但騰格拉爾宣稱,他的政治主張和他作爲(wèi)一個(gè)反對(duì)派議員是不允許他使用部長的包廂的,所以男爵夫人就寫了一個(gè)條子給呂西安·德佈雷,要他來拜訪她們,因爲(wèi)她是不能單獨(dú)帶著歐熱妮上戲院去的。的確,假如這兩個(gè)女人不帶一個(gè)護(hù)送者到戲院裡去,社會(huì)上就會(huì)對(duì)此加以惡意的曲解的。但如果騰格拉爾小姐跟著她的母親和她母親的情人上戲院去,社會(huì)人士就無懈可擊了。我們對(duì)於社會(huì)上的事情是隻能隨衆(zhòng)同俗的。
大幕拉開的時(shí)候,象往常一樣,戲院幾乎是空的,這也是巴黎上流社會(huì)的荒唐風(fēng)氣之一,戲不開始是決不肯在戲院裡出現(xiàn)的,所以第一幕的演出通常是絲毫沒人注意的,那些已經(jīng)到場(chǎng)的觀衆(zhòng)也都在忙著在觀察新到的看客,那開門關(guān)門的鬧聲,再加上談話的嗡嗡聲,簡(jiǎn)直使人無法再聽到一些別的什麼。
“瞧,”當(dāng)?shù)谝慌乓粋€(gè)包廂的門打開的時(shí)候,阿爾貝說道,“G伯爵夫人來了。”
“請(qǐng)問,她是誰呀?”夏多·勒諾問道。
“噢,伯爵!這句話問得可太不能原諒了,你竟問我G伯爵夫人是誰?”
“啊,真的!”夏多·勒諾說道,“我現(xiàn)在記起來了,是你那位可愛的威尼斯人,是不是?”
“正是她。”
這時(shí),伯爵夫人已看到了阿爾貝,並用一個(gè)微笑回答了他的致敬。
“看來你好象認(rèn)識(shí)她?”夏多·勒諾說道。
“是的。是弗蘭茲在羅馬把我介紹給她的。”阿爾貝說道。
“好,那麼,你願(yuàn)不願(yuàn)意在巴黎爲(wèi)我做那件他在羅馬爲(wèi)你做的事?”
“樂意之至。”
“不要講話了!”觀衆(zhòng)喊道。
這表明有一部分觀衆(zhòng)很想享受一下當(dāng)時(shí)從舞臺(tái)上和樂隊(duì)裡傳出來的美妙的音樂,但那種表明示這兩個(gè)青年並沒有產(chǎn)生什麼作用,他們繼續(xù)談著話,象是根本沒聽見似的。
“馬爾斯跑馬場(chǎng)的賽馬伯爵夫人也去看了的。”夏多·勒諾說。
“今天?”
“是的。”
“糟糕!我把賽馬都給忘了。你下賭注了沒有?”
“噢,小數(shù)目——五十個(gè)路易。”
“哪一匹贏了?”
“諾鐵路斯。我賭的就是它。”
“一共有三場(chǎng)賽馬,是不是?”
“是的,騎士俱樂部送了一個(gè)錦標(biāo)——一隻金盃。你知道,那場(chǎng)賽馬會(huì)上發(fā)生了一件非常稀奇的事。”
“什麼事?”
“不要講話了!”愛音樂的那一部分觀衆(zhòng)又怒吼了起來。
“嘿,那錦標(biāo)竟被大家完全不熟悉的一匹馬和一個(gè)騎師奪了去。”
“有這樣的事?”
“一點(diǎn)都不假。誰也沒注意到參賽的馬中有一匹名叫萬帕的馬和一個(gè)名叫賈布的騎師。突然地,出發(fā)地點(diǎn)來了一匹棗騮馬和一個(gè)象你的拳頭差不多大的騎師。他們至少得在那個(gè)小騎師的口袋裡塞一個(gè)二十磅重的鉛丸才能使他夠重量,但儘管如此,他還是超出了和他競(jìng)爭(zhēng)的阿里爾和巴柏,至少整整超出了三個(gè)馬身。”
“後來有沒有查明那匹馬和那個(gè)騎師是屬於誰的?”
“沒有。”
“你說那匹馬的名字是叫”
“萬帕。”
“那麼,”阿爾貝答道,“我的消息要比你靈通了,我知道那匹馬的主人是誰了!”
“那邊不要講話了!”觀衆(zhòng)裡面又有人喊道。而這一次,由於那種命令的口吻裡含著明顯的敵意,這兩個(gè)青年人才初次覺察到那個(gè)命令原來是衝著他們發(fā)的。他們轉(zhuǎn)過頭來,向人羣裡搜索著,究竟是誰敢對(duì)那種他們認(rèn)爲(wèi)無禮的行爲(wèi)負(fù)責(zé),但沒有一個(gè)人來應(yīng)答這種挑釁,於是這兩位朋友就又把臉轉(zhuǎn)到了舞臺(tái)上。這時(shí),部長包廂的門開了,騰格拉爾夫人,她的女兒和呂西安·德佈雷進(jìn)來入座了。
“哈,哈!”夏多·勒諾說,“那兒又來了你的幾個(gè)朋友啦,子爵!你在那兒看什麼呀?你沒看見他們想引起你的注意嗎?”
