內(nèi)瑟菲爾德如今熱鬧極了,哈特利夫人十分健談。原本覺得被人冷落的伊麗莎白也同她相談甚歡。達(dá)西的目光已經(jīng)開始不受控制地頻頻落在她身上,卡羅琳氣得七竅生煙,旁敲側(cè)擊暗示貝內(nèi)特姐妹要儘早離開。所幸,在達(dá)西陷得更深之前,差不多恢復(fù)健康的簡帶著妹妹,坐上賓利安排的四輪馬車離開了內(nèi)瑟菲爾德。
卡羅琳雖然及時(shí)阻止了達(dá)西的深陷,然而她明顯沒有注意到賓利。隨著貝內(nèi)特姐妹的離開,他被勾走了神智,像個(gè)初嘗情愛的毛頭小子,一下子墜入情網(wǎng),魂不守舍地期待舞會(huì)的到來。
這種熱氣騰騰的令人恍惚的局面維持了好幾天,直到達(dá)西很不高興地帶回一個(gè)消息,衆(zhòng)人才稍稍從莫名的振奮中脫離出來。達(dá)西很不愉快地告訴大家,他在梅里頓遇到了威克姆先生,彭伯利莊園前管家的兒子。他有一個(gè)忠誠勤勉的父親,但同時(shí)也有一個(gè)放蕩喜好享樂的母親,更不幸的是,他完全繼承了他母親的脾性。達(dá)西一向?qū)λ拇嬖冢M莫如深。雖然他沒有向賓利一家透露更多細(xì)節(jié),但是大家都知道他不是一個(gè)可靠的紳士。
這其中還有一個(gè)清楚各中緣由的路易莎,聽聞威克姆的出現(xiàn),她也有幾分苦惱。她十分清楚威克姆的底細(xì),對他今後的作爲(wèi)也瞭然於心,她苦惱是否應(yīng)該及早提醒貝內(nèi)特姐妹。
內(nèi)瑟菲爾德的舞會(huì)如期而至,主人們都在門口迎客。路易莎見到了盛裝打扮的貝內(nèi)特一家人,也見到了書中醜態(tài)百出,聞名了幾百年的著名人物,柯林斯先生。她很意外,柯林斯的外表並不滑稽,他個(gè)子很高,目測超過一米九。但他總是低著頭,不自覺地弓著身軀,顯得有些拘謹(jǐn)。他似乎很不適應(yīng)內(nèi)瑟菲爾德的熱鬧舞會(huì)。在一堆熱情洋溢、歡蹦亂跳的年輕男女之間,他的舉止顯得格外怪異。在和表妹伊麗莎白跳過頭兩支里爾舞之後,他的視線就開始在整個(gè)舞廳裡遊離。刻板的面目上,有一雙隨時(shí)準(zhǔn)備伺機(jī)而動(dòng)的眼睛。
他就這樣窺探到站在哈特利夫人身旁的路易莎。察覺到路易莎朝他望過來的視線,他咧開嘴笑了。
路易莎一下子僵住了,連忙撇過頭甩開他的視線。什麼情況,他爲(wèi)什麼朝自己笑得那麼白癡。柯林斯先生,此時(shí)他們彼此間都只能算陌生人!
( ⊙ o ⊙)
“哈特利夫人,歡迎來到梅里頓。”盧卡斯夫人走了過來,將哈特利夫人拉到一邊,兩人迅速攀談起來。
這時(shí)柯林斯先生突然朝路易莎獨(dú)自呆著的地方走了過來!路易莎坐立不安,簡直驚悚了。他準(zhǔn)備幹什麼,他此刻不是應(yīng)該圍繞在表妹伊麗莎白身邊嗎?柯林斯先生很快走到她面前,彎腰行禮。路易莎勉強(qiáng)扯出一個(gè)笑臉,控制住自己想逃離的衝動(dòng)。
“赫斯特夫人,您好。相信您已經(jīng)知道我是貝內(nèi)特先生的侄子,柯林斯。我是一個(gè)牧師,承蒙凱瑟琳·德布爾女士的青眼相待,我被提拔擔(dān)任肯特郡亨斯福德教區(qū)的牧師。”說起他的職業(yè),柯林斯先生一臉的得意,先前的拘謹(jǐn)也一掃而光。
路易莎勉強(qiáng)笑了下:“您好,柯林斯先生。”天啊,他真的未經(jīng)人介紹就放肆地跑到她面前。雖然她並不是一個(gè)年輕的未婚小姐,但是柯林斯先生的舉動(dòng)在這個(gè)社會(huì)中,實(shí)在是十分失禮。路易莎此刻不知該用何種態(tài)度迴應(yīng)他。
但是這位先生自顧自的繼續(xù)說下去:“年輕的小姐們身旁有太多追逐者,難免會(huì)將夫人您冷落在一旁。我想我應(yīng)該有這個(gè)榮幸邀請您跳下一支舞曲。”他一副把握甚大,勝券在握的模樣,實(shí)在是讓路易莎無話可說。
“不,柯林斯先生。謝謝你的好意,我想未婚年輕小姐們更需要您貼心的幫助。”
柯林斯先生可能沒有意料到,路易莎會(huì)直截了當(dāng)?shù)鼐芙^他。他一下子愣住了,他以爲(wèi)路易莎在故作矜持。他不放棄地又一次開口:“或許您沒注意到,達(dá)西先生正是那位提拔我的凱瑟琳夫人的外甥。您既然與達(dá)西先生交好,原諒我沒有儘早來問候您。”
他頓了一下,撇了眼路易莎的臉色,“也許我這麼說很冒昧,我聽過夫人的一些傳聞。因此,這一次您應(yīng)該允許我接受良心的支配,去做我認(rèn)爲(wèi)義不容辭的事情。某種程度上說,教士的職位可以比得上王國的君主。我覺得自己受過教育,平素又喜歡跳舞。我實(shí)在想不出您有理由拒絕我的邀請。”
路易莎瞬間震驚了,聽完他這一長串義正言辭的話,她卻絲毫理不出這些話之間彼此的邏輯。按他話中所說,他聽聞了她的傳聞,是有關(guān)她已經(jīng)寡居兩年多,只能寄居在弟弟家中的可憐狀況嗎?天啊,他到底誤會(huì)了什麼!
