放、作品豐富繁多的詩人,其中有個別“遊戲之作”,也是很正常的。如李白、杜甫詩歌中也不總是同樣一副面孔,如此的風格、筆法、主旨的差異,也可以找得到,但是,倉央嘉措只有區區六七十首詩歌,就出現這樣的問題,則很難想象出於一人之手。

5倉央嘉措詩歌翻譯的主觀傾向

造成倉央嘉措詩歌風格、筆法、主旨的不一致,除了前述所說有三種僞作情況外,更大的問題,是翻譯者對原筆詩作進行的“再加工”。

目前,于道泉先生譯本,學界基本認定是“逐字逐句”的“直譯”,它比較忠實於藏文原文,最大程度地保留了原作的風貌。那麼,從這個前提出發,後來者的譯本如若與于道泉譯本有過大的差異;則可視爲在翻譯過程中融入了個人感情、或受到了非文字方面的影響。

比如,劉希武先生的譯本,我們認爲文辭過“豔”,且不說內容上與于道泉譯本的諸多差異,僅風格方面,於本民歌味道較濃,而劉本則顯然是以“情”爲先。

那麼,究竟有哪些因素造成了劉希武先生譯本與于道泉譯本的不同呢?

其一,劉希武先生的譯本藍本是藏英兩文的、我們不得而知的“神秘”版本,或許,其英文本中字句本就“”成分過重,這是英文譯者造成的問題。

其二,就算英文本中字句不那麼大膽,劉希武在重譯的過程中也是“大膽發揮”,這源於他對倉央嘉措是浪子活佛的主觀認定。

其三,劉希武在翻譯的過程中,受漢文化詩歌創作理論的影響也是比較多的,主要表現在典故和修辭手法的運用上。

比如,于道泉先生譯本中的這一首詩:

雖軟玉似的身兒已抱慣,卻不能測知愛人心情的深淺。

只在地上畫幾個圖形,天上的星度卻已算準。

劉希武譯本中卻是這樣的:

日規置地上,可以窺日昃,纖腰雖抱慣,深心不可測。

顯然,“日規”出於劉希武先生的主觀加工。

除了內容上的添加之外,劉希武譯本最大的問題,是改變了倉央嘉措原詩的風味,比如他的譯本:

1、得意中人,長與共朝夕,何如滄海中,探得連城璧。

2、獒犬縱猙獰,投食自親近,獨彼河東獅,愈親愈忿忿。

詩中出現的“連城璧”、“河東獅”,明顯是漢文化的典故,雖用典並不晦澀,但確實已經失去了流暢、自然的民歌風味了。

實際上,這是大多數譯本共同存在的問題,即使是以于道泉譯本爲“藍本”的“重譯本”、“潤色本”,也都出現了這個問題。比如曾緘先生譯本,雖流傳極廣、評價極高、影響極大,但也融入了譯者個人對詩歌藝術的理解。

曾緘(1892年~1968年),四川人,1917年畢業於北京大學,是黃侃先生的弟子。1929年,他受聘到當時的西康省臨時參議會任秘書長,聽說了倉央嘉措和他的詩歌,於是“網羅康藏文獻,求所謂情歌者,久而未獲”。

後來,他在朋友處見到了于道泉先生的譯本,認爲“於譯敷以平話,餘深病其不文”。也就是說,他覺得於譯本文采不足,有點像是“大白話”,於是“廣爲七言,施以潤色”。

客觀地說,曾緘在古體詩詞方面上的造詣是很不錯的,除了傳世的倉央嘉措詩歌曾譯本,他還有《寸鐵堪詩稿》、《寸鐵堪詞存》等作品。他認爲于道泉譯本“不文”,多半是以漢文化的詩詞美學爲標準衡量的,所以,他的“施以潤色”,講求了押韻、格律、用典以及意境等等,這樣一來,也就將清新流暢的民歌風味改成了“文人詩”了。雖然曾緘譯本文采熠熠,對後世影響極大,但多少也有些“矯枉過正”之嫌。

比如,曾緘譯本的名篇:

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。

世間安得雙全法,不負如來不負卿。

此詩于道泉先生譯本是這樣的:

若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了;