阿爾貝及時(shí)轉(zhuǎn)過頭來,剛巧看到男爵夫人對(duì)他和藹地?fù)u了搖扇子,至於歐熱妮小姐,她是很少給恩賜她那一對(duì)黑色大眼睛的秋波的,甚至對(duì)舞臺(tái)上望一眼都難得。
“我告訴你,親愛的,”夏多·勒諾說,“我想象不出騰格拉爾小姐有什麼使你不滿意的地方。就是說,暫且不管她的門第,在那方面她自然低了一點(diǎn),但我想你也不見得會(huì)十分計(jì)較的。倒是我覺得她是一個(gè)非常漂亮的姑娘。”
“要說漂亮,那當(dāng)然羅,”阿爾貝回答說,“但她不合我的口味,我承認(rèn)我喜歡一個(gè)比她更柔弱更溫順和更女性化的人。”
“啊唷唷!”夏多·勒諾大聲說道,他因爲(wèi)自己是一個(gè)三十歲的人,所以就對(duì)馬瑟夫做出了一種父輩的神氣,“你們年輕人是從來不知滿足的。你還想要好到什麼程度呀?你父母給你選的這位新娘就是把她當(dāng)作一位活的狩獵女神也滿可以說得過去的,可是你還不滿足。”
“不,就因爲(wèi)她象狩獵女神我才害怕呢。我倒喜歡五穀女神或畜牧女神的那種風(fēng)度。至於這位性喜狩獵的女神,她的身邊老是圍繞著山靈水妖,我可有點(diǎn)心慌,深恐有一天她會(huì)使我落得個(gè)蚌殼精的下場(chǎng)。”
的確,你只要向騰格拉爾小姐看一眼,就可以發(fā)現(xiàn)馬爾塞夫所說的她身上所有的那種特徵。她很漂亮,但是,正如阿爾貝所說的,美得未免有點(diǎn)太鋒芒畢露了。她的頭髮象炭一般黑,但在它那種很自然的波浪之中,可以觀察到它拒絕受別人擺佈的某種抗拒力。她的眼睛和她的頭髮同色,睫毛很濃密,上面有兩條彎彎的眉毛,但她的眉毛有一個(gè)大缺點(diǎn),就是幾乎老是習(xí)慣蹙皺著,她的整個(gè)臉上總帶著一種剛毅堅(jiān)決的表情,頗不具備女性的那種溫柔。她的鼻子的形狀很適合做雕刻家塑朱諾[希臘神話中宇宙大神之妻——譯註]的模特兒,她的嘴裡一口珍珠般雪白的牙齒,嘴巴的缺點(diǎn)或許是太大了一些,而且,由於她的嘴脣過分的紅,就更引人注目,也使得她那蒼白的皮膚似乎顯得更缺少血色。在這個(gè)幾乎象男人的臉(就是馬爾塞夫覺得極不合他口味的臉)上更加重了男性氣味的,是一顆比一般雀斑大得多的黑痣,正巧長在她的嘴角上,這更加強(qiáng)了她臉上那種堅(jiān)定不移和倔強(qiáng)獨(dú)立的表情。歐熱妮小姐身體上其餘的部分和剛纔形容過的那個(gè)頭部十分相稱,正如夏多·勒諾所說的,她的確會(huì)使你想到狩獵女神,只是她的美更富於陽剛之氣,更近於男性的美罷了。論到她的學(xué)識(shí),唯一可能找到的缺點(diǎn),和一個(gè)苛求的鑑賞家在她的美貌上所能找到的一樣,就是那些學(xué)識(shí)象是屬於男性的。她能講兩三種語言,是一個(gè)很好的藝術(shù)家,能寫詩,會(huì)作曲。她公開宣稱要終生獻(xiàn)身於音樂這門藝術(shù),正和她的一位同學(xué)在共同研究它,她那位同學(xué)沒有錢,卻具備各種條件可以成爲(wèi)——她確信她可以成爲(wèi)——一個(gè)出色的歌唱家。據(jù)說有一位鼎鼎大名的作曲家對(duì)在此提到的這位青年女子抱有一種幾乎近於慈父般的關(guān)切,他鼓勵(lì)她要勤勉地學(xué)習(xí),希望她可以憑她的嗓子致富。由於羅茜·亞密萊小姐將來或許會(huì)上舞臺(tái),所以騰格拉爾小姐雖然仍把她收留在家裡,卻不便和她一同在公共場(chǎng)所露面。雖然羅茜在那位銀行家的家裡享受不到一個(gè)朋友的獨(dú)立地位,但她的地位卻比一個(gè)普通的女家庭教師要優(yōu)越得多。
騰格拉爾夫人進(jìn)了她的包廂以後,大幕幾乎立刻就落了下來。在幕落幕啓之間,照例有一段休息時(shí)間,樂隊(duì)離開了舞臺(tái)前面半圓形的樂池,觀衆(zhòng)也可以自由地到休息室或前廳裡去散步,在他們的包廂裡接待客人或去拜訪他們朋友的包廂。
馬爾塞夫和夏多·勒諾也是最先利用這種機(jī)會(huì)的人之一。騰格拉爾夫人最初以爲(wèi)那位年輕的子爵急急地起身是要到她這兒來,便向她的女兒耳語說,阿爾貝正急匆匆地要來拜訪她們了。但後者卻微笑著搖了搖頭。正在這時(shí),象是要證明她的懷疑的確是很有根據(jù)似的,馬爾塞夫已在第一排的一個(gè)包廂裡出現(xiàn)了,那是G伯爵夫人的包廂。
“啊!您來啦,閣下,”伯爵夫人大聲說道,並極其親熱地把手伸給了他,象老朋友似的,“您這樣快就認(rèn)出了我真是太好啦,尤其是您竟先來看我。”
“您完全可以相信這一點(diǎn)”阿爾貝答道,“假如我知道您已經(jīng)到了巴黎,並且知道您的住址,我早就來向您問候啦。請(qǐng)?jiān)试S我介紹一下我的這位朋友,夏多·勒諾伯爵,是目前在法國難得找到的幾位世家子弟之一。我剛纔從他那兒得知,您昨天到馬爾斯跑馬場(chǎng)去看賽馬了。”
夏多·勒諾向伯爵夫人了一躬。
“啊!你也去看賽馬了嗎,閣下?”伯爵夫人急切地問道。
“是的,夫人。”
“哦,那麼,”G伯爵夫人很興奮地追問道,“您也許能告訴我,奪得騎士俱樂部錦標(biāo)的那匹馬是屬於誰的?”
