“是的,”他對(duì)自己說,“我是落在阿爾貝·馬爾塞夫所說的那批強(qiáng)盜手裡了。”他的第一個(gè)動(dòng)作是作一次深呼吸,以確認(rèn)自己究竟是否受傷。這種方法他是從《堂吉訶德傳》裡學(xué)來的,他生平並非僅僅讀過這一本書,但僅有這一本書他還保留著一些印象。
“不,”他大聲說,“他們並沒有殺死我或打傷我,但他們或許已搶去了我的東西!”於是他雙手趕緊去摸口袋裡,他找到了那隻裝著五百零五萬法郎支付券的小皮夾?!捌婀值膹?qiáng)盜!”他自語道,“他們沒有拿走我的錢袋和皮夾。正如我昨天晚上所說的,他們是要我付贖款。?。∥业谋磉€在這兒!讓我來看看現(xiàn)在幾點(diǎn)了?!彬v格拉爾的表是鐘錶名匠勃裡古的傑作,昨天晚上他小心的包著藏起來,現(xiàn)在時(shí)針正指在五點(diǎn)半上。假如沒有這隻表,騰格拉爾就無法知道白天還是黑夜,因爲(wèi)光是不能射到這間地窖裡來的。他應(yīng)該要求和強(qiáng)盜談判呢,還是耐心地等待他們來提出?後面這個(gè)辦法似乎更妥當(dāng),所以他就等著。他一直等待到十二點(diǎn)鐘。在這期間,他的門口有一個(gè)哨兵始終在守著。八點(diǎn)鐘的時(shí)候,哨兵換了一次班。騰格拉爾突然有一種強(qiáng)烈的願(yuàn)望,想去看一看看守他的那個(gè)人。
他注意到把有幾縷燈光從那扇拼得不甚嚴(yán)密的門板縫中透進(jìn)來。他把眼睛湊到一條門縫上,正巧看見那個(gè)強(qiáng)盜在飲白蘭地酒,那種酒,因爲(wèi)裝在一隻皮囊裡,所以發(fā)出一種使騰格拉爾嗅了極不愉快的氣味?!斑 彼傲艘宦?,退回到地窖最遠(yuǎn)的那個(gè)角落裡。
十二點(diǎn)的時(shí)候,又有一個(gè)強(qiáng)盜來換班,騰格拉爾想看一看這個(gè)新的看守人,便又走近門去。他是一個(gè)身材魁偉、肌肉發(fā)達(dá)的強(qiáng)盜,大眼睛,厚嘴脣,塌鼻子,他的紅頭髮象蛇似的披散在肩上?!鞍。系垩?,”騰格拉爾喊道,“這個(gè)傢伙象是一個(gè)吃人的妖怪,但是,我太老了,啃起來太硬,吃起來也沒有味道?!庇纱丝梢姡v格拉爾還有足夠的精力來開玩笑。正在那時(shí),象是要證明他不是一個(gè)吃人的妖怪似的,那人從他的乾糧袋裡取出一些黑麪包、黃油和大蒜,開始狼吞虎嚥地大嚼起來。
“見鬼,”騰格拉爾從門縫裡注視著強(qiáng)盜的那頓午餐說,——“見鬼,我真不懂人怎麼能吃那樣的髒東西!”於是他退回去坐在牀上,那羊皮又使他想起了剛纔的那種酒味。
但自然的規(guī)律是無法違背的,對(duì)於一個(gè)飢餓的胃,即使最粗糙的食物也具有不可抗拒的吸引力。騰格拉爾當(dāng)時(shí)覺得他自己的胃裡沒有資源了,漸漸地,在他看來那個(gè)人似乎沒有那樣醜了,麪包也沒有那樣黑了,黃油也比較新鮮了。甚至庸俗的大蒜——令人討厭的野蠻人的食物也使他想起了以前當(dāng)他吩咐廚子準(zhǔn)備雞湯時(shí)連帶端上來的精美的小菜。他站起身,敲一敲門,那強(qiáng)盜擡起頭來。騰格拉爾知道他已聽見,便再連續(xù)敲門?!埃瑁澹铮螅??”[意大利語:“幹什麼?——譯註]這強(qiáng)盜問。
“來,來,”騰格拉爾用手指敲著門說,“我想,這個(gè)時(shí)候也應(yīng)該弄點(diǎn)東西來給我吃了吧!”
