天天看小說

第一部分小結(jié)

風(fēng)格和內(nèi)容上的反傳統(tǒng)是這三部作品一個(gè)明顯的共性。不同國家、不同語言、不同文類表現(xiàn)出來的共性,最終把矛頭指向現(xiàn)代性本身的深層問題。信仰在二十世紀(jì)中葉遭到了毀滅性的打擊,繼“上帝之死”之後,個(gè)人與社會(huì)的關(guān)係,尤其與國家的關(guān)係受到挑戰(zhàn)。

個(gè)人的權(quán)利和自由不能轉(zhuǎn)讓,除非是轉(zhuǎn)讓給代表他們的國家。盧梭表明的這種個(gè)人對(duì)國家的信任以及在黑格爾那裡個(gè)人主動(dòng)以國家及其倫理爲(wèi)自己生活的更高更真實(shí)旨趣的國家生活被消解了。米爾斯(Charles Wright Mills,1916-1962)指出,操縱美國的實(shí)際上是“軍事——工業(yè)共同體”,經(jīng)濟(jì)財(cái)閥與高級(jí)軍人結(jié)成同盟,控制著美國的權(quán)力。而富裕起來的中產(chǎn)階級(jí)實(shí)際上就是擺設(shè)。美國的情況也適用於其他資本主義社會(huì)。這對(duì)於一向自認(rèn)是社會(huì)中堅(jiān)的中產(chǎn)階級(jí)無疑是當(dāng)頭棒喝。於是,在自由的表象下,人們面對(duì)情感上的需要、尊重的需要和自我實(shí)現(xiàn)的需要都徹底迷失了,人們孤獨(dú),不安,不穩(wěn)定,也不確定。這也和理斯曼(David Riesman, 1909-2002)對(duì)現(xiàn)代社會(huì)缺乏真正的個(gè)性的觀察頗有共通之處。這種“不安的自由”,作爲(wèi)對(duì)資本主義正統(tǒng)思想的反抗,預(yù)示著思想的風(fēng)暴的到來。

正如本雅明所說,一切偉大的文本都在字裡行間包含著它的潛在的譯文。在這三部西方現(xiàn)代派作品問世後不久,就在社會(huì)主義陣營的國家相繼被翻譯、出版。On the Road發(fā)表於1957年,Catcher in the Rye發(fā)表於1951年,法語的En attendant Godot發(fā)表於1952年,首演於1953年,英語的Waiting for Godot發(fā)表於1954年,首演於1955年。俄譯On the Road發(fā)表於1960年,中譯發(fā)表於1962年;俄譯Catcher in the Rye發(fā)表於1960年,中譯發(fā)表於1963年;俄譯Waiting for Godot發(fā)表於1966年,中譯最早發(fā)表於1965年。翻譯出版時(shí)間上與原著的接近說明了這三部作品的轟動(dòng)效應(yīng)波及之廣,甚至影響了地理位置遙遠(yuǎn)、當(dāng)時(shí)與資本主義意識(shí)形態(tài)處於對(duì)立陣營的蘇聯(lián)和中國。

通過翻譯,原著中的“不安的自由”展現(xiàn)的有關(guān)現(xiàn)代性的反思得到傳遞和重構(gòu)。與西方的工業(yè)現(xiàn)代化不同,社會(huì)主義陣營走的是(一度激進(jìn)的)革命現(xiàn)代化的道路。但是不同的經(jīng)驗(yàn)似乎遇到了相似的問題,這三部對(duì)西方社會(huì)來說“離經(jīng)叛道”的原著剛問世,就引起了蘇聯(lián)和中國的關(guān)注。以 Catcher in the Rye爲(wèi)例,在赫魯曉夫“解凍”時(shí)期(Khrushchev thaw),它被譯成俄語,發(fā)表在1960年11月號(hào)的《海外文學(xué)》(Nostrannaya Literatura)上。在六十年代,這本書可以在莫斯科一些精英高中看到, 1961年,在特瓦爾多夫斯基(Aleksander Tvardovsky, 1910-1971)擔(dān)任主編的情況下,當(dāng)時(shí)非常有影響力的文學(xué)雜誌《新世界》(Novyi Mir)還刊發(fā)了一篇讚揚(yáng)這本書的書評(píng)。霍爾頓這位反英雄的自我折磨的靈魂追求迴盪在整個(gè)蘇聯(lián)集團(tuán)中的追隨者的心中。至於這三部作品在中國的翻譯出版,在第二部分將會(huì)有詳細(xì)說明,本處不再詳述。在複雜的政治環(huán)境中這三部作品在蘇聯(lián)和中國相繼得到翻譯和出版,反映出文學(xué)的“不安的自由”也觸動(dòng)了社會(huì)主義陣營的神經(jīng)的末梢。