“真是抱歉得很,我只能說不知道,”伯爵回答說,“我剛纔也正在向阿爾貝問這個(gè)問題。”
“您急於想知道嗎,伯爵夫人?”阿爾貝問道。
“知道什麼?”
“那匹奪標(biāo)的馬的主人?”
“想極啦,你們且想想看,怎麼,子爵閣下,您知道他是誰嗎?”
“夫人,您剛纔好象正要講一個(gè)故事。因爲(wèi)您說“你們且想想看。’”
“哦,那麼,聽著!你們一定知道,我很關(guān)心那匹漂亮的的棗騮馬和那個(gè)別有風(fēng)味地穿著一件粉紅色綢短衫,戴粉紅色軟緞便帽的風(fēng)流的小騎師,我當(dāng)時(shí)禁不住熱切地祈禱他們能獲勝,就象是我有一半家產(chǎn)押在他們身上似的,當(dāng)看到他們超過了所有其他的馬,以那樣漂亮的姿態(tài)向終點(diǎn)跑來的時(shí)候,我興奮得拍起手來。回家的時(shí)候,我在樓梯上遇到了那個(gè)穿粉紅短衫的騎師,想想看,當(dāng)時(shí)我是多麼的驚奇的啊!我還以爲(wèi)那匹獲勝的馬的主人一定碰巧,和我住在同一家旅館裡呢。但不是的!我一走進(jìn)我的客廳,就看到了那隻獎(jiǎng)給那來歷不明的馬和騎師的金盃,杯子裡有一張小紙條,上面寫著:‘G——伯爵夫人惠存,羅思文勳爵敬贈(zèng)。’”
“一點(diǎn)不錯(cuò),我早就料到了。”馬爾塞夫說道。
“料到了什麼?”
“那匹馬的主人是羅思文勳爵。”
“您指的是哪一位羅思文勳爵?”
“咦,我們所說的那位羅思文勳爵呀——愛根狄諾戲院的那個(gè)殭屍!”
“真的?”伯爵夫人大聲說道,“那麼,他也在這兒?jiǎn)幔俊?
“當(dāng)然羅,爲(wèi)什麼不呢?”
“您去拜訪過他嗎?在您府上和別處都見過他嗎?”
“實(shí)話告訴您,他是我最親密的朋友,夏多·勒諾先生也有幸拜識(shí)過他。”
“但您憑什麼認(rèn)爲(wèi)那奪標(biāo)的就是他呢?”
“那匹獲勝的馬不是以‘萬帕’這個(gè)名字來參賽的嗎?”
“那又怎麼樣?”
“咦,難道您不記得那個(gè)把我綁去的大名鼎鼎的強(qiáng)盜叫什麼名字了嗎?”
“啊!不錯(cuò)。”
“而伯爵又是怎麼極其神妙地把我從他的手裡救出來的了嗎?”
“當(dāng)然記得。”
“他的名字就叫萬帕。所以,您瞧,就是他。”
“但他爲(wèi)什麼要把那獎(jiǎng)盃送給我呢?”
“第一,因爲(wèi)我對(duì)他常常談起您,這是您可以意料得到的;第二,因爲(wèi)他很高興看到一位女同胞,並且很高興看到她這樣熱心地關(guān)切他的勝利。”
“我希望您從沒有把我們常常評(píng)論他的那些傻話都背給他聽吧?”
“我不想發(fā)誓說我沒有講過。而且,他以羅思文勳爵的名義把獎(jiǎng)盃送給您,證明他已經(jīng)知道有人在把他比作那個(gè)人了。”
“噢,那簡(jiǎn)直太可怕啦!那人一定恨死我了。”
“可他這個(gè)舉動(dòng)很難說是出於敵意的呀。”
“不,當(dāng)然不。”
“嗯,那麼”
“那麼他到巴黎來嗎?”
“是的。”
“他在社會(huì)上產(chǎn)生了什麼影響?”
