驕傲廣場(chǎng)中央有個(gè)紅磚砌的噴泉,其中的水聞起來(lái)有股硫磺味道,泉水中央是一座青銅打製的巨大鷹身女妖像,足足二十尺高。進(jìn)本站。她有女人的臉——鍍金的頭髮、象牙眼睛和尖銳的象牙牙齒——黃色的水從沉甸的乳··房中潺潺涌出,但本該長(zhǎng)手臂的地方卻是類似蝙蝠或龍的翅膀,腿則爲(wèi)老鷹的腿,身後拖著一條捲曲而惡毒的蠍尾。
這是吉斯的鷹身女妖,丹妮心想。如果她記得不差,古老的吉斯帝國(guó)已於五千年前衰落,它的軍團(tuán)被蓬勃興起的瓦雷利亞民族擊潰,它的磚牆被推翻,它的街道與建築被龍焰化爲(wèi)灰燼,它的每一寸土地皆撒滿鹽鹼、硫磺與枯骨。喬拉爵士說(shuō),吉斯的神靈和它的子民皆已死去,今天的阿斯塔波人只是混血種而已,甚至不會(huì)說(shuō)吉斯卡利語(yǔ)。奴隸灣的城邦講古瓦雷利亞語(yǔ),準(zhǔn)確的說(shuō)是其中能理解的部分,這是征服者使用的語(yǔ)言。
然而古老帝國(guó)的象徵依舊留存,眼前這隻青銅怪獸就是明證。但它的爪子上懸掛著一條沉重的鎖鏈,兩端各有一隻未合攏的鐐銬。吉斯的鷹身女妖爪間有一道閃電。這不是吉斯的鷹身女妖,而是阿斯塔波的鷹身女妖。
“告訴維斯特洛婊子,讓她看下面,”奴隸商人克拉茲尼·莫·納克羅茲對(duì)當(dāng)翻譯的奴隸女孩抱怨。“我賣肉,不賣鐵。那銅像可不賣。叫她看著士兵,我敢打賭,就連這紫眼睛的、日落之地來(lái)的蠻子也能瞧出我這批貨有多麼出色。”
克拉茲尼的高等瓦雷利亞語(yǔ)被吉斯特有的濃重喉音所扭曲,中間還夾雜著奴隸販子的黑話。丹妮基本可以聽(tīng)懂,但她微微一笑,茫然地看看奴隸女孩,等待對(duì)方翻譯。
“克拉茲尼善主大人問(wèn),他們難道不是很傑出嗎?”就一個(gè)從未到過(guò)維斯特洛的人而言,她的通用語(yǔ)講得不錯(cuò)。這女孩十歲不到,長(zhǎng)著扁平的圓臉、黑黝的皮膚和納斯人特有的金色眼睛。她的民族被稱爲(wèi)“和平之民”,因此是最好的奴隸。
“也許吧,”丹妮回答。喬拉爵士建議她在阿斯塔波只講多斯拉克語(yǔ)和通用語(yǔ)。我的大熊粗中有細(xì)。“我需要詳細(xì)瞭解他們的訓(xùn)練情況。”
“維斯特洛女人對(duì)他們很滿意,但沒(méi)有讚揚(yáng),以便壓價(jià),”翻譯告訴主人,“她想知道他們是如何被訓(xùn)練的。”
克拉茲尼·莫·納克羅茲點(diǎn)點(diǎn)頭。奴隸商人聞起來(lái)似乎剛用黑草莓水洗過(guò)澡,紅黑相間的分叉胡上閃著油光。他的乳··房比我還大,丹妮思忖,透過(guò)薄薄的海青色絲綢,能看到他的胸·部。他身穿帶金流蘇的託卡長(zhǎng)袍,在一側(cè)肩膀扣住,走路時(shí),左手固定住袍子,右手抓一根短皮鞭。“維斯特洛豬都這麼無(wú)知嗎?”他繼續(xù)抱怨,“全世界都知道,無(wú)垢者在長(zhǎng)矛、盾牌和短劍上的造詣無(wú)以倫比。”他朝丹妮誇張地一笑。“把情況統(tǒng)統(tǒng)告訴她,奴隸,講快點(diǎn)。天氣太熱了。”
至少這句不假。他們身後站著一對(duì)孿生女奴,爲(wèi)他們分別撐起絲綢斑紋遮陽(yáng)傘,即便如此,丹妮仍透不過(guò)氣,克拉茲尼則汗流如注。驕傲廣場(chǎng)自黎明開(kāi)始就在豔陽(yáng)的烘烤之下,透過(guò)厚厚的鞋底,也能感覺(jué)腳下紅磚的熱量。波波熱浪自紅磚地裡升騰而起,令廣場(chǎng)周圍的阿斯塔波階梯形金字塔看起來(lái)好似海市蜃樓一般。
假如無(wú)垢者們也覺(jué)得熱,至少絲毫沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。從站立的樣子來(lái)看,他們似乎就是用磚塊做成。一千名奴隸走出兵營(yíng),供她檢閱,他們?cè)趪娙托蹅サ那嚆~鷹身女妖像前排成十列,每列一百人,站得筆直端正,毫無(wú)情緒的眼睛直勾勾地瞪著前方。他們什麼也沒(méi)穿,只有腰纏的白色亞麻布和頭戴的錐形青銅盔,上面有根一尺高的尖刺。克拉茲尼已命他們放下長(zhǎng)矛和盾牌,解開(kāi)束劍腰帶於夾層外衣,以便維斯特洛女王仔細(xì)檢視其堅(jiān)實(shí)瘦長(zhǎng)的身軀。
“以身材、速度和力量爲(wèi)標(biāo)準(zhǔn),他們從小被挑選出來(lái),”奴隸女孩告訴她,“並自五歲起接受訓(xùn)練。每天從黎明一直練到天黑,直到熟練掌握短劍、盾牌和三種長(zhǎng)矛。訓(xùn)練極爲(wèi)嚴(yán)酷,陛下,三個(gè)男孩裡只有一個(gè)存活,這是衆(zhòng)所周知的事實(shí)。關(guān)於無(wú)垢者有個(gè)說(shuō)法:從贏得尖刺盔的那一天起,最艱難的生活便已過(guò)去,從今往後任何使命都不及當(dāng)初的訓(xùn)練那樣嚴(yán)酷。”