但不知道究竟是因爲(wèi)聽不懂他的話,是因爲(wèi)他沒有接到過如何對(duì)待騰格拉爾的營養(yǎng)問題的命令,那看守並不回答,只是繼續(xù)吃他的黑麪包。騰格拉爾感到自己的自尊心受了傷,他不再想和這個(gè)醜惡的傢伙打交道,把自己往羊皮牀上一擱,不再吭聲。
又過了四個(gè)鐘頭,另一個(gè)強(qiáng)盜來換班。騰格拉爾的胃這時(shí)痛得象有什麼東西在齧咬似的,他慢慢地站起來,再把他的眼睛湊在門縫上,認(rèn)出了他那個(gè)聰明的嚮導(dǎo)的臉。這個(gè)人的確是庇皮諾,他正在準(zhǔn)備以最舒服的方式來擔(dān)任這項(xiàng)看守工作。他面對(duì)門坐著,兩腿之間放著一隻瓦盆,瓦盆裡裝的是鹹肉煮豌豆,瓦盆旁邊還有一小筐韋萊特里葡萄和一瓶奧維多酒。庇皮諾顯然是一個(gè)對(duì)飲食講究的人。看到這種情景騰格拉爾頓時(shí)口水直流?!冒?,”他心想,“我來看看他是否比那一個(gè)好說話!”於是他輕輕地敲敲門。
“來了!”庇皮諾喊道,他時(shí)常在派里尼老闆的旅館裡進(jìn)出,完全懂得法國人的習(xí)慣。
騰格拉爾立刻認(rèn)出他就是那個(gè)在路上惡狠狠地對(duì)他吆喝”
“把頭縮進(jìn)去!”的那個(gè)人。但現(xiàn)在不是報(bào)復(fù)的時(shí)候,所以他裝出最親熱的態(tài)度,帶著一個(gè)和藹的微笑說:“對(duì)不起,閣下,他們難道不準(zhǔn)備給我吃東西嗎?”
“大人可是有點(diǎn)餓了?”
“有點(diǎn)兒!不餓纔怪呢,我有二十四小時(shí)沒有吃東西啦!”
騰格拉爾自言自語道。然後他提高了聲音說,“是的,閣下,我肚子餓了,——非常餓了!”
“那麼大人希望——”
“馬上就有東西吃,如果可能的話。”
“那是最容易的事情了,”庇皮諾說,“我們這兒要吃什麼有什麼,但當(dāng)然得付錢,象在所有誠實(shí)的基督徒之間一樣?!?
“當(dāng)然羅!”騰格拉爾喊道,“可是按理說,那些抓人的人至少應(yīng)該餵飽他們的俘虜?!?
“啊,大人!”庇皮諾答道,“我們這兒可沒有這種規(guī)矩?!?
“這個(gè)理由實(shí)在不充分,”騰格拉爾說,他覺得他的監(jiān)守者很和善可親,“可是,這樣我也滿意了。好吧,,拿一點(diǎn)東西給我吃吧?!?
“馬上就拿來。大人喜歡吃什麼?”於是庇皮諾便把他的瓦盆放在地上,讓鹹肉煮豌豆的香味直衝進(jìn)騰格拉爾的鼻孔裡。“請(qǐng)吩咐吧!”
“你們這兒有廚房嗎?”
“廚房?當(dāng)然有,”我們這兒完整得很!”
“廚師呢?”
“都是一流的!”
“嗯,雞、魚、野禽,什麼都行,我都吃的?!?
“只替大人歡喜。您要一隻,我想?”
“好吧,一隻雞。”
庇皮諾轉(zhuǎn)過身去喊道:“給大人拿一隻雞來!”
他這句話的回聲還在甬道里迴盪未絕,一個(gè)英俊、和藹、赤膊的年輕人便出現(xiàn)了,他頭頂著一隻銀盤走過來,並不用手去抹,銀盤裡盛著一隻雞。
“我?guī)缀跻嘈抛约菏窃诎屠杩Х瑞^裡啦!”騰格拉爾自言自語地說。
“來了,大人!”庇皮諾一面說,一面從那小強(qiáng)盜的頭上取下雞,把它放在地窖裡一張蛀得滿是斑孔的桌子上。這張桌子,再加上一條長凳和那張羊皮牀,便是地窖裡的全部家當(dāng)了。騰格拉爾又要刀和叉?!斑?,大人,”庇皮諾一面說,一面給他一把鈍口的小刀和一隻黃楊木做的餐叉。騰格拉爾一手拿刀,一手拿叉,準(zhǔn)備切那隻雞。
“原諒我,大人,”庇皮諾把手按在那銀行家的眉頭上說,“這兒的人是先付款後吃飯的。您這樣會(huì)使他們不高興,可是——”
“啊,?。 彬v格拉爾心想,“這就不象巴黎了,——我剛纔倒沒有想到他們會(huì)敲我的竹槓!但我慷慨一些吧。聽說意大利的東西便宜,一隻雞在羅馬大概值十二個(gè)銅板。拿去吧?!?
說著他朝地下拋了一塊金路易。
庇皮諾拾起那塊金路易。騰格拉爾剛要割那隻雞?!暗纫坏龋笕耍北悠ぶZ起身來說,“你還欠我一些錢呢?!?
“我說他們會(huì)敲我竹槓的,”騰格拉爾心想,但也決定要對(duì)這種敲詐逆來順受,便說,“來,你說我在這隻雞上還欠你多少錢?”
“大人付了我一塊路易的定洋?!?
“一塊路易吃一隻雞還算是定洋!”
