39 下面三尾裙太太接著講她那精彩難忘的故事
不論桑丘說什麼,公爵夫人都覺得有意思,可堂吉訶德卻氣得要死。他叫桑丘住嘴,於是傷心嬤嬤便接著講下去:
“最後,不管怎麼盤問,公主反正是鐵了心,一點(diǎn)不打算放棄或改變她的初衷。神甫只好答應(yīng)堂喀拉圍闔的請(qǐng)求,把姑娘嫁給他做合法妻子,公主鞍馱挪馬下的母親麻滾蝦聽說後氣得要死,不到三天我們就把她埋葬了。”
“那她準(zhǔn)是死了。”桑丘說。
“那還用說!”三尖裙回答,“在我們坎大亞不埋活人,只埋死人。”
“侍從先生,”桑丘說,“也有過這樣的事情:有人暈過去了,結(jié)果被當(dāng)死人埋了。我倒覺得麻滾蝦女王不該那麼著急死,先暈過去再說嘛!只要人活著,什麼事都好辦。公主也沒闖下什麼大禍,至於氣成那樣嗎?要是她女兒嫁的是一個(gè)侍童,再不就是他們家的哪個(gè)傭人,那倒真是糟得沒治了。這種事我聽說還不少哩!可公主嫁的是個(gè)騎士,而且照剛纔說的,又有派頭又有本事;當(dāng)然也夠荒唐的,可也不算太出格。我老爺就在眼前,我可不敢瞎說。照他的說法,既然文人可以當(dāng)主教,那麼騎士——要是遊俠就更好——想必是能當(dāng)上國(guó)王呀、皇帝呀什麼的。”
“桑丘,你說得對(duì)。”堂吉訶德告訴他,“一個(gè)遊俠騎士哪怕沾上一星半點(diǎn)的運(yùn)氣,那他離世界霸主的寶座也就是咫尺之遙了。不過,還是讓傷心太太講下去
吧。這故事聽到現(xiàn)在倒是挺纏綿,我猜想,她大概就要講悽慘的部分了。”
“何止是悽慘喲!”伯爵夫人回答,“簡(jiǎn)直是苦到頂了!相比之下苦瓜和夾竹桃都成了香甜可口的東西。
“我們埋葬了女王:她確實(shí)死了,不是暈過去了。我們剛給她蓋上土,最後說了聲‘永別了’,突然——唉,誰人言此不落淚?——巨人麻狼怖蠕挪騎馬踏上女王的陵墓。他是麻滾蝦的表哥,不光狠毒殘忍,還懂得魔法。他來是爲(wèi)自己的表妹報(bào)仇,懲罰大膽的堂喀拉圍闔,教訓(xùn)任性的鞍馱挪馬下,所以就施展法術(shù),當(dāng)場(chǎng)使兩人中魔定在陵墓上,把女的變成一隻銅猴,把男的變成一條猙獰的鱷魚,是一種不知名的金屬做的。他們倆中間豎著一根金屬柱子,上面刻著敘利亞語銘文,先是譯成坎大亞語,如今又譯成卡斯蒂利亞語。銘文說:命運(yùn)之神把一場(chǎng)史無前例的惡戰(zhàn)留給了一個(gè)偉人;拉曼卻的勇士來此與我激烈交手之日,方是這對(duì)狂妄戀人恢復(fù)原貌之時(shí)。
“然後巨人從皮鞘裡抽出一把又寬又大的彎刀,揪住我的頭髮,擺出架勢(shì)要齊脖根兒削下我的腦袋。我嚇壞了,聲音憋在嗓子眼兒怎麼也喊不出來,真是倒黴透頂了。不過我還是用盡全身的力氣,顫顫巍巍地再三哀求,他總算暫且延緩了對(duì)我的嚴(yán)酷懲處。接著,他把宮裡所有的嬤嬤都召集到他面前,就是眼前這些。他先是大肆渲染我們幾人的過錯(cuò),辱罵所有當(dāng)嬤嬤的人如何詭計(jì)多端、狡詐可惡;因爲(wèi)我一個(gè)人作孽,
把她們都牽扯進(jìn)來。他說不打算用極刑來懲罰我們,而是要慢慢折磨,永無休止,叫我們雖生猶死。就在他說完話的一眨眼兒工夫,我們大夥兒覺得自己臉上的毛孔一下子張開了,彷彿有無數(shù)尖針在皮膚上亂扎。我們伸手一摸面孔,發(fā)現(xiàn)模樣大變;諸位馬上就會(huì)看到。”
話音未落,傷心太太和其他嬤嬤們一齊掀開遮臉的面罩,露出各自的真容,原來她們?nèi)际囚E子拉碴,有的黃,有的黑,有的白,有的灰。一見這副情景,公爵和公爵夫人呆了,堂吉訶德和桑丘傻了,所有在場(chǎng)的人都愕然了。只聽三尾裙接著說:
“那個(gè)狠心惡毒的麻狼怖蠕挪就是這樣懲罰我們的,在我們白嫩細(xì)膩的臉蛋上栽滿了硬邦邦的鬃毛。哦,老天呀!還不如叫他用那把嚇人的彎刀砍下我們的腦袋呢!可他偏偏用這毛茸茸的東西遮住我們光彩照人的容顏!說起這些,我本該淚如泉涌,可是一次次咀嚼我們的不幸,一回回傷心得淚泛江海,我們的雙眼早就枯竭乾涸如衰草一般,所以我只好無淚哭訴了。我是想說,仔細(xì)琢磨一下,一個(gè)鬍子拉碴的嬤嬤還能有什麼指望呢?哪裡有疼她的爹媽呢?誰能幫她一把呢?想想吧,就算當(dāng)初她塗上各式各樣的脂粉,把個(gè)麪皮折騰得又白又光,又有幾個(gè)人待見她呢?如今滿臉密密麻麻的鬍子,就更甭提了!哦,我的嬤嬤同伴們,咱們的父母真是在該死的鐘點(diǎn)、倒黴的時(shí)辰孕育和生養(yǎng)了咱們!”
話剛出口,她就做出要暈過去的樣子。
(本章完)