“嘿,“阿爾貝說道,“他被整整地談?wù)摿艘粋€(gè)星期。接著就來了英國王后的加冕典禮和馬爾斯小姐的鑽石失竊案,而那兩件極有趣的大事就把大衆(zhòng)的注意力轉(zhuǎn)移到別的地方上去了。”
“親愛的,”夏多·勒諾說道,“這分明因爲(wèi)伯爵是你的朋友,所以你對(duì)他纔不免有點(diǎn)袒護(hù)。別相信阿爾貝對(duì)您說的話,伯爵夫人,我敢負(fù)責(zé)地說一句:自從基督山伯爵出現(xiàn)以來,他在巴黎社交界一直轟動(dòng)到現(xiàn)在,始終沒有平息過。他來到以後的第一樁驚人之舉便是送一對(duì)價(jià)值三萬法郎的馬給了騰格拉爾夫人;第二件,他奇蹟般地保全了維爾福夫人的性命;現(xiàn)在似乎又是他奪去了騎士俱樂部所贈(zèng)的錦標(biāo)!所以不管我認(rèn)爲(wèi)馬爾塞夫怎麼說,伯爵不但在目前這個(gè)時(shí)候是大家所矚目的焦點(diǎn),而且假如他繼續(xù)表演那種在他似乎是家常便飯,而在在我們卻覺得稀奇古怪的舉動(dòng),他讓可以再轟動(dòng)一個(gè)月的。”
“也許你說得不錯(cuò),”馬爾塞夫說道,“但先告訴我,俄國大使的那個(gè)包廂讓給誰啦?”
“您是指哪個(gè)包廂?”伯爵夫人問道。
“第一排兩根柱子之間的那一個(gè),它似乎已全部改裝過了。”
“的確改裝過了,”夏多·勒諾說道。“第一幕的時(shí)候那兒有人嗎?”
“哪兒?”
“那個(gè)包廂裡。”
“沒有,”伯爵夫人答道,“第一幕的時(shí)候當(dāng)然是空著的。”
說完這句話,她又回到他們剛纔的那個(gè)話題上,說道,“那麼您真的相信奪標(biāo)的就是那位基督山伯爵了?”
“對(duì)這一點(diǎn)我敢肯定。”
“而後來他又把那隻獎(jiǎng)盃送給了我?”
“那是毫無疑問的了。”
“可我並不認(rèn)識(shí)他呀,”伯爵夫人說道,“我很想把它退回去。”
“我求您別那麼幹,那樣的話,他只會(huì)再送您一隻用翡翠或極大的紅寶石雕成的杯子。這是他的一貫作風(fēng),您只能遷就他一下了。”
這時(shí),鈴聲宣佈第二幕就要開始了。阿爾貝站起來準(zhǔn)備回到他自己的座位上去。
“我還能再見到你們嗎?”伯爵夫人問道。
“假如允許我在下一次休息的時(shí)候再來拜訪您的話,我一定要請(qǐng)問一下在巴黎有沒有我能爲(wèi)您效勞的地方?”
“請(qǐng)注意,”伯爵夫人說道,“我目前的住處是在黎伏萊路二十二號(hào),每星期六晚上我總是在家招待朋友們的。所以你們二位現(xiàn)在可不能再說不知道啦。”
兩個(gè)青年鞠了一躬,便離開了那個(gè)包廂。當(dāng)他們回到自己的座位上的時(shí)候,他們才發(fā)覺正廳裡的全部觀衆(zhòng)都已經(jīng)站了起來,正目光一致地望著以前俄國大使包用的那個(gè)包廂。那兒剛進(jìn)來了一個(gè)年約三十五至四十歲,身穿深黑衣服的男子,和他在一起的,還有一位穿東方式服裝的女人。那個(gè)女人很年輕,而且非常美,她那身華麗的打扮把所有的目光都吸引到了她的身上。
“哎呀!”阿爾貝說道,“那正是基督山和他的那個(gè)希臘女人呀!”
這兩位陌生人的確就是伯爵和海黛。後者的美麗和她那種眩目的裝束所引起的轟動(dòng)不久就傳遍了戲院的每一個(gè)角落,太太小姐們都從她們的包廂裡探出身來,觀看那閃閃發(fā)光的繁星般的鑽石。在第二幕演出期間,戲院裡一直充滿著嗡嗡的聲音,在一個(gè)擁擠的集會(huì)場(chǎng)所裡,這種聲音就是表示已發(fā)生了一件驚人的大事,誰都想不到要人們安靜下來。因爲(wèi)那個(gè)女人是這樣的年輕,這樣的美麗,這樣的眩目,她就是眼前最動(dòng)人的一幕。這時(shí),騰格拉爾夫人作了一個(gè)不容誤會(huì)的表示,示意她很希望第二幕的幕一落就在她的包廂裡看到阿爾貝,且不要說馬爾塞夫本來就很願(yuàn)意,單是從禮貌上講,也不允許他漠視一個(gè)表示得這樣明顯的邀請(qǐng)。所以在那一幕之後,他就走到了男爵夫人的包廂裡。他先向太太和小姐鞠了一躬,然後便把手伸給了德佈雷。男爵夫人極其殷勤地歡迎他,而瓦朗蒂娜則照常對(duì)他很冷淡。
“親愛的!”德佈雷說道,“你來了太好了,正巧可以來救救一個(gè)走投無路的人。夫人沒頭沒腦地向我提出了許多有關(guān)伯爵的問題,她堅(jiān)持以爲(wèi)我能夠把他的出身、教育、門第、從哪兒來、要到哪兒去等種種事情都告訴她。由於沒有撒謊的本領(lǐng),我就推託說:去問馬爾塞夫吧,基督山的全部身世都源源本本地在他肚子裡呢。’所以男爵夫人就向你示意,叫你過來了。”
“一個(gè)至少有五十萬秘密錢財(cái)可以動(dòng)用的人,”騰格拉爾夫人說道,“他的消息竟會(huì)這樣不靈通,這不是簡(jiǎn)直令人難以相信嗎?”