“當(dāng)然羅,大人現(xiàn)在還欠我四千九百九十九塊路易!”
騰格拉爾張大眼睛聽這個(gè)大笑話。’??!奇怪,”他吃驚地說,“奇怪!”
於是他又準(zhǔn)備去切那隻雞,但庇皮諾用他的左手抓住騰格拉爾的右手,他的右手則伸到騰格拉司的面前?!澳脕??!彼f。
“什麼!你不是開玩笑吧?”騰格拉爾說。
“我們是從來不開玩笑的,大人。”庇皮諾說,嚴(yán)肅得象一個(gè)教友派教徒一樣。
“什麼,一隻雞要賣十萬法郎?”
“大人,您無法想象在這種該死的地洞裡養(yǎng)雞是多麼的困難。”
“算了吧,算了吧,”騰格拉爾說,“這種玩笑真是滑稽,有趣,我的肚子實(shí)在餓極了,所以還是讓我吃吧。喏,再拿一塊路易給你?!?
“那麼只欠四千九百九十八塊路易了。”庇皮諾還是用那種口氣說,“我們耐心地等你付清。
“噢!那個(gè),”騰格拉爾對(duì)於他這樣非常氣憤,“那個(gè),你是決不會(huì)成功的。去見鬼吧!你不知道你的對(duì)手是誰!”
庇皮諾一揮手,那青年強(qiáng)盜便急忙搬開那盤雞。騰格拉爾往他的羊皮牀上一躺,而庇皮諾則關(guān)上門,重新開始吃他的鹹肉豆。騰格拉爾雖然看不見庇皮諾的吃相,但吃東西的咀嚼聲顯然說明了他在吃東西,而且吃得頗有滋味,象那些沒有教養(yǎng)的人一樣。騰格拉爾覺得他的胃似乎穿了底了。他不知道他究竟是否還能再填滿它,可是他居然又熬了半個(gè)鐘頭,那半個(gè)鐘頭象一世紀(jì)那樣的悠久。他再站起身來,走到門口。“來,閣下,”他說,“別讓我再捱餓了,告訴我吧,他們究竟要我怎麼樣。”
“不,大人,應(yīng)該說你要我們?cè)觞N樣。請(qǐng)您吩咐,我們馬上可以照辦?!?
“那麼馬上開門。”
庇皮諾遵命。
“哼!我要吃東西!——要吃東西你聽到了嗎?”
“你餓了嗎?”
“算了吧。你知道的。”
“大人喜歡吃什麼東西呢?”
“既然這個(gè)鬼地方的雞這樣貴,就給我來一塊乾麪包吧?!?
“麪包?好極了。喂,聽著!拿點(diǎn)麪包來!”他喊道。
小強(qiáng)盜拿來一小塊麪包。
“多少錢?”騰格拉爾問。
“四千九百九十八塊路易,”庇皮諾說,“您已經(jīng)預(yù)付過兩路易了?!?
“什麼!十萬法郎一塊麪包?”
“十萬法郎?!北悠ぶZ重複一遍。
“一隻雞你要我十萬法郎呀!”
“我們這兒不是按菜論錢而是每餐有定價(jià)的。不論您吃多吃少,不論您吃十碟或一碟,價(jià)錢總是一樣的?!?
“什麼!還要開這種無聊的玩笑嗎?我的好人哪,這可是太蠢,太荒謬?yán)玻∧氵€是乾脆告訴我吧,究竟你們是不是餓死我。”
“不,上帝哪,不,大人,除非是您想自殺。我們這兒是付錢就可以吃東西。”
“你叫我拿什麼來付呢,畜生?”騰格拉爾怒道?!澳阋誀?wèi)我會(huì)在口袋裡帶著十萬法郎出門嗎?”
“大人的口袋裡有五百零五萬法郎,十萬法郎一隻的雞可以吃五十隻半?!?
騰格拉爾打了一個(gè)寒顫。他現(xiàn)在明白了,他先前的想法是完全錯(cuò)誤的?!皝恚彼f,“假如我付給你十萬法郎,你就說話算數(shù),肯讓我安安穩(wěn)穩(wěn)地吃了嗎?”
“當(dāng)然羅?!北悠ぶZ說。
“我怎麼付錢呢?”
“噢,那是最容易的了,您在羅馬銀行街的湯姆生·弗倫奇銀行裡開有戶頭,開一張四千九百九十八路易支票給我,我們自然會(huì)託我們的往來銀行去代收的?!?
騰格拉爾覺得他還是順從他的好,所以他就接過庇皮諾給他的筆、墨水和紙、寫了支票,簽了字?!斑觯彼f,——
“這是一張憑票即付的支票?!?
“這是您的雞?!?
騰格拉爾一面吃雞,一面嘆氣,這隻用十萬法郎的代價(jià)換來的雞簡直瘦極了。庇皮諾仔細(xì)地把支票看了看,就把它放進(jìn)口袋裡,然後繼續(xù)吃他的豆。