克拉茲尼·莫·納克羅茲不會(huì)講通用語(yǔ),但他邊聽(tīng)邊點(diǎn)頭,還不時(shí)用鞭子頂端捅那奴隸女孩。“告訴她,這些傢伙站在那兒已有一天一夜,既沒(méi)進(jìn)食,也沒(méi)喝水;告訴她,只要我不下令解散,他們會(huì)一直站立,直到倒下?tīng)?wèi)止;告訴她,即便九百九十九個(gè)倒在磚地上死去,最後一個(gè)仍會(huì)一動(dòng)不動(dòng)地站著,直到他自己的死亡降臨。這就是他們的勇氣。告訴她這些。”
“這是瘋狂,不是勇氣!”等那嚴(yán)肅的小翻譯講完,白鬍子阿斯坦脫口而出。他用硬木柺杖敲打磚地,嗒,嗒,彷彿在訴說(shuō)他的不滿。老人不願(yuàn)航至阿斯塔波,也不贊成購(gòu)買這支奴隸軍團(tuán)。女王需要聆聽(tīng)所有人的話,這是丹妮將他帶到驕傲廣場(chǎng)的原因,並非拿他當(dāng)護(hù)衛(wèi),有血盟衛(wèi)已經(jīng)夠了。喬拉爵士被她留在貝勒裡恩號(hào)上守護(hù)她的子民和她的龍。她將龍鎖在甲板下,雖不情願(yuàn),但讓他們?cè)诔鞘猩峡兆杂娠w翔過(guò)於危險(xiǎn)——世界上充斥著各種惡人,只爲(wèi)獲得“屠龍者”的名號(hào),就可能下毒手。
“那臭烘烘的老頭講什麼?”奴隸商人向翻譯提問(wèn)。等她說(shuō)完,他微笑道,“告訴那蠻子,我們稱此爲(wèi)‘順從’。其他戰(zhàn)士也許比無(wú)垢者更強(qiáng)壯、更敏捷,或更高大,甚至可能跟他們使用劍、盾與長(zhǎng)矛的技能不相上下,但四海之內(nèi)你找不到比他們更懂得順從的士兵。”
“綿羊最懂得順從,”這番話被翻譯過(guò)來(lái)之後,阿斯坦評(píng)論。他的瓦雷利亞語(yǔ)雖不若丹妮那麼流利,但也不差,只是學(xué)她的樣,假裝一無(wú)所知。
等他的話被翻譯過(guò)去,克拉茲尼·莫·納克羅茲露出碩大而潔白的牙齒。“我一聲令下,這羣綿羊就會(huì)讓他臭烘烘的老腸子流到磚地上,”他吼道,“當(dāng)然,別這樣對(duì)他說(shuō)。告訴他們,這些傢伙像狗,不像羊。對(duì)了,在七大王國(guó)他們吃不吃狗和馬?”
“他們更喜歡豬和牛,主人。”
“牛肉,豬肉。蠻子愛(ài)吃髒東西。”
丹妮佯作不知,緩緩地沿著奴兵隊(duì)列走下去。擎遮陽(yáng)傘的女孩緊跟在後,使她一直處?kù)蛾幱爸拢媲暗那麘?zhàn)士卻無(wú)法享受絲毫遮護(hù)。他們中的一半多有多斯拉克人或拉札林人的古銅色皮膚與杏仁眼,但她也看到自由貿(mào)易城邦人、白皙的魁爾斯人、黑檀色的盛夏羣島人,以及其他一些不知是何種族的人。某些人有跟克拉茲尼·莫·納克羅茲一樣的琥珀色皮膚,以及古老吉斯民族所特有的紅黑相間直立頭髮——他們自稱爲(wèi)“鷹身女妖之子”,這是驕傲的血統(tǒng)標(biāo)誌。連同族都賣啊。她不該吃驚,在多斯拉克海中,當(dāng)卡拉薩相互遭遇時(shí),多斯拉克人也這麼做。
士兵有高有矮,據(jù)她判斷,年齡在十四歲到二十歲之間。他們?nèi)寄橆a光滑,而那一雙雙眼睛,不論黑色、棕色、藍(lán)色、灰色或者黃色,其中的神采都沒(méi)絲毫差別。這些男人簡(jiǎn)直一個(gè)模子打出來(lái)的,丹妮心想,旋即想起他們根本不是男人,而是太監(jiān)。“爲(wèi)何要閹割他們?”她通過(guò)奴隸女孩問(wèn)克拉茲尼,“都說(shuō)男人比太監(jiān)強(qiáng)壯呢。”
“從小被閹割的太監(jiān)不會(huì)有你們維斯特洛騎士的蠻力,這是事實(shí),”問(wèn)題被翻譯後,克拉茲尼·莫·納克羅茲回答。“但別忘了,公牛也很強(qiáng)壯,而在鬥技場(chǎng)裡,每天死的都是它們。不到三天前,一個(gè)九歲女孩就在約錫爾鬥技場(chǎng)中殺了一頭。無(wú)垢者有比力量更重要的東西——紀(jì)律。是的,我們以古帝國(guó)的戰(zhàn)鬥方式訓(xùn)練他們,他們就是步伐一致的古吉斯軍團(tuán)的重生,絕對(duì)服從,絕對(duì)忠誠(chéng),全無(wú)恐懼。”
丹妮耐心聽(tīng)完翻譯。
“最勇敢的人也害怕死亡和殘疾,”阿斯坦說(shuō)。
克拉茲尼聞言又微微一笑。“告訴那老頭,他聞上去渾身尿臭,需要根爛棍子才站得住。”
“真這樣說(shuō),主人?”