中文文獻(xiàn):

曹波:《貝克特作品的理解與翻譯———兼評(píng)餘中先譯〈無可名狀的人〉》,載《譯林》,2008年第6期,頁209-212。

曹波:《回到想像界———貝克特長篇小說的後現(xiàn)代精神分析》,上海外國語大學(xué)博士論文,2005年。

陳增榮:《荒誕派戲劇在中國的譯介、研究與傳播》,載《戲劇文學(xué)》,2010年第5期(總第324期),頁15-19。

劉強(qiáng):《荒誕派戲劇及其表現(xiàn)方法的借鑑》,載《文藝研究》,1986年第3期,頁97-101。

龍昕:《貝克特戲劇與遠(yuǎn)古神話》,載《外國文學(xué)研究》,1999年第2期,頁47-50。

陸建德:《破碎思想體系的殘篇》,北京大學(xué)出版社2001年版。

單世聯(lián):《告別黑格爾——從張中曉、李澤厚、王元化到顧準(zhǔn)》,載《黃河》,1998年第4期,頁98-116。

汪民安、李應(yīng)志、張旭:〈文化研究關(guān)鍵詞〉,載《讀書》,2006年第1期,頁157-166。

朱大可:《貝克特:一個(gè)被等待的戈多》,載《中國圖書評(píng)論》,2006年第10期,頁110。

張和龍:〈國內(nèi)貝克特研究評(píng)述〉,載《國外文學(xué)》,2010年第3期,頁37-45。

周國平:〈海德格爾的死亡觀〉,見《守望的距離:周國平散文集》,東方出版社1996年版。

[愛爾蘭]薩繆爾·貝克特:《等待戈多》,施鹹榮譯,上海譯文出版社1980年版。

[愛爾蘭]薩繆爾·貝克特:《貝克特選集5:看不清道不明》,謝強(qiáng),袁曉光,郭昌京,曾曉陽,餘中先等譯,湖南文藝出版社2006年版。

[美]查爾斯·賴特·米爾斯:《權(quán)力精英》,王崑、許榮譯,南京大學(xué)出版社2004年版。

外文文獻(xiàn):

Beckett, Samuel, En attendant Godot, London: Faber and Faber, 2000, c1956, 1965.

Benjamin, Walter,“The Task of the Translator”, translated by Harry Zohn, in Hannah Arendt (ed.), Illuminations, London: Fontana, 1992, pp.70-82.

Boxall, P. (ed.), Samuel Beckett: 'Waiting for Godot' /'Endgame': A Reader's Guide to Essential Criticism, Cambridge: Icon, 2000.

Bradby, D., Beckett: ‘Waiting for Godot' (Plays in Production), Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

Cohn, Ruby (ed.) Samuel Beckett, Waiting for Godot: A Casebook, London: Macmillan, 1987.

——Atkins, Anselm (1966), “The Structure of Lucky's Speech”, pp.95-96.

——Anderson, Jack (1956), “Mink-clad Audience Disappointed: Miami, 1956”, pp.43-44.

——Bentley, Eric (1964), “An Anti-Play”, pp.23-24.

——Cockerham, Harry (1975), “Bilingual Playwright”, pp.96-103.

——Duckworth, Colin (1966), “Godot:Genesis and Compostion”, pp.81-86.

——Frere, Marcel (1953), “Roger Blin's Production of ‘En Attendant Godot'”, pp.24-25.

——Hesla, David H. (1982), “Beckett's Philosophy”, pp.117-121.

——Knowlson, James (1987), “Beckett's Production Notebooks”, pp.48-52.

——Luft, Friedrich (1975), “Beckett Produces Beckett: West Berlin, 1975”, pp.46-48.

——Schneider, Alan (1986), “Miami Production, 1956”, pp.37-42.

——Tophoven, Elmar (1953), “A French Dramatist from Ireland”, pp.28-30.

Connor, S, (ed.), 'Waiting for Godot' and 'Endgame': Contemporary Critical Essays, London: Macmillan, 1992.

Croall, J., The Coming of Godot: A Short History of a Masterpiece, London: Oberon Books, 2005.

Dewar-Watson, Sarah, “Aristotle and Tragicomedy”, in Subha Mukherji and Raphael Lyne (ed.), Early Modern Tragicomedy, Rochester, NY: D. S. Brewer, 2007, pp.15-27.

Esslin, Martin, The Theatre of the Absurd, Harmondsworth: Penguin Books, 1970, c1961, 1968.