“我向您發(fā)誓,夫人,”呂西安說道,“假如我真的有您所說的那筆款子可以動(dòng)用的話,我也會(huì)把它用到較有益的地方,而不會(huì)自找麻煩地打聽基督山伯爵的種種細(xì)節(jié)的。在我的眼裡,他唯一的長處就是他比一個(gè)印度王公還要富有一倍而已。但是,我已經(jīng)把這事轉(zhuǎn)交給馬爾塞夫了,所以請(qǐng)您去和他解決吧,現(xiàn)在不再關(guān)我的事了。”
“我敢絕對(duì)肯定沒有哪一個(gè)印度王公會(huì)送我一對(duì)價(jià)值三萬法郎的馬,還給馬頭戴上四顆每顆價(jià)值五千法郎的鑽石。”
“他好象是有鑽石癖,”馬爾塞夫微笑著說道,“我確信他象俄國親王波亭金一樣,一定在口袋裡裝滿了鑽石,沿路拋撒,就象小孩子撒打火石似的。”
“也許他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)礦,”騰格拉爾夫人說道,”我想您大概已經(jīng)知道了,他在男爵的銀行裡開具了無限期貨款擔(dān)保。”
“我倒不知道這事,”阿爾貝回答說,“但我完全可以相信。”
“他對(duì)騰格拉爾先生說,他只準(zhǔn)備在巴黎住一年,在那段時(shí)間裡,他準(zhǔn)備花掉六百萬,他一定是那位微服出遊的波斯國王。”
“您有沒有注意到那個(gè)陪他來的年輕女人長得美極了,呂西安先生?”瓦朗蒂娜問道。
“我的確從來沒見過這樣一個(gè)可以和您媲美的女人。”呂西安把觀劇望遠(yuǎn)鏡湊到了他的眼睛上。“真可愛!”他說道。
“這個(gè)年輕的女人是誰,馬爾塞夫先生?”瓦朗蒂娜問道,“有誰知道嗎?”
“小姐,”阿爾貝對(duì)這一句直接的問話答覆說。“關(guān)於這一點(diǎn),象許多有關(guān)我們現(xiàn)在所談到的這位奇人的事情一樣,我也是隻知道一點(diǎn)兒。那個(gè)年輕的女人是個(gè)希臘人。”
“這一點(diǎn)我從她的著裝上就可以看得出來,假如您除了那一件明擺著的事實(shí)以外別無所知的話,這個(gè)戲院裡的全部觀衆(zhòng)都可以說得上和您同樣消息靈通的了。”
“我很抱歉使您覺得我竟是一個(gè)這樣無知的‘嚮導(dǎo)’,”馬爾塞夫答道,“但我不得不承認(rèn),我實(shí)在再?zèng)]什麼別的事情可以奉告的了。噢,不,有了,我還知道一件事,就是,她是位音樂演奏家,因爲(wèi)有一天,當(dāng)我在伯爵家裡用早餐的時(shí)候,碰巧聽到一架guzla琴的聲音,那種琴聲當(dāng)然只有她才能彈得出來的。”
“那麼您那位伯爵也招待客人了?”騰格拉爾夫人問道。
“他的確是招待的,而且以最高貴的方式,這一點(diǎn)我可以向您擔(dān)保。”
“我一定要?jiǎng)耱v格拉爾先生邀請(qǐng)他過來吃一頓飯或跳一次舞什麼的,好使他不得不回請(qǐng)我們。”
“什麼!”德佈雷大笑著說道,“您真的要到他家裡去嗎!”
“爲(wèi)什麼不呢,我丈夫可以陪我去的。”
“但您不知道這位神秘的伯爵是一個(gè)單身漢嗎?”
“假如您向?qū)γ嫱煌蹦芯舴蛉藥χ噶酥改莻€(gè)美麗的希臘女人說道,“您就可以充分得到相反的證據(jù)啦。”
“不,不!”德佈雷大聲說話,“那個(gè)女人不是他的太太。他曾親自告訴我們說她是他的奴隸。馬爾塞夫,你記不記得他在你那裡吃早餐的時(shí)候曾這樣告訴過我們?”
“嗯,那麼,”男爵夫人說道,“假如說她是個(gè)奴隸,可她的神態(tài)和氣質(zhì)卻完全象是一位公主。”
“是《一千零一夜》裡的嗎?”