他用鞭子捅了她一下。“當(dāng)然不能這樣說(shuō),你是女人還是母羊,問(wèn)得出這麼愚蠢的問(wèn)題?告訴他無(wú)垢者不是人,告訴他死亡對(duì)他們而言不算什麼,傷殘就更沒(méi)關(guān)係。”他在一個(gè)結(jié)實(shí)強(qiáng)壯、外貌像拉札林人的奴兵面前站定,猛地舉起鞭子,照著對(duì)方古銅色的臉頰狠狠一記,打出一道血痕。太監(jiān)眨眨眼,站立不動(dòng),任憑鮮血流下。“還想再來(lái)?”克拉茲尼說(shuō)。
“只要主人高興。”
很難假裝聽(tīng)不懂。在克拉茲尼再次舉鞭前,丹妮伸手按住他胳膊。“告訴善主大人,我明白無(wú)垢者的強(qiáng)壯,明白他們承受痛苦的勇氣。”
她的話被譯成瓦雷利亞語(yǔ)後,克拉茲尼吃吃竊笑。“告訴這無(wú)知的西方婊子,這與勇氣無(wú)關(guān)。”
“善主大人說(shuō)那不是勇氣,陛下。”
“告訴她睜開(kāi)狗眼。”
“他請(qǐng)您留心觀察,陛下。”
克拉茲尼走到下一個(gè)太監(jiān)面前,這是一位高大的年輕人,有里斯人的藍(lán)眼睛和亞麻色頭髮。“你的劍,”他說(shuō)。太監(jiān)跪下來(lái),拔出武器,劍柄朝前遞上。這是一柄短劍,適合戳刺而非劈砍,但劍刃仍十分銳利。“起立,”克拉茲尼命令。
“是,主人,”太監(jiān)站起身。隨後克拉茲尼·莫·納克羅茲緩緩地把劍由下至上劃過(guò)他的軀幹,從肋骨到腹部留下一道細(xì)紅線,接著又將劍尖戳進(jìn)粉紅色大乳頭的下方,並開(kāi)始來(lái)回切割。
鮮血如注般從奴隸的胸膛流淌而下。“他在做什麼?”丹妮問(wèn)女孩。
“告訴那頭母牛,別嘀嘀咕咕,”克拉茲尼不等翻譯就說(shuō),“這不會(huì)造成很大傷害。男人不需要乳頭,太監(jiān)更用不著。”乳頭與乳··房之間只剩一層薄薄的皮,他猛地下砍,使它滾落到磚地上。無(wú)垢者胸前出現(xiàn)了一個(gè)紅色的圓圈,血如泉涌,但他沒(méi)有動(dòng),直到克拉茲尼劍柄朝前把劍交還。“好了,到此爲(wèi)止。”
“小人很高興爲(wèi)主人效勞。”
克拉茲尼轉(zhuǎn)身面對(duì)丹妮。“你瞧,他們感覺(jué)不到痛苦。”
“這怎麼可能呢?”她通過(guò)翻譯提問(wèn)。
“是勇氣之酒的緣故,”他回答。“那並非真正的酒,而是由顛茄、血蠅幼蟲(chóng)、黑蓮藕及其他秘方調(diào)製而成的飲料。從被閹割那一天起,他們每餐都喝,日復(fù)一日,年復(fù)一年,直到感覺(jué)變得麻木,直到戰(zhàn)鬥變得無(wú)畏,直到不怕任何折磨。告訴那蠻子,任何秘密都可以放心交給無(wú)垢者保管,還可安排其守衛(wèi)會(huì)議廳,甚至臥室,絲毫不必?fù)?dān)心會(huì)遭偷聽(tīng)。”
“在淵凱和彌林,製造太監(jiān)的方法是除去睪丸,但留下陰·莖。這樣的人不能生育,卻還可以勃起,只會(huì)造成麻煩。我們把陰·莖也除掉,什麼都不留。無(wú)垢者是全世界最純淨(jìng)的動(dòng)物。”他再次朝丹妮和阿斯坦露出誇張的笑容。“聽(tīng)說(shuō)在日落國(guó)度,有人莊嚴(yán)宣誓保持貞潔,不生不育,僅爲(wèi)職責(zé)而活。是這樣嗎?”
“是的,”問(wèn)題翻譯過(guò)來(lái)之後,阿斯坦道,“這樣的組織有許多:學(xué)城的學(xué)士、爲(wèi)七神服務(wù)的修士與修女,哀悼死者的靜默姐妹,御林鐵衛(wèi),守夜人……”
“他們真可憐,”翻譯完後,奴隸商人低沉地說(shuō),“人不該這麼活。白癡都明白,這樣每天都會(huì)飽受誘·惑的折磨,而且大多數(shù)人最終會(huì)屈服於卑賤的自我。我們的無(wú)垢者可不同,他們與劍結(jié)合的方式,是旁人發(fā)下千萬(wàn)道誓言也無(wú)法相提並論的。女人也好,男人也罷,都永遠(yuǎn)不能誘·惑他們。”
女孩以更禮貌的方式轉(zhuǎn)述了他話中的要點(diǎn)。“除身體之外,還有其他方式可以誘·惑人,”等她說(shuō)完,白鬍子阿斯坦反駁。
“可以誘·惑人,對(duì),但不能誘·惑無(wú)垢者。搶劫和強(qiáng)姦都無(wú)法引起他們的興趣。他們除了武器,一無(wú)所有,甚至沒(méi)有自己的名字。”
“沒(méi)有名字?”丹妮朝著小翻譯皺起眉頭,“善主大人是這個(gè)意思嗎?他們沒(méi)有名字?”
“正是如此,陛下。”
克拉茲尼停在一個(gè)吉斯人面前。對(duì)方就像是他的兄弟,但更高,也更健康。他將鞭子朝那人腳邊劍帶上的一塊青銅小圓牌揮了揮。“他的名字就在那兒。問(wèn)那維斯特洛婊子,她認(rèn)不認(rèn)得吉斯卡利象形文。”等丹妮承認(rèn)說(shuō)不會(huì),奴隸商人轉(zhuǎn)向無(wú)垢者。“你叫什麼?”他提問(wèn)。
“小人叫紅跳蚤,主人。”
那女孩用通用語(yǔ)重複了一遍。
“昨天叫什麼?
“黑老鼠,主人。”
“前天呢?”
“棕跳蚤,主人。”
“再前一天?”
“小人記不清,主人。也許是藍(lán)蛤蟆,也許是藍(lán)蟲(chóng)子。”
“告訴她,他們的名字都這個(gè)樣,”克拉茲尼命令奴隸女孩,“這用來(lái)提醒他們,他們只是些寄生蟲(chóng)。每天傍晚,所有名牌就被扔進(jìn)一個(gè)空木桶,第二天拂曉時(shí)再隨機(jī)抽撿。”
“更瘋狂了,”阿斯坦聽(tīng)完之後道,“怎能讓所有人每天都記住一個(gè)新名字?”
“記不住名字的會(huì)在訓(xùn)練中被篩掉,連同那些不能滿荷負(fù)重奔跑一整天的,不能在漆黑夜晚爬上山的,不能走過(guò)一片燃燒煤炭的,或者不能殺死嬰兒的。”
聽(tīng)到這番話,丹妮明白自己的嘴扭曲了。他看到了嗎,還是他既殘酷又遲鈍呀?她迅速扭頭,試圖掩飾臉上的表情,直等聽(tīng)完翻譯,才讓自己說(shuō)出話來(lái),“他們殺誰(shuí)的嬰兒?”
“在贏得尖刺盔之前,無(wú)垢者必須拿一枚銀幣去奴隸市場(chǎng),找到一個(gè)哭叫著的新生兒,並在其母眼前將其殺死。這樣我們方能確定他心中未留有絲毫軟弱之處。”
她感到一陣暈眩。是炎熱的關(guān)係,她試圖說(shuō)服自己。“他們從母親懷中搶走嬰兒,在她注視之下將其殺死,然後支付一枚銀幣以補(bǔ)償她的痛苦?”