若要往空寂的山嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了。

可以看出,曾緘譯本的頭兩句,實際上就是于道泉譯本全詩,古詩詞用詞簡省、意蘊豐沛的特點確實完全體現出來。可是,曾譯本後兩句,卻純粹是他個人的“發揮”,雖然它將全詩意境“提升”了很多,後人也多將這一句當做警句傳誦,孰不知,這根本不是倉央嘉措原筆原意。

這就是幾乎所有倉央嘉措漢譯本的共同問題。出現這個現象的原因大概有幾種:其一,重譯者很難如於道泉先生一樣接觸到早期的藏文本,或者對藏文並不精通,無法像于道泉那樣採用“直譯”法,加入譯者主觀意識的“意譯”便在所難免了;其二,漢譯譯者對藏族文學的特徵、風格把握不力,只好用漢文化的詩歌理論與技法進行再創作,以此產生了“文人詩”;其三,不排除個別漢譯者的有意曲筆,因對倉央嘉措生平的認識過於偏頗,先入爲主地認爲其詩也應以“情”爲先,以此產生了“情詩”。

那麼,什麼樣的倉央嘉措詩歌譯本,纔是比較符合他原筆原意的呢?

其一,對藏族文學的特徵、風格以及詩歌技巧應該有所瞭解,這樣就能避免將他的詩“改造”得辭藻瑰麗、格律工整尤其是套用典故等漢族詩歌的傾向。即使是漢文譯者很難體現藏族民族文學的風味,或者不可避免地使用一些現代詩歌的技法,也應儘量保持文字流暢、質樸。

其二,對倉央嘉措生平及命運的認識,不應再以民間傳說爲基礎。他是一位藏傳佛教格魯派的領袖,並不是民間傳說中的浪子活佛,出於“”方面考慮而側重“情”的詩作,很難與其身份相符。他的詩歌理應有一定的勸世因素,至少,不應是“情歌”。

6倉央嘉措詩歌原筆原意再認識

對於上文提到的第一個問題,也就是對藏族文學,尤其是詩歌創作的把握,譯者有必要參考一本名爲《詩境》的著作。事實上,這本書也是倉央嘉措很小時候就學習過的,因爲它是《大藏經·丹珠爾》中“聲明”部的重要組成部分,倉央嘉措對詩歌創作的愛好和實踐,很可能都源於這本書。

至於它在藏族文學方面的價值,可以說,這就是藏族詩學體系的根,是奠定藏族詩歌創作技法與風格的源頭。

《詩境》最早是一部古印度的梵語作品,作者爲檀丁,13世紀初期,藏族學者貢嘎堅贊將其譯介到藏地,後來經過數代藏族學者的翻譯和重新創作,最終成爲藏民族自己的重要美學理論著作。這部著作大致上可以分爲詩的形體、修飾和克服詩病等三個基本內容。因此,它事實上也是一本詩歌創作指南,尤其在詩歌寫作手法的修辭學方面有極大的實用功能。

藏族的《詩鏡》共有656首詩,絕大多數爲七字一句,共佔623首,其餘的詩中六字句1首,九字句12首,十一字句18首,十三字句1首,十五字句1首。全書共分三章:第一章有105首,主要論述著作的重要意義、懂詩學的必要性、詩的形體、語言分類和詩的和諧、顯豁、同一、典雅、柔和、易於理解、高尚、壯麗、美好、比擬等“十德”;第二章有364首,分別講了35種修辭方面的概念以及它們的205個小類;第三章有187首,講述了字音修飾(包括疊字、迴文和同韻等難作體)、16種隱語修飾和詩的“十病”。

《詩境》的理論體系產生後,在藏族的很大一部分文人中興起了新的文學思潮和文風。在此前,藏族文學領域流行的是“道歌體”和“格言體”詩歌,在此後,受《詩境》的影響產生了“年阿體”(Snyan-ngag)流派,這種詩歌講究修辭、喜用詞藻,比較注重形式。通俗點來說,有點類似於漢文化的“文人詩”。

比如,宗喀巴大師有一首“年阿體”的《薩班贊》:

到達知識大海之彼岸,

爲經論寶洲地之總管,

美譽遠揚傳入衆人耳,

薩班大師,受稀有頌讚。

睿智明察諸事物本性,

慈祥賜予格言宴衆生,

佳行專修佛祖所喜業,

諱稱尊名我向你致敬。

你的智慧純無垢,

學識無邊極淵厚,

如同光輝爍神路,

透照我迷惘心靈,

袒露無遺我驚奇。

極廣佛智似文殊菩薩,

極白雪山之域衆生的,

極美項珠輝照普天下,

極力消除陰霾,薩迦巴。

舉世無雙的佛王護法。

遍知一切的文殊菩薩,

精通五明的火班智達,

雪域唯一祜主,薩迦巴。

不分晝夜向你頂禮拜,

你的“相好”世代放異彩,

願睹尊身常轉聖法輪,

願聞教語不斷入耳來?!?