“隨便您怎麼說好了,但是告訴我,親愛的呂西安,什麼是一位公主的標(biāo)誌?論鑽石,她可全身都是鑽石啊。”
“我覺得她似乎戴得太多了一點(diǎn),”瓦朗蒂娜說道。“假如她戴得少一點(diǎn),她就會(huì)好看得多了,那樣我們就可以看到她那秀麗細(xì)膩的脖頸和手腕了。”
“看!多象藝術(shù)家的門吻!”騰格拉爾夫人大聲說道,“我可憐的瓦朗蒂娜,你還是把你對(duì)於美術(shù)的熱情收起來吧。”
“我對(duì)於人工或自然的美都都同樣地能欣賞。”那位小姐回答說。
“那麼,您覺得伯爵怎麼樣?”德佈雷問道,“他倒不全違揹我心目中所謂好看的標(biāo)準(zhǔn)。”
“伯爵?”瓦朗蒂娜把這兩個(gè)字重複了一遍,象是她還沒有觀察過他似的,“伯爵?噢,他的臉色蒼白得太可怕了。”
“我很同意您的看法,”馬爾塞夫說道,“而就在那種蒼白下面,正隱藏著我們想知道的秘密。G伯爵夫人堅(jiān)持說他是一具殭屍。”
“那麼說伯爵夫人已回到巴黎來了?”男爵夫人問道。
“她在那邊哪,媽媽,”瓦朗蒂娜說道,“幾乎就在我們的對(duì)面,你沒瞧見那一頭濃密的淺色的漂亮頭髮嗎?”
“是的,是的,她在那邊!”騰格拉爾夫人大聲說道,“我可以對(duì)您說您應(yīng)該做的事嗎,馬爾塞夫?”
“請(qǐng)給我下命令吧,夫人,我在這兒洗耳恭聽呢。”
“嗯,那麼,您應(yīng)該去把那位基督山伯爵帶到我們這兒來。”
“爲(wèi)什麼?”瓦朗蒂娜問道。
“爲(wèi)什麼?咦,當(dāng)然是和他說說話呀,看看他的談吐是否和別人一樣,假如你沒有這種好奇心,老實(shí)說我倒是有。你真的不想見他嗎?”
“一點(diǎn)都不想。”瓦朗蒂娜回答說。
“怪丫頭!”男爵夫人低聲說道。
“他多半會(huì)自動(dòng)過來的,”馬爾塞夫說道。“嘶,您瞧見了嗎,夫人?
“他認(rèn)出了您,正在向您鞠躬呢。”
男爵夫人滿臉堆笑地以最殷勤的態(tài)度回覆了那個(gè)禮。
“好吧,”馬爾塞夫說道,“我就是犧牲自己好了。再會(huì),我去瞧瞧有沒有機(jī)會(huì)可以跟他講話。”
“徑直到他的包廂裡去,這是最簡(jiǎn)單的辦法。”
“但我從沒有經(jīng)過介紹呀。”
“介紹給誰?”
“那個(gè)希臘美人。”
“您不是說她只是一個(gè)奴隸嗎?”
“可您卻堅(jiān)持說她是一位公主呀。不,不,我不敢進(jìn)他的包廂,但我希望他看見我離開了你們,就會(huì)從他的包廂走出來。”
“這是很可能的,去吧。”
馬爾塞夫鞠躬以後就走了出去。正當(dāng)他經(jīng)過伯爵的包廂,門開了,基督山走了出來。他先向那站在休息室裡的阿里吩咐了幾句話,然後就招呼了一聲阿爾貝,並挽著他的手臂向前走去。阿里小心地把包廂門關(guān)上,自己站在門前,一羣好奇的觀衆(zhòng)在這個(gè)黑人周圍聚攏著。
“說老實(shí)話。”基督山說道,“巴黎真是一個(gè)奇怪的城市,而巴黎人也是非常奇怪的人民。就好象他們生平第一次看到一個(gè)黑人似的。瞧,他們都擠在可憐的阿里周圍,弄得他莫名其妙的。我向您保證,一個(gè)法國人不論到突尼斯、君士坦丁堡、巴格達(dá)或開羅去,他儘可以在公衆(zhòng)場(chǎng)所露面,而他的周圍決不會(huì)有人圍觀的。”
“這證明東方人的頭腦是很清醒的,他們決不會(huì)把他們的時(shí)間和注意力浪費(fèi)到不值得注意的目標(biāo)上。然而,單就阿里來說,我敢對(duì)您說,他之所以能引起別人的興趣,就是因爲(wèi)他是屬於您的,而您目前可是巴黎最紅的人物啊。”
“真的嗎?我怎麼會(huì)幸運(yùn)地得到這樣一種榮譽(yù)呢?”
“怎麼會(huì)?咦,當(dāng)然是您自己造成的呀!您拿價(jià)值一千路易的馬來送人;您救了一位既有地位又漂亮的太太的性命;您以布萊克參謀先生的名義去參加賽馬,派去了純種的駿馬和並不比土撥鼠大多少的騎師;當(dāng)您奪得了獎(jiǎng)盃以後,卻毫不珍惜它,把它送給了您所想得到的第一個(gè)漂亮女人。”
“這些荒唐的念頭是誰拿來放在您腦子裡的?”
“咦。第一件,我是從騰格拉爾夫人那兒聽來的,順便提一句,她極盼望您能到她的包廂裡去,那兒還有別的人也想見您;第二件,我是從波堂的報(bào)紙上看到的;第三件,是我自己想出來的。咦,假如您想不被人知道的話,您幹嘛要把那匹馬叫作萬帕呢?”
