《在路上》、《麥田裡的守望者》和《等待戈多》的首箇中譯本的相似之處首先在於,它們都由同一譯者在相近的時(shí)間譯出。《在路上》主要由黃雨石和施鹹榮譯出,而《麥田裡的守望者》和《等待戈多》則是由施鹹榮獨(dú)力完成。《在路上》的中譯本翻譯出版於1962年,《麥田裡的守望者》的中譯本翻譯出版於1963年,《等待戈多》的中譯本翻譯出版於1965年。其次,這三個(gè)中譯本在外部環(huán)境、翻譯目的方面是基本一致的。《在路上》、《麥田裡的守望者》和《等待戈多》的首箇中譯本的翻譯、出版,處於中國完成資本的國有化、集體化而翻譯也逐漸體制化之時(shí)。都是以內(nèi)部書的形式出版發(fā)行,由國家扮演贊助人的角色。第三,譯者的前言和譯後記都十分鮮明地爲(wèi)“批判”指引方向。可見,《在路上》、《麥田裡的守望者》和《等待戈多》翻譯出版的目的都是爲(wèi)了使翻譯成爲(wèi)維護(hù)社會(huì)主義現(xiàn)代化合法性的戰(zhàn)場。
然而,同樣的譯者的三個(gè)譯本也有較大的不同。通過本部分對譯本的分析可以看出,《在路上》的刪改幅度最大。在《在路上》的譯介中,1949-79的意識形態(tài)、社會(huì)準(zhǔn)則、語言準(zhǔn)則和詩學(xué)理念在石榮本這一《在路上》的第一個(gè)中譯本中留下了深深的烙印,並突顯在譯者的“自我審查”中。《麥田裡的守望者》改動(dòng)最小,不過也有移情的意象發(fā)揮。在《麥田裡的守望者》的譯介中,施鹹榮不僅對題目的翻譯考慮到了意象問題,而且保留具有個(gè)人化語言表達(dá)(即使這樣的個(gè)人化語言是粗口或粗俗的口語化表達(dá)),極大地衝擊了所謂“社會(huì)主義文學(xué)”書面語的規(guī)範(fàn)。《等待戈多》的翻譯在英文本和法文本之間作出了自己的調(diào)整,並注重詩意的傳遞。在《等待戈多》的譯介中,翻譯喚起了譯者對國家和個(gè)人命運(yùn)的深深憂慮,在中國書寫了《等待戈多》的更具悲劇命運(yùn)感的文本,使原文在目標(biāo)文化中以新的面目“活下去”。當(dāng)然,這些不同與《在路上》是集體翻譯,而《麥田裡的守望者》和《等待戈多》是施鹹榮的個(gè)人譯作可能有很大的關(guān)係。進(jìn)行集體翻譯的譯者在相互協(xié)調(diào)、風(fēng)格統(tǒng)一的需要之下,在對原著的不同理解、接受程度之下,不得不相互妥協(xié)。
通過與臺灣譯本、後毛時(shí)代大陸新譯本的比較更可看出,在整個(gè)翻譯行爲(wèi)中,黃雨石和施鹹榮傾向於刪改有關(guān)“性”的語言和情節(jié),並突出中心人物,體現(xiàn)了被牢牢嵌入知識分子的知識體系的社會(huì)主義意識形態(tài)和詩學(xué)理念。臺灣的譯者以及文革後大陸的譯者沒有這方面的顧忌。但是同樣是翻譯西方現(xiàn)代派作品,黃雨石、施鹹榮能夠從意象出發(fā)抓住原著精髓,可能是後世的譯者所不及的。這從現(xiàn)在施鹹榮譯本的《麥田裡的守望者》也被臺灣採用可見一斑,說明了施譯對原著的把握得到譯界的廣泛認(rèn)可。通過將三個(gè)譯本分別與它們後來的臺灣譯本、大陸新譯本進(jìn)行對比,可以看出翻譯很難說是一種真空中的行爲(wèi),或者說“純的翻譯”是幾乎不存在的。1960年代的譯者受到諸多限制、揹負(fù)政治包袱,然而忠實(shí)翻譯“反面教材”以便進(jìn)行批判的保護(hù)傘保護(hù)了譯者的主體性,新時(shí)代的譯者則受到市場的限制、要取悅大衆(zhòng)亦不輕鬆。這些都是阻礙跨境的文學(xué)譯介的因素。
令人驚奇的是譯者在主體地位步步淪陷的情況下,依然保有部分的主體性,雖然這樣的主體性被壓縮到了極致。以批判
爲(wèi)翻譯大背景的譯介,既融合了內(nèi)化於譯者的翻譯行爲(wèi)的國家意識(意識形態(tài)、詩學(xué)理念、語言規(guī)範(fàn)等),也讓譯者在大動(dòng)盪之中、在集體身份的陰影之下有了一個(gè)小小的安靜書桌。他們的翻譯不能背離通過批判西方的現(xiàn)代性文本以建立中國現(xiàn)代化模式的合法性的大原則,卻在具體翻譯的時(shí)候寄託了自我的情感。這使得在毛時(shí)代進(jìn)行的《在路上》、《麥田裡的守望者》和《等待戈多》的翻譯變得更加複雜。 如果說,在這三個(gè)文本得以譯介之初,是因爲(wèi)急進(jìn)的社會(huì)主義需要揭露和批判西方資本主義國家社會(huì)的“陰暗面”,試圖通過納入“體制”的翻譯來建立自身的現(xiàn)代化道路的合法性,結(jié)果卻是從翻譯文學(xué)這根政治神經(jīng)的末梢反映出“異化”。無論是內(nèi)化於譯者的翻譯的國家意識,還是譯者不自覺的“移情”,結(jié)果是使這三部與當(dāng)時(shí)中國意識形態(tài)極不相符的文本被譯介過來,併爲(wèi)讀者所喜愛。《在路上》、《麥田裡的守望者》和《等待戈多》中的“不安的自由”本來是用來批判的“反面教材”,結(jié)果卻讓人思考一種不同的生活方式、不同的人生態(tài)度,喚起對於命運(yùn)悲劇的深層反思。