等翻譯完畢,克拉茲尼·莫·納克羅茲縱聲長(zhǎng)笑。“這嘮嘮叨叨的婊子真是個(gè)軟心腸的蠢貨。告訴維斯特洛婊子,錢乃是付給孩子的主人,不是給母親。無(wú)垢者不準(zhǔn)偷竊。”他用鞭子拍拍自己的腿。“告訴她,通不過(guò)這項(xiàng)測(cè)試的傢伙遠(yuǎn)少於通不過(guò)狗的測(cè)試的。在每個(gè)男孩被閹割的那天,我們給他一條小狗,他必須養(yǎng)到第一年結(jié)束,然後親手掐死它。做不到的傢伙將被立刻處決,其血肉餵給存活下來(lái)的狗吃。我們發(fā)現(xiàn)這對(duì)他們而言是最重要的一課。”
白鬍子阿斯坦邊聽(tīng)邊用柺杖敲擊磚地。嗒,嗒,嗒。緩慢而沉穩(wěn)。丹妮看見(jiàn)老人將視線移開(kāi),彷彿克拉茲尼讓他再也無(wú)法忍受。
“照善主大人所說(shuō),這批太監(jiān)不會(huì)爲(wèi)金錢或肉體所惑,”丹妮告訴女孩,“但若我的敵人用自由引誘他們背叛……”
“他們會(huì)立即殺死他,並把他的腦袋獻(xiàn)給你,就這麼回事,”奴隸商人答道。“別的奴隸會(huì)偷竊、會(huì)聚積錢財(cái),以期買到自由,但即便那頭小母驢願(yuàn)意無(wú)償?shù)亟o予無(wú)垢者自由,他們也不會(huì)接受。他們?cè)诼氊?zé)之外沒(méi)有生活,只是士兵,僅此而已。”
“我正需要士兵,”丹妮承認(rèn)。
“告訴她,她來(lái)阿斯塔波算是走對(duì)了。問(wèn)她想要買多大一支軍隊(duì)。”
“你們有多少無(wú)垢者待售?”
“目前有八千名經(jīng)過(guò)充分訓(xùn)練的無(wú)垢者。她得知道,我們只按單位出售,整千或是整百。從前我們整十地賣給顧客當(dāng)貼身護(hù)衛(wèi),結(jié)果證明效用不佳。十個(gè)太少,他們和其他奴隸、甚至自由人混在一起,忘了自己是誰(shuí),忘了自己的身份。”克拉茲尼等這番話被譯爲(wèi)通用語(yǔ),然後續(xù)道,“這乞丐女王必須明白,如此神奇的軍隊(duì)自然價(jià)格不菲。在淵凱和彌林,購(gòu)買奴隸劍士甚至可能比買他們的劍便宜,但無(wú)垢者是全世界最精良的步兵,個(gè)個(gè)經(jīng)過(guò)多年訓(xùn)練。告訴她,他們好比瓦雷利亞鋼,歷經(jīng)反覆摺疊捶打,直到比世上任何金屬都更牢固,更有韌性。”
“我知道瓦雷利亞鋼,”丹妮說(shuō)。“問(wèn)問(wèn)善主大人,無(wú)垢者有沒(méi)有自己的指揮官。”
“必須派遣軍官來(lái)指揮他們。我們訓(xùn)練他們順從,不是思考。如果她要智慧,該去買文書(shū)。”
“他們的裝備怎麼算?”
“短劍、盾牌、長(zhǎng)矛、涼鞋和夾層外衣都隨身附送,”克拉茲尼說(shuō),“當(dāng)然,還有尖刺盔。他們也可按你的意願(yuàn)穿戴任何樣式的盔甲,但盔甲必須由你提供。”
丹妮想不出更多問(wèn)題,她看看阿斯坦。“你是長(zhǎng)者,白鬍子。事情就是這樣,你怎麼說(shuō)?”
“我說(shuō)‘不’,陛下,”老人不假思索地回答。
“爲(wèi)什麼?”她問(wèn),“請(qǐng)儘管直言。”丹妮知道他會(huì)說(shuō)什麼,但她想讓那奴隸女孩聽(tīng)見(jiàn),因而克拉茲尼隨後也能知道。
“女王陛下,”阿斯坦道,“七大王國(guó)已數(shù)千年沒(méi)有奴隸了。新舊諸神,都把奴隸制度看作可憎的怪物和邪惡的化身。若您領(lǐng)著一支奴隸軍團(tuán)登陸維斯特洛,單隻爲(wèi)這一點(diǎn),便會(huì)有許多善男信女起來(lái)反對(duì),大有損於您的事業(yè)和家族榮譽(yù)。”
“可我必須有支軍隊(duì),”丹妮說(shuō),“那男孩喬佛裡決不會(huì)因我禮貌的要求而自動(dòng)放棄鐵王座。”
“等您揚(yáng)帆登陸的那一天,半個(gè)維斯特洛將與您同在,”白鬍子保證,“人們?nèi)詽M懷熱愛(ài)地緬懷著您哥哥雷加。”
“那我父親呢?”丹妮道。
老人猶豫了一下,“人們也記得伊里斯國(guó)王,至少他爲(wèi)王國(guó)帶來(lái)了多年的和平。陛下,您不需要奴隸,您有龍,您可以在伊利里歐總督的保護(hù)下靜待他們成長(zhǎng),一邊派出密使穿越狹海,試探各大領(lǐng)主。”
“試探那些背棄我父親,投靠弒君者,並向篡位者勞勃屈膝臣服的大領(lǐng)主?”