Fletcher, B. S., Fletcher, J., Smith, B. & Bachem, W, A Student's Guide to the Plays of Samuel Beckett, London and Boston: Faber and Faber, 1978

.

Foucault, Michel, The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences, New York: Vintage Books, 1994.

Gordon, Arthur, “Six Hours with Rudyard Kipling”, The Kipling Journal, June 1967, pp.5-7.

Graver, L., Samuel Beckett: Waiting for Godot, Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Graver, L. & Federman, R. (eds.), Samuel Beckett: The Critical Heritage, London: Routledge and Kegan Paul, 1979.

Gray, Richard, A Brief History of American Literature, Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2011.

Hill, Leslie, “Poststructuralist readings of Beckett”, in Lois Oppenheim (ed.), Palgrave Advances in Samuel Beckett Studies, New York; London: Macmillan & St Martin's Press, 2004, pp.68-88.

Jeffers, Jennifer M., “Embodying lost masculinity in Waiting for Godot and Endgame”, in Beckett's Masculinity, New York, NY: Palgrave Macmillan, 2009, pp.95-118.

Knowlson, James, Damned to Fame: the Life of Samuel Beckett, London: Bloomsbury, 1997.

Krastev, Nikola, “Salinger's ‘Catcher in the Rye' Resonated Behind Iron Curtain As Well”, Radio Free Europe/ Radio Liberty

http://www.rferl.org/content/Salingers_Catcher_In_The_Rye_Resonated_Behind_Iron_Curtain_As_Well/1943025.html(January 29, 2010).

Little, Roger, “Beckett's poems and verse translations or: Beckett and the limits of poetry, ” in John Pilling (ed.), The Cambridge Companion to Beckett, Cambridge: Cambridge University Press, 1994, pp.184-195.

Schlueter, J. & Brater, E. (eds.), Approaches to Teaching Beckett's Waiting for Godot, New York: Modern Language Association of America, 1991.

States, B. O., The Shape of Paradox: An Essay on Waiting for Godot, Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1978.

Worton, Michael, Waiting for Godot and Endgame: Theatre as Text, Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2000.

Zeifman, Hersh, “The Alterable Whey of Words: The Texts of ‘Waiting for Godot'”, Educational Theatre Journal, Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press, Vol. 29, No. 1, March 1977, pp.77-84.

(本章完)

第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)內(nèi)容簡介內(nèi)容簡介作者簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)內(nèi)容簡介內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)第一部分小結(jié)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性作者簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)作者簡介第一部分小結(jié)七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀第一部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個(gè)中譯本七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本第一部分小結(jié)四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第一部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙?。骸对诼飞稀返牡谝粋€(gè)中譯本十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)內(nèi)容簡介內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露內(nèi)容簡介作者簡介一 《在路上》:奔跑的普魯斯特四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性內(nèi)容簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個(gè)中譯本八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)內(nèi)容簡介九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄一 《在路上》:奔跑的普魯斯特第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)作者簡介
第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)內(nèi)容簡介內(nèi)容簡介作者簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)內(nèi)容簡介內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)第一部分小結(jié)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性作者簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)作者簡介第一部分小結(jié)七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀第一部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙?。骸对诼飞稀返牡谝粋€(gè)中譯本七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本第一部分小結(jié)四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第一部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙?。骸对诼飞稀返牡谝粋€(gè)中譯本十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)內(nèi)容簡介內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露內(nèi)容簡介作者簡介一 《在路上》:奔跑的普魯斯特四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性內(nèi)容簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個(gè)中譯本八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個(gè)中譯本 楊露七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個(gè)中譯本二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個(gè)人化的寫作試驗(yàn)內(nèi)容簡介九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性九 地下閱讀運(yùn)動(dòng):主體的壓抑與“自我投射”的閱讀第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄一 《在路上》:奔跑的普魯斯特第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)作者簡介
主站蜘蛛池模板: 仙桃市| 鄂托克前旗| 金沙县| 西峡县| 山东| 河源市| 乌审旗| 开封市| 合山市| 麦盖提县| 仙居县| 开平市| 突泉县| 焦作市| 尉氏县| 宁德市| 古浪县| 苏尼特左旗| 潜江市| 弋阳县| 万载县| 滨州市| 醴陵市| 天台县| 四子王旗| 伊金霍洛旗| 昭苏县| 天全县| 郯城县| 茌平县| 浦城县| 台北市| 天镇县| 甘谷县| 肇源县| 区。| 宁陵县| 榆中县| 海阳市| 卓尼县| 巢湖市|