第110章 魯斯族的黎曼
現(xiàn)在擂臺(tái)上有了三個(gè)坐著的原體,和一個(gè)雙臂交迭站在旁邊的黑袍人。
魯斯欣然接受了馬格努斯的治療,身上幾道破裂的血口癒合後,留下的乾涸血印爲(wèi)野狼增加了一種蓬勃的野性。
馬格努斯試著偷偷地重看魯斯的眼神,那雙明亮眼睛裡的溫暖活力讓赤紅巨人以爲(wèi)是擂臺(tái)對(duì)戰(zhàn)令他產(chǎn)生了對(duì)兄弟的誤讀。
“馬卡多和帝皇聊到這件事後,帝皇立刻對(duì)你們的約戰(zhàn)充滿興趣。我就跟著來看了。”莫爾斯說,“但別指望我能給你們什麼評(píng)價(jià)。我的肉搏水平比我的兵器戰(zhàn)水平還要糟糕。”
“至少帝皇在離開前給了你們完全正面的誇獎(jiǎng)。”佩圖拉博對(duì)兩個(gè)弟弟說。“百忙之中抽空來看伱們打架,可見他對(duì)你們的滿意。”
“我還有很多可以改進(jìn)的地方。”馬格努斯低聲地回答,他自己知道在這場戰(zhàn)鬥中他的獲勝依靠了什麼,並且他明白在場的幾人也都有看透問題的水平。
在他的腦海中,此時(shí)正有一個(gè)區(qū)域在不停地回顧整場戰(zhàn)鬥,他的每一次愚蠢的抉擇都讓他懊惱不已,連著戰(zhàn)鬥中悄悄罵的髒話也進(jìn)入了需反省的事物隊(duì)列。
魯斯小幅度地前後搖晃著,嘴裡哼起了一串小曲。這場友誼對(duì)戰(zhàn)過後,狼王的心情明顯地上升,他從這場對(duì)決之中獲得了某種發(fā)泄。
狼王愉快地用手指戳了戳身邊的馬格努斯:“蠻不錯(cuò)的,我的兄弟。你一看就頭一遭打架,對(duì)吧。”
馬格努斯這次沒有避開魯斯,悶頭允許他拿似乎永遠(yuǎn)髒兮兮的手指碰到了自己。他已經(jīng)掉進(jìn)了漫長的反思和神秘的愧疚深處,只是悶悶地哼了一聲。
“現(xiàn)在你心情好了?”佩圖拉博問。
魯斯慢了一拍,接著確定佩圖拉博問的就是他。狼王換了換坐姿,單手撐著地面,與他嚴(yán)肅的兄弟更加貼近。
“好多了。”狼王說,“非常好。”
馬格努斯將驚訝的視線投向魯斯,爲(wèi)他話語中隱藏的含義感到不解。
莫爾斯用嗤笑的鼻音開局。他舉起手:“需要我回避嗎,帝皇的男孩們?”
佩圖拉博轉(zhuǎn)頭向他伸手,莫爾斯聳了聳肩膀,兩步走到佩圖拉博身邊。
“好吧。”魯斯嘟囔了一句,“這又不算什麼悄悄話。”他的哥特語中那股野狼味重喉音的口音淡了一些。
狼王起身拎過他的隨身小包,從包裡翻翻找找,摸出一張皺皺巴巴的紙條。
馬格努斯認(rèn)出這正是前天魯斯意外拿錯(cuò)的那張——又或許那並非失誤。
魯斯展平了紙條。這東西雖然因爲(wèi)被胡亂塞進(jìn)小包底層而十分地皺,其上倒是沒有沾什麼髒污。紙條中間是一串哥特語字母。馬格努斯情不自禁地讀出了那串字。
“黎曼·魯斯,你的名字?”