此詩的藏文原本,共6個詩段,除第三個詩段是5句、每句7音節外,其餘各段都是4句、每句9音節。

這首詩能體現出一些“年阿體”的特點,比如,詩中的“知識大?!?、“經論寶洲”、“格言美宴”等,是運用了《詩鏡》中所說的“省略形象修飾”手法,把“知識”形象化爲“大?!?、“經論”形象化爲“寶洲”、“格言”形象化爲“美宴”,在它們之間各省略掉一個屬格“的”字。另外,詩的第4個詩段的4句,運用了句首一字重疊式。

這些修飾、音律等方面的手法,都是受到了《詩境》的影響的。

到了五世喇嘛時期,“年阿體”已經發展得比較成熟。發展並完善《詩境》理論體系的學者中,很多一部分是佛教人士,甚至,很多《詩境》的註疏都是由佛學深厚的高僧完成的。

比如,五世喇嘛有一本《詩鏡釋難·妙音歡歌》,其中有一首讚美妙音天女的詩,這首詩每句是9個音節,一共4句:

身在潔白水生之蕊心,

梵天女兒嫵媚奪人魂,

彈奏多弦吉祥曲悠揚,

向您致敬如意心頭春。

第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第13章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (3)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第7章 B輯 水空第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記 (1)第7章 B輯 水空第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第7章 B輯 水空第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第9章 D輯 風空第12章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (2)第4章 從一首歌詞說開並代序 (4)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第11章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記 (3)第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第9章 D輯 風空第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第6章 A輯 地空第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第18章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (2)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第17章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第11章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (1)第7章 B輯 水空第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第11章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (1)第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第9章 D輯 風空第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第9章 D輯 風空第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第9章 D輯 風空第13章 嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記 (3)第8章 C輯 火空第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第12章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (2)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第17章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第12章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (2)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第8章 C輯 火空第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第9章 D輯 風空第29章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (2)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第29章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (2)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第17章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)
第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第13章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (3)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第7章 B輯 水空第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第11章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (1)第7章 B輯 水空第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第7章 B輯 水空第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第9章 D輯 風空第12章 嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記 (2)第4章 從一首歌詞說開並代序 (4)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第13章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (3)第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第9章 D輯 風空第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第6章 A輯 地空第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第18章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (2)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第17章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第11章 嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記 (1)第7章 B輯 水空第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第11章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (1)第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第9章 D輯 風空第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第9章 D輯 風空第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第25章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (5)第27章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第14章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第9章 D輯 風空第13章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (3)第8章 C輯 火空第16章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象第12章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (2)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第20章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (4)第17章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第12章 嘆他於此總茫?!黄毺氐膫}央嘉措傳記 (2)第19章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (3)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第2章 從一首歌詞說開並代序 (2)第8章 C輯 火空第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第15章 迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析 (2)第3章 從一首歌詞說開並代序 (3)第21章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (1)第28章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (1)第22章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (2)第9章 D輯 風空第29章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (2)第1章 從一首歌詞說開並代序 (1)第23章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎 (3)第29章 重譯詩歌,重現倉央嘉措 (2)第10章 附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)第5章 從一首歌詞說開並代序 (5)第17章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎 (1)
主站蜘蛛池模板: 紫金县| 同江市| 镇平县| 米泉市| 堆龙德庆县| 兴海县| 宁阳县| 萨嘎县| 广德县| 全州县| 迁安市| 霍山县| 平江县| 天镇县| 临海市| 定边县| 和硕县| 宝坻区| 肥乡县| 敦化市| 凉城县| 延吉市| 桐庐县| 磐安县| 南汇区| 山西省| 建水县| 广元市| 金华市| 石家庄市| 呼玛县| 疏附县| 鄢陵县| 绥芬河市| 石河子市| 南汇区| 河南省| 阳原县| 青冈县| 滨州市| 安康市|