“那的確是一個(gè)漏洞,”伯爵答道,“但請(qǐng)告訴我,馬爾塞夫伯爵難道從來不上戲院的嗎?我剛纔望了一遍,但始終沒能看到他。”
“他今天晚上會(huì)來的。”
“在戲院的哪一部分?”
“大概是在男爵夫人的包廂裡吧。”
“那個(gè)和她在一起的可愛的青年女子就是她的女兒?jiǎn)幔俊?
“是的”。
“真的!那麼我向您道喜了。”
馬爾塞夫微笑了一下,“這個(gè)問題我們將來再討論吧,”他說道,“您覺得那首曲子如何?”
“什麼曲子?”
“就是您剛纔聽到的那個(gè)。”
“哦,既然作曲家是一個(gè)人,而唱歌的又是德奧琪納[德奧琪納《公元前四一三—三二七),希臘嘲世派哲學(xué)家。——譯註]所謂沒有羽毛的兩腳動(dòng)物,這也就算很不錯(cuò)的了。”
“哦,我親愛的伯爵,您說這句話就好象您可以隨意聽到天上的第七交響曲似的。”
“您說對(duì)了一部分,當(dāng)我想聽那種凡夫俗子們從來沒聽到過的極美妙諧和的樂曲的時(shí)候,我就去睡覺。”
“好極了,那是再合適不過的了。睡吧,親愛的伯爵,睡吧,歌劇就是爲(wèi)催眠而發(fā)明的。”
“不,你們的樂隊(duì)實(shí)在太吵了。我所說的那種睡眠,必須要有一個(gè)寧靜的環(huán)境,而且還得助於某種藥劑。”
“啊!是那著名的大麻吧?”
“一點(diǎn)不錯(cuò)。子爵,當(dāng)您想聽音樂的時(shí)候,來和我一起用晚餐好了。”
“那次和您一起用早餐的時(shí)候,我已經(jīng)享受過那種優(yōu)待啦。”
“您是指在羅馬的那次嗎?”
“正是。”
“啊,那麼,我想您大概聽到海黛的琴聲了吧,那個(gè)遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的可憐的人常常借玩弄她故鄉(xiāng)的樂器來給我作消遣的。”
馬爾塞夫沒有繼續(xù)在這個(gè)題目上追問下去,基督山也陷入了一種沉思,這時(shí),啓幕的鈴聲響了。
“想必您可以原諒我暫時(shí)離開您吧,”伯爵說道,然後就轉(zhuǎn)身向他的包廂走去。
“什麼!您這就走了嗎?”
“請(qǐng)代表殭屍向G伯爵夫人說些好話。”
“我對(duì)伯爵夫人怎麼說好呢?”
“就說,假如她允許的話,我準(zhǔn)備今天晚上抽空去向她致敬。”
第三幕已經(jīng)開始了。在這一幕演出期間,馬爾塞夫伯爵如約在騰格拉爾夫人的包廂裡出現(xiàn)了。馬爾塞夫伯爵本來就不是那種在公共如樂場(chǎng)所一露面就會(huì)引起大家的興趣或好奇心的人,所以除了他所進(jìn)的那個(gè)包廂裡的看客以外,其他的人根本沒注意到他來了。但基督山那敏銳的目光已注意到了他,他的脣邊飄過了一個(gè)淺淡的微笑。海黛完全被舞臺(tái)上的表演吸引住了。象所有那些天性純潔的人一樣,她對(duì)於無論什麼可看可聽的東西很感興趣的。
第三幕又象通常那樣演了過去。諾白麗、尤莉和羅絲三位小姐照例表演了一段足尖舞我伯特當(dāng)然要向格里那達(dá)王子挑釁;伊貝拉公主的父王牽住了他女兒的手,跨著威嚴(yán)的舞步在舞臺(tái)上疾馳了一週,充分表演出了他那天鵝絨的長袍和披風(fēng)在疾馳時(shí)飄飄欲仙的姿態(tài)。演完這些以後,大幕又落了下來,觀衆(zhòng)們從座席裡蜂擁到了前廳和休息室裡。伯爵離開了他的包廂,立刻向騰格拉爾夫人這兒走來,後者簡(jiǎn)直是情感交集,按捺不住地叫道:“歡迎,伯爵閣下!”他一進(jìn)來,她就大聲說道。
“我真想見到您,以便親口再向您表達(dá)一番那用文字難於表達(dá)的謝意。”
“這種小事實(shí)在是不值得您這樣掛在心上。相信我,夫人,我已經(jīng)把它都忘啦。”
“但是,伯爵閣下,我的好友維爾福夫人第二天就被那兩匹馬弄得差一點(diǎn)送了命,而又是您救了她,那件事可不是這樣容易就被忘記的呀。”
“那次的事,您的恭維實(shí)在使我擔(dān)當(dāng)不起。那次有幸能在危難中爲(wèi)維爾福夫人效勞的,是我的黑奴阿里。”
“把我的兒子從強(qiáng)盜手裡救出來的,難道也是阿里嗎?”馬爾塞夫伯爵問道。
“不,伯爵閣下,”基督山帶著一種友好的溫情握住將軍伸給他的手答道,“對(duì)於那件事,我可以問心無愧地接受您的感謝。但您已經(jīng)謝過了,而我也已經(jīng)接受過了,您老是把它掛在嘴邊,我實(shí)在有點(diǎn)難爲(wèi)情。男爵夫人,請(qǐng)賞臉把我介紹給您的令嬡吧。”
“嗯,您可不是什麼生人,至少您的大名並不陌生,”騰格拉爾夫人答道,“最近這兩三天來我們所談所說的都是您。瓦朗蒂娜,”男爵夫人轉(zhuǎn)過去對(duì)她的女兒說道,“這位就是基督山伯爵閣下。”
伯爵鞠了一躬,而騰格拉爾小姐則微微點(diǎn)頭示意。“今天晚上您帶來了一位可愛的年輕姑娘來,伯爵閣下,”瓦朗蒂娜說道,“她是令嬡嗎?”