“他們或許正渴望著真龍的迴歸啊。”
“或許,”丹妮說(shuō)。一個(gè)含糊的字眼,或許,任何語(yǔ)言中都一樣。她轉(zhuǎn)向克拉茲尼·莫·納克羅茲和他的奴隸女孩。“我要謹(jǐn)慎考慮。”
奴隸商人聳聳肩。“告訴她快點(diǎn)考慮,我有許多買家。三天之前,我纔將同一批無(wú)垢者給一個(gè)海盜王看過(guò),他希望把他們?nèi)I下。”
“那海盜只要一百個(gè),主人,”丹妮聽(tīng)見(jiàn)奴隸女孩說(shuō)。
他用皮鞭頂端捅了她一下。“海盜都是騙子,他會(huì)把他們?nèi)I下,就這麼告訴她,小賤人。”
丹妮知道自己的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止一百個(gè)。“提醒你的善主大人我的身份,提醒他,我乃‘風(fēng)暴降生’丹妮莉絲,龍之母,不焚者,維斯特洛七大王國(guó)的女王,血統(tǒng)襲自征服者伊耿和古老的瓦雷利亞。”
她的話被翻譯成彆扭的瓦雷利亞語(yǔ),卻未能打動(dòng)渾身散發(fā)著香水味的肥胖奴隸商人。“瓦雷利亞人還在雞姦綿羊時(shí),吉斯就是一個(gè)世界帝國(guó)了,”他朝可憐的小翻譯吼叫,“我們乃鷹身女妖之子。”他聳聳肩。“跟女人繞舌真麻煩,東方的女人也好,西方的女人也罷,統(tǒng)統(tǒng)優(yōu)柔寡斷,除非吃飽了東西,聽(tīng)夠了奉承,塞滿了糖果,纔會(huì)作決定。很好,如果這是我的命,就認(rèn)了吧。告訴那婊子,倘若想要一個(gè)嚮導(dǎo)帶她參觀我們可愛(ài)的城市,克拉茲尼·莫·納克羅茲很樂(lè)意爲(wèi)她效勞……也很樂(lè)意跟她找找樂(lè)子,只要她比外表看上去更像女人。”
“在您考慮期間,克拉茲尼善主非常樂(lè)意帶您參觀阿斯塔波,陛下,”翻譯說(shuō)。
“我會(huì)請(qǐng)她吃狗腦凍、燉紅章魚(yú)濃湯和狗胎。”他擦擦嘴脣。
“他說(shuō)在這兒可以吃到許多可口的菜餚。”
“告訴她金字塔的夜晚有多漂亮,”奴隸商人低吼,“告訴她我要舔她乳··房上的蜜汁,若她喜歡的話,還可以舔我的。”
“黃昏時(shí)分的阿斯塔波最是美麗,陛下,”奴隸女孩說(shuō),“善主大人們?cè)诿考?jí)階梯上都點(diǎn)起絲綢燈籠,令所有金字塔都泛著彩光。遊艇在蠕蟲(chóng)河裡遊弋,您可以聽(tīng)著輕柔的音樂(lè),造訪水中小島,享受美食美酒和其他樂(lè)趣。”
“請(qǐng)她前往我們的鬥技場(chǎng),”克拉茲尼補(bǔ)充,“道克鬥技場(chǎng)今晚安排了一出好戲。一頭大熊對(duì)三個(gè)小男孩。一個(gè)男孩渾身沾滿蜂蜜,另一個(gè)沾滿鮮血,還有一個(gè)沾滿腐爛的魚(yú),她可以押注熊先吃哪一個(gè)。”
嗒,嗒,嗒,丹妮聽(tīng)見(jiàn)白鬍子阿斯坦敲個(gè)不停。老人臉色平靜,但動(dòng)作顯示出他內(nèi)心的憤怒。嗒,嗒,嗒。她逼自己微笑。“我在‘貝勒裡恩號(hào)’上有自己的熊,”她告訴翻譯,“如果不回去,他很可能吃了我。”
“瞧,”等她的話被翻譯過(guò)去,克拉茲尼評(píng)判,“作決斷的不是女人,而是她趕著去見(jiàn)的男人。一如既往!”
“感謝善主大人的耐心和好意,”丹妮道,“告訴他我會(huì)仔細(xì)考慮在這兒瞭解的情況。”她向白鬍子阿斯坦伸出胳膊,讓他挽自己穿過(guò)廣場(chǎng),走向坐轎。阿戈和喬戈跟在兩側(cè),彎腿昂首闊步,這是馬王被迫下馬和普通人一樣步行時(shí)的慣用姿勢(shì)。
丹妮皺眉爬進(jìn)轎子,並招呼阿斯坦進(jìn)來(lái)坐到身邊,他這麼年邁的人不該在豔陽(yáng)下步行。行進(jìn)途中,她沒(méi)關(guān)簾子。這座紅磚之城被陽(yáng)光熾烈地烘烤,每絲微風(fēng)都值得珍惜,即使其中伴隨著縷縷紅色粉塵。況且,我需要觀察。
她走過(guò)塵埃之殿,沐浴過(guò)聖母山下的世界子宮湖,然而在她眼裡,阿斯塔波仍是座奇異的城市。所有街道都跟驕傲廣場(chǎng)一樣,全由紅磚砌成,紅磚砌的還有階梯形金字塔、深挖入地並帶有圈圈逐漸下降坐席的鬥技場(chǎng)、含硫磺的噴泉池、陰暗的酒肆及環(huán)城古牆。如此多的磚塊,她心想,如此古老,如此脆弱。空中都是細(xì)小的紅色粉塵,微風(fēng)吹過(guò),粉塵便沿著陰溝飛舞。難怪阿斯塔波的婦女都蒙著臉,磚粉比沙子更易刺痛眼睛。
“讓路!”喬戈在轎子前面騎行,高聲呼喊,“給龍之母讓路!”見(jiàn)他展開(kāi)銀柄長(zhǎng)鞭,在空中揮得喇喇作響,她忙探身制止。“別在這裡,吾血之血,”她用多斯拉克語(yǔ)說(shuō),“這些磚塊已聽(tīng)過(guò)太多的鞭響。”
早上,當(dāng)他們從港口出發(fā)時(shí),街上杳無(wú)人煙,現(xiàn)在已是下午,卻似乎仍舊空曠。一頭大象緩緩走過(guò),背上馱著個(gè)格子座箱。一名被曬得蛻皮的男孩光著身子坐在乾涸的紅磚排水溝裡,一邊挖鼻子一邊悶悶不樂(lè)地注視著街道上的螞蟻。聽(tīng)見(jiàn)馬蹄聲,他擡起頭來(lái),茫然地看待一隊(duì)騎兵飛馳而過(guò),刺耳的笑聲伴隨著蹄下掀起的紅色塵土。士兵們的黃絲披風(fēng)上縫有許多閃亮銅盤,好似無(wú)數(shù)太陽(yáng),外衣是帶刺繡的亞麻布,腰部以下則穿打褶布裙和涼鞋。他們不戴帽子,每人都將紅黑相間的直立頭髮梳理上油,盤成各種奇怪的形狀,有犄角、翅膀、刀鋒,甚至抓握的手,因此他們就像一羣從七層地獄裡出來(lái)的惡鬼。丹妮和光著身子的男孩一起看了一陣,直到他們消失,接著男孩又回去看螞蟻,手指伸向鼻孔。
這是一座古老的城市,她思忖,但已沒(méi)有當(dāng)初的繁盛,甚至不及魁爾斯、潘託斯或里斯。
