天天看小說

作者簡介

作者簡介

楊露,復旦大學漢語言文學專業(yè)本科生,新加坡國立大學、斯坦福大學碩士,香港大學博士。現(xiàn)爲新加坡義安理工學院中文系講師。

主要研究方向爲中國現(xiàn)當代文學、翻譯理論與實踐、現(xiàn)代派文學與戲劇等。

(本章完)

三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性內(nèi)容簡介十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露內(nèi)容簡介一 《在路上》:奔跑的普魯斯特一 《在路上》:奔跑的普魯斯特九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)作者簡介八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗內(nèi)容簡介內(nèi)容簡介第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗第一部分小結(jié)二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本第一部分小結(jié)八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露一 《在路上》:奔跑的普魯斯特第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本第一部分小結(jié)九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄一 《在路上》:奔跑的普魯斯特第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)內(nèi)容簡介第一部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)七 譯者的特殊翻譯策略:《麥田裡的守望者》的第一個中譯本九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀內(nèi)容簡介第一部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_六 翻譯體制化的烙印:《在路上》的第一個中譯本第一部分小結(jié)九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀一 《在路上》:奔跑的普魯斯特三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗內(nèi)容簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露作者簡介四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性一 《在路上》:奔跑的普魯斯特三 《等待戈多》:一出悲喜劇背後的現(xiàn)代性十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗一 《在路上》:奔跑的普魯斯特四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)作者簡介內(nèi)容簡介十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_第二部分小結(jié)一 《在路上》:奔跑的普魯斯特十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗四 翻譯的政治:翻譯的體制化(institutionalization)八 現(xiàn)代性困境敘說的本土化:《等待戈多》的第一個中譯本 楊露九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀九 地下閱讀運動:主體的壓抑與“自我投射”的閱讀一 《在路上》:奔跑的普魯斯特一 《在路上》:奔跑的普魯斯特作者簡介作者簡介十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗二 《麥田裡的守望者》:彷徨的反英雄十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗第三部分 反思與自反:閱讀中的反叛一代_第三部分小結(jié)十 “告別革命”的書寫:從翻譯語體到個人化的寫作試驗第二部分 翻譯現(xiàn)代性:跨境的翻譯_五 1949-79:譯者的特殊性
主站蜘蛛池模板: 香港 | 阳东县| 新宁县| 黎平县| 沅江市| 怀柔区| 得荣县| 云林县| 七台河市| 宁德市| 蒙阴县| 通山县| 静安区| 华安县| 吉安县| 青州市| 安西县| 安岳县| 安达市| 睢宁县| 喀喇| 安岳县| 巴楚县| 辽源市| 南昌市| 仁布县| 新乐市| 广宁县| 依安县| 托里县| 大埔区| 太保市| 天长市| 木兰县| 东山县| 临颍县| 肃宁县| 香河县| 贵溪市| 武乡县| 淄博市|