譯者的內(nèi)化了國家意識的自我審查使得譯本更符合中國讀者的口味,而第一部分中所說的“不安的自由”以一種更接近中國讀者的閱讀習(xí)慣的姿態(tài)被傳遞了過來。譯者把 On the Road譯成“在路上”,讓中國青年體會(huì)到精神流浪;把 Waiting for Godot翻譯成等待戈多,成爲(wèi)存在的意義的代名詞。最爲(wèi)曲折的則是原題 Catcher in the Rye的《麥田裡的守望者》,將Catcher譯成“守望者”,中間至少經(jīng)歷了幾個(gè)意象的傳遞,但是最終歸結(jié)到一種爲(wèi)他人的姿態(tài)。這種對西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯保留了對於中國讀者而言全新的“話語構(gòu)成”的因素,同時(shí)爲(wèi)這種新的“話語構(gòu)成”打上了“反面教材”的安全傘,不管是有意還是無意,在實(shí)質(zhì)上爲(wèi)80年代所謂的“自我啓蒙”、“告別革命”與中國社會(huì)的個(gè)人化進(jìn)程打開了沉重的閘門。
中文文獻(xiàn):
曹波:《貝克特作品的理解與翻譯——兼評餘中先〈譯無可名狀的人〉》,載《譯林》,2008年第6期,頁209-212。
陳科芳:《基於語用推理機(jī)制的翻譯過程框架》,載《中國翻譯》,2010年第3期,頁12-16。
陳增榮:《荒誕派戲劇在中國的譯介、研究與傳播》,載《戲劇文學(xué)》,2010年第5期,頁15-19。
程宜思:《法國先鋒派戲劇剖析》, 《人民日報(bào)》,1962年10月21日。
董衡巽:《戲劇藝術(shù)的墮落——法國“反戲劇派”》,載《前線》,1963年第8期,頁10-11。
丁耀瓚:《西方世界的“先鋒派”文藝》,載《世界知識》,1964年第9期,頁23、26。
馮牧:《對於社會(huì)主義文藝旗幟問題的一個(gè)理解》,載《文藝報(bào)》,1983年第10期。
高維泓:《貝克特在臺灣:當(dāng)代劇場裡之跨文化演繹》,載《臺灣社會(huì)研究季刊》,2008年第69期,頁139-179。 谷海慧:《中國式荒誕劇的精神指向分析》,載《江漢論壇》,2008年第2期,頁133-138。
瀨戶宏:《荒誕派戲劇在中國》,見方梓勳編:《
新紀(jì)元的華文戲劇——第二屆華文戲劇節(jié)(香港·1998)研討會(huì)論文集》,香港戲劇協(xié)會(huì)2000年版,頁243-252。
寧殿弼:《論荒誕型探索戲劇》,載《東方論壇》,2003年第5期,頁27-35。
其芳:《文藝界談〈等待戈多〉讚賞京劇演員話劇》,載《新民晚報(bào)》,1987年1月9日。
文軍、馬步寧、姜治文:《當(dāng)代翻譯理論著作評介》,四川人民出版社2002年版。
許江:《評點(diǎn)霍米·巴巴——兼與四海爲(wèi)家者說“在地性”》,載《書城》,2011年4月,頁5-10。
葉廷芳:《在荒謬中再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)——試論迪倫馬特的悲喜劇藝術(shù)》,載《文藝研究》,1981年第2期,頁134-144。
周導(dǎo):《荒誕中的哲理·導(dǎo)演陳加林談〈等待戈多〉》,載《文學(xué)報(bào)》,1987年1月1日。
朱虹:《荒誕派戲劇述評》,載《世界文學(xué)》,1978年第2期,頁213-241。
[英]馬丁?艾斯林:《荒誕派戲劇》,劉國彬譯,中國戲劇出版社1992年版。
[加拿大]阿爾維託·曼古埃爾:《閱讀史》,吳昌傑譯,商務(wù)印書館2002年版。
外文文獻(xiàn):
Beckett, Samuel, Texts for Nothing, London:Calder & Boyars,1974.
Beckett, Samuel, Waiting for Godot, London: Faber and Faber, 2000.
Bhabha, Homi K., The Location of Culture, London; New York: Routledge, 2004.
Federman, Raymond & Fletcher, John, Samuel Beckett: His Work and His Critics, Berkley CA: University of California Press, 1970.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd, 2001.
Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985.
Little, Roger, “Beckett's Poems and Verse Translations or: Beckett and the Limits of Poetry”, in John Pilling (ed.), The Cambridge Companion to Beckett, Cambridge: Cambridge University Press, 1994, pp.184-195.
(本章完)