轎子突然在十字路口停下,好讓一隊(duì)拖著步子的奴隸從前方經(jīng)過(guò),監(jiān)工的鞭子噼啪作響,催促他們前進(jìn)。丹妮注意到這些人都不是無(wú)垢者,而更普通,淡棕色皮膚,黑頭髮。他們中有女人,但沒(méi)有孩子,全部光著身子。兩個(gè)阿斯塔波人騎白驢跟在後面,男人穿紅絲綢託卡長(zhǎng)袍,蒙面的女人穿湛藍(lán)的亞麻布衣,上面飾有片片小天青石,她紅黑相間的頭髮上插了一把象牙梳。男人時(shí)而朝她輕聲低語(yǔ),時(shí)而哈哈大笑,半點(diǎn)也不在意丹妮,對(duì)他的奴隸和監(jiān)工亦不予理會(huì)。那監(jiān)工是個(gè)壯實(shí)的多斯拉克人,拿著糾纏的五條鞭,肌肉虯結(jié)的胸口驕傲地紋著一隻帶鎖鏈的鷹身女妖。
“磚與血造就阿斯塔波,”白鬍子在她身邊喃喃道,“磚與血造就她的子民。”
“那是什麼?”丹妮好奇地問(wèn)。
“小時(shí)候一位學(xué)士教我的古詩(shī)。我不知道它是如此真實(shí)。阿斯塔波的磚塊乃是被造就它們的奴隸之血染紅的。”
“是啊,”丹妮道。
“陛下,在您的心也變成磚塊之前,趕緊離開(kāi)此地吧。今晚就趁著夜潮啓航出海。”
我能這樣就好了,丹妮心想。“喬拉爵士說(shuō),我會(huì)在阿斯塔波買到一支軍隊(duì)。”
“喬拉爵士本人就是個(gè)奴隸販子,陛下,”老人提醒她。“在潘託斯、密爾和泰洛西很容易僱到傭兵。爲(wèi)金錢而殺戮的人沒(méi)有榮譽(yù),但至少不是奴隸。到那邊去尋求軍隊(duì)吧,我請(qǐng)求您。”
“我哥哥造訪過(guò)潘託斯、密爾、布拉佛斯……所有的自由貿(mào)易城邦。總督和大君們給予他紅酒和許諾,卻讓他的靈魂飢餓致死。一個(gè)終生都在乞討的人不可能保持人格。我在魁爾斯已嚐到了這種滋味,決不會(huì)手拿討飯碗前往潘託斯。”
“做乞丐總好過(guò)當(dāng)奴隸販子,”阿斯坦道。
“說(shuō)這話的人兩種身份都沒(méi)嘗試過(guò)。”丹妮沒(méi)好氣地說(shuō)。“侍從大爺,你知道被售賣是什麼感覺(jué)嗎?我可是知道的。我哥將我賣給卓戈卡奧,以換取一頂黃金王冠,結(jié)果卓戈給了他金冠,但不是他所期望的方式,而我……我的日和星讓我成爲(wèi)王后,若他是另一個(gè)人,結(jié)局也許大不一樣,可惜不是。你以爲(wèi)我忘了恐懼的滋味?”
白鬍子低下頭。“陛下,我無(wú)意冒犯。”
“只有謊言纔是冒犯,真誠(chéng)相諫絕計(jì)不是。”丹妮拍拍阿斯坦斑駁的手掌,讓他安心,“我有龍的脾性,僅此而已,你不必害怕。”
“我會(huì)記住的。”白鬍子微笑。
他不僅有張慈祥的臉孔,身上還蘊(yùn)涵著巨大的力量,丹妮心想,真不明白喬拉爵士爲(wèi)何不信任他。難道他妒忌我找到了其他可以傾訴的男人?她的思緒不由自主地回到在貝勒裡恩號(hào)上被放逐的騎士親吻她的那個(gè)夜晚。他不該這麼做。他年紀(jì)是我三倍,相對(duì)於我又出生太低,況且沒(méi)有得到我的準(zhǔn)許。未經(jīng)女王準(zhǔn)許,真正的騎士決不會(huì)親吻他的女王。在那之後,她小心翼翼,再?zèng)]跟喬拉爵士獨(dú)處過(guò),身邊一直有女僕或血盟衛(wèi)陪伴。但他想再吻我,我從他的眼睛裡能看出來(lái)。
丹妮自己的欲·望無(wú)從名狀,但喬拉的吻的確喚醒了某種東西,某種自卓戈卡奧死後便一直沉睡著的東西。躺在狹窄的鋪位上,她常常幻想擠在身邊的不是侍女,而是某位男子。這個(gè)念頭令她奇妙地興奮。有時(shí)候,閉上眼睛就會(huì)夢(mèng)到“他”,但“他”從來(lái)不是喬拉·莫爾蒙,“他”更年輕更標(biāo)緻,雖然面容始終是團(tuán)朦朧的影子。
有一次,丹妮被折磨得無(wú)法入睡,手不自禁地滑向兩腿之間,當(dāng)她摸到那裡竟如此溼潤(rùn)時(shí),不禁屏住了呼吸。她的指頭在陰·脣間來(lái)回移動(dòng),動(dòng)作很慢,也幾乎不敢喘氣,以免驚醒身邊的伊麗,直到找到一個(gè)舒適的點(diǎn),便停留在那裡,輕輕撫弄,起初尚羞澀猶疑,隨後越來(lái)越快,然而渴求的安慰依舊遙不可及,直到最後驚動(dòng)了她的龍。其中一隻在船艙彼端嘶叫起來(lái),伊麗發(fā)現(xiàn)了她的動(dòng)作。
丹妮知道自己漲紅了臉,但黑暗之中,伊麗肯定看不見(jiàn)。女僕無(wú)言地將一隻手搭上她的乳··房,俯身含住乳頭,另一隻手則沿著她腹部柔和的曲線滑下去,穿過(guò)銀金色的細(xì)發(fā)叢,在大腿之間運(yùn)動(dòng)。不過(guò)一小會(huì)兒,她便雙腿扭曲,乳··房高聳,整個(gè)身子都開(kāi)始顫抖,接著便尖叫起來(lái)。抑或那是卓耿的尖叫?伊麗一言不發(fā),完事之後蜷起身子重新入眠。
第二天,一切就像一場(chǎng)夢(mèng)。即使發(fā)生過(guò)什麼,那跟喬拉爵士又有何關(guān)係?我要的是卓戈,我的日和星,丹妮提醒自己,不是伊麗,不是喬拉爵士,只有卓戈。然而卓戈已死,她以爲(wèi)所有的感覺(jué)都隨他在紅色荒原中消逝,但區(qū)區(qū)一個(gè)叛逆的吻不知怎的又將它們重新喚醒。他不該吻我。他擅自行事,我卻聽(tīng)之任之,這絕不能再發(fā)生了。她鬱悶地抿起嘴,搖晃著腦袋,辮子裡的鈴鐺輕響。
愈靠近海灣,城市變得愈美麗。巨大的磚塊金字塔沿岸排列,最大的有四百尺高。它們寬敞的平臺(tái)上生長(zhǎng)著各種樹(shù)木、藤蔓與花草,陣陣芬芳的清風(fēng)在其間旋繞。另一座巨型鷹身女妖像立在港口城門上,由燒硬的紅土製成,已明顯風(fēng)化,蠍尾只剩一小截,而泥爪子裡陳舊的鐵鎖鏈,業(yè)已生鏽腐爛。水邊比較涼快,而丹妮奇怪地發(fā)現(xiàn),波濤擊打腐爛樁子的聲響竟令人寬心。
阿戈扶她下轎。前方,壯漢貝沃斯坐在一根大樁子上,吃著一大塊棕色烤肉。“狗肉,”他看到丹妮便愉快地說(shuō),“阿斯塔波的狗肉不錯(cuò),小女王,要不要吃啊?”他笑著遞上狗肉,滿嘴油膩。
“謝謝你,貝沃斯,我不要。”丹妮是吃過(guò)狗肉的,但此刻心中所想只有無(wú)垢者和他們愚蠢的小狗。她迅速掠過(guò)大個(gè)子太監(jiān),沿著跳板走上貝勒裡恩號(hào)的甲板。
喬拉·莫爾蒙爵士等著她。“陛下,”他頷首道,“奴隸商人們來(lái)過(guò)。一行三人,帶著十來(lái)個(gè)文書(shū)和十來(lái)個(gè)下苦力的奴隸。他們走遍貨艙每個(gè)角落,記下一切東西。”他領(lǐng)她走到船尾。“他們有多少人待售?”