“不,根本不是,”基督山說道,並對(duì)這句問話的鎮(zhèn)定和直爽很是驚訝。“她是一個(gè)不幸的希臘人,我只是她的保護(hù)人而已。”
“她叫什麼名字?”
“海黛。”基督山回答說。
“一個(gè)希臘人?”馬爾塞夫伯爵輕聲地說道。
“是的,的確是希臘人,伯爵,”騰格拉爾夫人說道。“告訴我,您在阿里·鐵貝林的手下榮幸服務(wù)過,您曾否在他的宮廷裡見過一套比我們眼前更亮的服裝?”
“這麼說您曾在亞尼納[希臘伊皮魯斯的首府。——譯註]服務(wù)過,伯爵閣下,”基督山說道,“我沒聽錯(cuò)吧?”
“我是總督的三軍總司令。”馬爾塞夫答道,“我沒必要隱諱,因爲(wèi)事實(shí)的確如此,我是藉助於那位威名遠(yuǎn)震的阿爾巴尼亞首領(lǐng)的慷慨才發(fā)家致富的。”
“看呀!快看呀!”騰格拉爾夫人突然驚叫道。
“哪兒?”馬爾塞夫結(jié)結(jié)巴巴地問道。
“嘶,就在那兒!”基督山一邊說著一邊用手擁住了伯爵的肩頭,和他一起靠在了包廂前面,這時(shí),海黛正用她的眼睛在戲院裡尋找伯爵,看見他那蒼白的臉和馬爾塞夫的臉緊靠在一起,而且他還擁著他。看到這種情形,女郎驚惶的程度就如同看到了墨杜薩[墨杜薩是希臘神話中的妖怪,她的臉會(huì)使見到的人化爲(wèi)石頭。——譯註]的臉一樣。她從欄桿上探出半個(gè)身子來,象是要確定一下她所看到的究竟是否是真的似的,然後她有氣無力地喊了一聲便跌回到了她的座位上。這個(gè)希臘女郎那緊張的喊聲很快地傳到了那小心守護(hù)著的阿里的耳朵裡,他立刻打開包廂門來查究原因。
“啊喲!”瓦朗蒂娜驚叫道,“您的被保護(hù)人怎麼啦,伯爵閣下?她象是突然得了病啦!”
“很可能是的!”伯爵答道。“不用爲(wèi)她擔(dān)心!海黛的神經(jīng)系統(tǒng)很嬌弱,她的嗅覺尤其敏感,連花香也受不了。把幾種花拿到她面前,她就會(huì)暈倒的。不過,”基督山從他的口袋裡摸出了一隻小瓶子,繼續(xù)說道,“我對(duì)於這種病有一種萬試萬靈的良藥。”說完,他便向伯爵夫人和她的女兒鞠了一躬,跟德佈雷和伯爵分別握了一下手,就離開了包廂。當(dāng)他回到海黛那兒的時(shí)候,他發(fā)覺她的臉色極其蒼白,神情很是激動(dòng)。她一見到他,就抓住了他的手,基督山注意到那年輕姑娘的手又溼又冷。
“老爺剛纔在跟誰講話呀?”她用一種顫抖的聲音問道。
“跟馬爾塞夫伯爵,”基督山答道。“他告訴我說,他曾在你那威名遠(yuǎn)震的爸爸手下服務(wù)過,還說他是靠了他才發(fā)家致富的呢。”
“啊,那個(gè)混蛋!”海黛大聲叫道,“把我爸爸出賣給土耳其人的就是他,而他自吹自擂的那筆財(cái)產(chǎn)就是他出賣他的報(bào)酬!你知道那回事嗎,親愛的老爺?”
“這件事我在伊皮魯斯多少聽說過一些,”基督山說道,“但詳細(xì)情況我並不知道。你以後講給我聽好了,我的孩子。那一定是很稀奇又很有趣的。”
“是的,是的!我們還是趕快走吧,我求求你了!我覺得要是再呆在這個(gè)可怕的人的附近,我真的要死啦。”說著,海黛就站起身來,把她自己緊緊地裹在她那件白底綴珍珠和珊瑚的克什米爾呢子披風(fēng)裡,當(dāng)?shù)谒哪婚_始的時(shí)候匆匆地走出了包廂。
“您看到了沒有?G伯爵夫人對(duì)阿爾貝說道(阿爾貝此時(shí)已回到了她的身邊),“那個(gè)人每樣事都和別人不同。他極熱忱地傾聽《惡棍羅勃脫》的第三幕,而當(dāng)?shù)谒哪婚_始的時(shí)候卻走了。”