“對(duì)啊。”魯斯把紙條扔在幾人中間的地上。“我在找合適的哥特語拼法,這拼讀有些奇怪,是吧?但芬里斯人就是這麼說話的,哥特語最相近的讀音就是這個(gè)。”
“這令你困擾了?”馬格努斯問。
“也不算。”魯斯眨了一下眼睛,“只不過你們每個(gè)人都用著帝皇給的名字,而我用著芬里斯人的名字。魯斯族的黎曼,全父需要魯斯族的黎曼。”
莫爾斯嘴角升起諷刺。“這就是帝皇,而你接受了他。”
“我相信他。”魯斯說。“那可是全父。”
“我從來沒弄清帝皇命名我爲(wèi)佩圖拉博的含義,”佩圖拉博語調(diào)如常,“雖然我在奧林匹亞的命名儀式上沿用了這個(gè)名字。”
如今想來,他當(dāng)時(shí)或許只是對(duì)帝皇還有十足的朦朧期待,所以口頭上用許多話來給這個(gè)單詞正名。
現(xiàn)在這份對(duì)帝皇的期待已轉(zhuǎn)變爲(wèi)切實(shí)的追隨,不再崇高遙遠(yuǎn)如幻夢,而是化作磚瓦砌在腳下形成路。
“我沒想過這個(gè)問題。”學(xué)者摸了摸自己半長的頭髮,從他無焦點(diǎn)並且正在向某種明媚淺色轉(zhuǎn)變的雙眼中,可以看出他開始想這個(gè)問題了。
“我讓佩圖拉博給我起了個(gè)新名字,反正隨便用用。”莫爾斯說,“現(xiàn)在我不太在乎姓名關(guān)乎命運(yùn)的說法。”
他收到佩圖拉博一個(gè)複雜的眼神。
“喔,我現(xiàn)在感覺更棒了。”魯斯真心地?cái)U(kuò)大他的笑意,快活地張開嘴,“我至少知道全父希望我成爲(wèi)什麼,這樣我倒是不擔(dān)心做錯(cuò)。”
他一骨碌從地上爬起,找到扔在旁邊地上的日常款輕甲,給自己一件件地套上,很快就裹得和任何一名雪地裡長大的芬里斯人一樣嚴(yán)實(shí)。
馬格努斯覺得自己穿那件長袍的速度都不一定比得上魯斯穿這全套東西快。
最後一件大衣是一張狼皮披風(fēng),獵捕巨狼的記號(hào)通過巨形狼皮表面未經(jīng)修飾的箭孔和斬?cái)嗟钠っ靡燥@示。與荷魯斯那張肩頭的皮不同,狼王的這一張皮鮮活得像剛從芬里斯狼身上扒下不久,粗糙且野蠻。
魯斯將咆哮的狼首套在頭頂,令巨狼兩隻銀色的前腿長爪分別搭在雙肩,後腿就自由地蕩在他的背後,與狼尾一塊兒地晃動(dòng)著。狼王穿好衣服走回擂臺(tái)中間,這張狼皮的四肢與尾巴隨著他有力的動(dòng)作及肌肉起伏而動(dòng),仿如狼主的另一重靈魂。
“我是沒法讓狼崽陪你們訓(xùn)練。”魯斯單手叉腰,狼皮的爪子貼在他前胸,“這會(huì)造成減員——不是看不起你倆的軍隊(duì),是我這邊人很欠管教。”
“全父將一支自帶著懲戒部隊(duì)的軍隊(duì)交給我,靠軍紀(jì)監(jiān)察官殺死自己人他們才能勉強(qiáng)遵守軍規(guī)。我可受不了這個(gè)糟糕的紀(jì)律水平,我正著手處理。”
“你看起來並不像一個(gè)追求軍團(tuán)軍紀(jì)的基因之父。”佩圖拉博說。
“嘿,也不能一點(diǎn)兒不在乎紀(jì)律。想想芬里斯。”狼王滿不在乎地解釋,“想想我們的極端氣候。還有芬里斯上的諸多獵手之?dāng)场N覀冊(cè)诳崃业奶幘忱镩L大,令我們活下來的可不是散漫。”
“我們粗野無禮,蠻橫殘忍,但是桀驁不馴可成不了全父趁手的刀,不聽約束的野狼在暴風(fēng)天活該被殺。”
他扯出不露牙齒的冷酷笑容。“我會(huì)告訴你們的戰(zhàn)士什麼叫危險(xiǎn)。所以演習(xí)安排在哪兒?”
“南歐。”莫爾斯說,“可惜沒水了,不然我?guī)銈兺嫱婧?zhàn)。”