“一個(gè)也沒(méi)有!”讓她生氣的是莫爾蒙還是這座城市?這座惟有鬱滯暑氣、汗騷臭味和剝落磚塊的奴隸之城?“他們賣太監(jiān),不賣人。磚頭做的太監(jiān),跟阿斯塔波其餘的東西一樣。我該不該買下這八千個(gè)死魚(yú)眼睛,爲(wèi)了一頂尖刺盔便殺害嬰兒、掐死小狗的磚頭太監(jiān)?他們甚至連名字都沒(méi)有!他們不是人,爵士!”
他被她的怒氣嚇了一跳。“卡麗熙,”他說(shuō),“無(wú)垢者從小就被挑選,接受訓(xùn)練——”
“我聽(tīng)夠了他們的訓(xùn)練。”丹妮的眼淚奪眶而出,突如其來(lái),促不及防。她反手一掌,狠狠地打在喬拉爵士臉上。要麼如此,要麼就得哭出聲來(lái)。
莫爾蒙摸摸被打的臉頰。“如果我冒犯了女王陛下——”
“你當(dāng)然冒犯了我,大大地冒犯了我,爵士先生,如果你是我真正的騎士,就決不會(huì)將我?guī)У竭@個(gè)醜惡骯髒的地方。”如果你是我真正的騎士,就決不會(huì)吻我,或者那樣子看我的胸口,或者……
“遵命,陛下,我這就叫格羅萊船長(zhǎng)作好準(zhǔn)備,趁著夜潮啓航,到某個(gè)不那麼醜惡骯髒的地方去。”
“不,”丹妮說(shuō)。格羅萊船長(zhǎng)在前甲板上注視著他們,船員們也在看。白鬍子,血盟衛(wèi),姬琪……每個(gè)人聽(tīng)到耳光聲都停下了工作。“我要立刻啓航,不等潮水;我要遠(yuǎn)走高飛,再不回頭。但我不能,不是嗎?八千個(gè)磚頭太監(jiān)等著出售,我必須想辦法把他們買下來(lái)。”說(shuō)完,她離開(kāi)他,走下艙室。
船長(zhǎng)室的木雕門內(nèi),她的龍並不安靜。卓耿昂頭嘶叫,蒼白的煙霧從鼻孔中噴出,韋塞利昂拍翅朝她迎來(lái),試圖棲息在丹妮肩頭上,就像小時(shí)候那樣。“不,”丹妮邊說(shuō),邊輕輕掙脫,“你現(xiàn)在大了,不能那樣子,親愛(ài)的。”但龍不依,反將白金相間的尾巴盤在她手臂上,黑爪子嵌入衣服袖子的布料裡,緊緊攫住。她只得無(wú)奈地埋進(jìn)格羅萊的大皮椅,咯咯直笑。
“您離開(kāi)之後,他們像發(fā)了瘋似的,卡麗熙,”伊麗告訴她,“韋塞利昂把門扒得滿地都是碎片,您看到了嗎?奴隸販子們過(guò)來(lái)看時(shí),卓耿想逃跑。我抓住他的尾巴,不讓他走,他就回頭咬我。”她給丹妮看手上的牙印。
“他們中有沒(méi)哪個(gè)想燒出一條路來(lái)?”這是丹妮最害怕的事。
“沒(méi)有,卡麗熙。卓耿噴過(guò)火,卻是對(duì)著空中噴的,奴隸販子們嚇得不敢走近。”
她吻了伊麗手上的傷痕。“很抱歉他咬了你,龍實(shí)在是不該鎖在小船艙裡的。”
“這一點(diǎn),龍跟馬很像,”伊麗道,“騎馬民族也是。卡麗熙,您聽(tīng),馬兒在下面嘶喊,踢打著木頭牆,姬琪說(shuō)你不在時(shí)老婦人和小傢伙們也尖叫。他們不喜歡這輛水車,不喜歡這黑色鹹海。”
“我明白,”丹妮說(shuō),“我真的明白。”
“卡麗熙在傷心嗎?”
“是的,”丹妮承認(rèn)。既傷心又迷惘。
“要我取悅您嗎?”
丹妮退開(kāi)一步。“不。伊麗,你不必那麼做。那晚上的事,當(dāng)你醒來(lái)時(shí)看到……你不是服侍人的牀上奴隸了,我給過(guò)你自由,記得嗎?你……”
“我是龍之母的女僕,”女孩說(shuō),“取悅卡麗熙是我最大的榮耀。”
“我不要那個(gè),”她堅(jiān)持,“不要。”她猛一轉(zhuǎn)身。“退下。我要一個(gè)人好好想想。”
丹妮回到甲板上時(shí),黃昏已降臨到奴隸灣的海面上。憑欄而立,眺望阿斯塔波,一眼望去,它的確十分地美麗。天上繁星點(diǎn)點(diǎn),而下方正如克拉茲尼的翻譯所言,磚頭金字塔上掛滿了絲綢燈籠,沐浴在光輝之中。但底層的街道、廣場(chǎng)和鬥技場(chǎng)卻是一片漆黑,而在那最最黑暗的兵營(yíng)裡,有些小男孩正拿剩飯喂小狗,這是他們?cè)诒婚幐钅翘斓玫降膶櫸铩?
身後傳來(lái)輕輕的腳步聲。“卡麗熙。”是他。“我能否直言相告?”
丹妮沒(méi)有轉(zhuǎn)身。此時(shí)此刻,她沒(méi)法看著他。如果看了,很可能又扇他耳光。或者哭出來(lái)。或者吻他。最糟糕的是,她不知道哪樣是對(duì),哪樣是錯(cuò),哪樣是瘋狂。“說(shuō)吧,爵士。”
“龍王伊耿在維斯特洛登陸以後,山谷王國(guó)、凱巖王國(guó)和河灣王國(guó)的諸王們並不是自動(dòng)投降的。若您想坐上他的鐵王座,就必須和他一樣,靠鋼鐵和龍焰去贏得——這意味著一切結(jié)束之前,您的手上將染滿鮮血。”
血火同源,丹妮心想,這是坦格利安家族的箴言,她打小就記得。“讓敵人流血我很樂(lè)意,讓無(wú)辜者流血?jiǎng)t是另一回事。他們要賣給我的不止是八千名無(wú)垢者,還包括八千個(gè)死去的嬰兒,八千條被掐死的狗。”
“陛下,”喬拉·莫爾蒙說(shuō),“我去過(guò)遭蘭尼斯特軍洗劫之後的君臨城。嬰兒被殺害,老人和嬉戲的少年被殺害,遭強(qiáng)暴的婦女更是無(wú)法盡數(shù)。每個(gè)人心中都有一頭狂暴的野獸,只要武器交到他手中,派他去打仗,那頭野獸便會(huì)蠢蠢欲動(dòng),隨時(shí)可能被喚醒。但是,我從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)無(wú)垢者強(qiáng)暴婦女,屠殺百姓,他們甚至不會(huì)搶劫,除非指揮官明確下令。正如您所說(shuō),他們是磚頭做的太監(jiān),但一旦被您買下,從今往後,他們會(huì)殺的狗就只有您希望殺的狗。若我記得不差,您的確有狗要?dú)ⅰ!?
篡位者的走狗。“是的。”丹妮注視著柔和的彩光,任涼爽腥澀的微風(fēng)吹拂。“說(shuō)到洗劫城市,回答我,爵士——多斯拉克人爲(wèi)何從沒(méi)洗劫過(guò)這座城市?”她向前一指。“看看那些牆,它們已經(jīng)開(kāi)始崩塌,那兒,還有那兒。你能看到塔樓裡的衛(wèi)兵嗎?我沒(méi)看到。他們躲起來(lái)了嗎,爵士?我今天目睹所謂的鷹身女妖之子,全是些驕傲自大的貴族,穿著布裙,渾身上下只有髮型嚇人。即便一個(gè)最普通的卡拉薩,也能把阿斯塔波像核桃一樣敲碎,挑出裡面腐爛的肉。告訴我,爲(wèi)何這隻醜陋的鷹身女妖像沒(méi)有在多斯拉克海中的諸神大道邊,跟其他偷來(lái)的神像待在一起?”
“問(wèn)得好,卡麗熙,您有龍的眼睛。”
“我需要答案,不要恭維。”
“原因有二。首先,您說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),阿斯塔波勇敢的守衛(wèi)者們不過(guò)是些廢物。他們所剩的只有古老的名望和鼓鼓的錢包,卻要打扮成夕日的吉斯長(zhǎng)鞭手,裝作自己仍舊統(tǒng)治著一個(gè)大帝國(guó)。每人都是軍官,每人的頭銜都極誇張。節(jié)慶日裡,他們?cè)隰Y技場(chǎng)中模擬戰(zhàn)爭(zhēng),以顯示英勇,但死的卻是太監(jiān)。然而任何想與阿斯塔波作對(duì)的人都知道,對(duì)手將是無(wú)垢者,一旦形勢(shì)危急,奴隸商人們會(huì)讓所有部隊(duì)傾巢出動(dòng)。別的不說(shuō),多斯拉克人自從在科霍爾城門口留下辮子之後,就再?zèng)]跟無(wú)垢者打過(guò)。”
“第二個(gè)原因呢?”丹妮問(wèn)
“誰(shuí)會(huì)攻擊阿斯塔波?”喬拉道,“彌林和淵凱是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但不是敵人,末日浩劫摧毀了瓦雷利亞,而東方腹地全是同族的吉斯人,山的另一邊則是拉札林人。您的多斯拉克人稱他們爲(wèi)‘羊人’,是個(gè)特別安分的民族。”
“是的,”她贊同。“但這些奴隸城邦的北面是多斯拉克海,那兒有二三十位強(qiáng)大的卡奧,他們最喜歡的莫過(guò)於攻城掠地,並將城中人等賣爲(wèi)奴隸。”
“賣給誰(shuí)?一旦把販買奴隸的商人都?xì)⒘耍`還有什麼用呢?瓦雷利亞已然式微,魁爾斯位於紅色荒原的另一邊,而九大自由貿(mào)易城邦遠(yuǎn)在千里之外的西方。況且您可以想見(jiàn),鷹身女妖之子肯定給予每位路過(guò)的卡奧豐厚的饋贈(zèng),就和潘託斯、諾佛斯與密爾的總督們所做的一樣。只需宴請(qǐng)馬王,贈(zèng)予禮物,他們很快就會(huì)繼續(xù)上路。這比戰(zhàn)鬥的代價(jià)要小,也更可靠。”
比戰(zhàn)鬥的代價(jià)要小,丹妮心想,是啊。她要是也可以這麼簡(jiǎn)單就好了,只需帶著龍航向君臨,付給那男孩喬佛裡一箱金子,就讓他走開(kāi),該有多好啊。
她沉默良久。“卡麗熙?”喬拉爵士催促,一邊輕觸她的肘部。
丹妮將他甩開(kāi)。“若是韋賽里斯,就會(huì)用所有的錢買儘可能多的無(wú)垢者。但你曾說(shuō)我像雷加……”
“我記得,丹妮莉絲。”
“陛下,”她糾正,“雷加王子麾下都是自由人,而不是奴隸。白鬍子說(shuō)他親手授予自己的侍從騎士稱號(hào),也冊(cè)封了許多其他的騎士。”
“由龍石島親王親手賜封,沒(méi)有比這更高的榮譽(yù)。”
“那麼告訴我——當(dāng)他用劍觸碰一個(gè)人的肩膀時(shí),說(shuō)的是什麼?‘起來(lái),去殺死弱者’?還是‘起來(lái),去守護(hù)他們’?韋賽里斯說(shuō)過(guò),那三叉戟河畔,無(wú)數(shù)勇士在真龍王旗下戰(zhàn)死——他們獻(xiàn)出生命,是因爲(wèi)相信雷加的信念,還是貪戀雷加的金錢?”丹妮轉(zhuǎn)向莫爾蒙,雙手抱胸,等待回答。
“女王陛下,”高大的男人緩緩道,“您說(shuō)的一切都沒(méi)錯(cuò)。但雷加在三叉戟河輸了。他輸了決鬥,輸了戰(zhàn)爭(zhēng),輸了王國(guó),還陪上性命。他的鮮血隨胸甲上的紅寶石一起順江東去,而篡奪者勞勃踩在他的屍體上竊取了鐵王座。雷加戰(zhàn)鬥得英勇,雷加戰(zhàn)鬥得高貴,雷加戰(zhàn)鬥得榮譽(yù),雷加死得不明不白。”