路易莎面露無奈之色,在他可以坦然無視她的拒絕之後,她已經(jīng)不知該如何向他解釋。他說話的時(shí)候,一雙滴溜溜的眼睛十分靈活,一點(diǎn)也不像他本人的面目那般刻板。瞧見哈特利夫人朝她招手,路易莎忙不迭地丟下柯林斯先生,從他身旁疾步走開。她實(shí)在是受不了柯林斯先生那對窺見獵物般精光大盛的眼神。
( ⊙ o ⊙)啊!一定是昨天晚餐前她禱告得不夠認(rèn)真,現(xiàn)在上帝果然派他的忠實(shí)信徒柯林斯先生來懲罰她了。
路易莎的急切嚇到了哈特利夫人,她狐疑地看了她兩眼。路易莎連忙推說自己口渴,想去喝點(diǎn)白湯。後面的時(shí)間,路易莎躲在二樓的房間再也沒有下來。期間賓利有派僕人來詢問路易莎的情況,路易莎推說自己的頭痛癥又犯了。難得賓利有美人陪伴時(shí),還能分出心神關(guān)心自己的姐姐。
哈特利夫人畢竟年紀(jì)大了,撐到舞會(huì)中場過後便上樓陪伴路易莎。兩人在屋裡單獨(dú)聊了會(huì),在舞會(huì)結(jié)束之前就各自休息了。而內(nèi)瑟菲爾德的這場舞會(huì)直到凌晨之後幾乎天亮?xí)r才結(jié)束。
第二天,卡羅琳一見到路易莎就開始抱怨說貝內(nèi)特一家遲遲不肯離開,害得她和賓利一直陪了他們好久。而且舞會(huì)上達(dá)西竟然邀請了伊麗莎白跳舞,卡羅琳好心勸她不要和喬治·威克姆來往,反被伊麗莎白狠狠嗆了回來。她在路易莎面前不停地咒罵了起來。但是因爲(wèi)詞彙貧乏,她翻來覆去就只能是對他們身份的指責(zé),只能說他們是粗俗的鄉(xiāng)巴佬,伊麗莎白傲慢無禮、目中無人,屢次諷刺她。更下流的罵人的話,並不是她這樣一位接受過貴族私立女子學(xué)校教育的淑女可以說得出口的。
路易莎理了理鬢角的碎髮:“親愛的妹妹,那你的重點(diǎn)是什麼,我不想一整天就聽到你翻來覆去在我面前說貝內(nèi)特一家。我們能不能談?wù)擖c(diǎn)別的話題。”
“路易莎,對了,我昨晚看到柯林斯先生在糾纏你。天啊,那個(gè)滑稽的小丑,他準(zhǔn)備做什麼,難道想癩.蛤.蟆吃天鵝肉嗎?即使你是一個(gè)寡婦,那也不是他可以高攀得起的對象。”言語中的輕慢之意撲面而來。
聽到卡羅琳的回答,路易莎簡直哭笑不得。她突然沉默了下來,一時(shí)不禁有些心煩和心不在焉。這個(gè)城鎮(zhèn)因爲(wèi)不大很容易傳播流言,略有些閒話便傳得人盡皆知。或許,她應(yīng)該將離開內(nèi)瑟菲爾德的計(jì)劃提前,不要等到回倫敦了。
卡羅琳眼見路易莎的臉色變差了,終於意識(shí)到自己說錯(cuò)話了。她不敢繼續(xù)放肆,灰溜溜地獨(dú)自一人離開了。
晚飯時(shí)分,路易莎向衆(zhòng)人宣佈,明天哈特利夫人離開時(shí),她也準(zhǔn)備隨行,一起去拉姆斯蓋特。她準(zhǔn)備在溫暖的海邊住上一陣,那時(shí)她的頭痛癥肯定會(huì)痊癒。
賓利相當(dāng)吃驚,因爲(wèi)路易莎此前並未透露這個(gè)信息。他小心翼翼問道:“路易莎,告訴我,你會(huì)在聖誕節(jié)之前回來。”
“親愛的查爾斯,我不能向你保證這一點(diǎn)。或許我可能會(huì)被拉姆斯蓋特迷住了,一時(shí)回不了,請你原諒我的肆意妄爲(wèi)。”路易莎回答說。
卡羅琳小心地覷著姐姐的臉色,懷疑是自己今天的話促使路易莎下決心去拉姆蓋斯特。但是她可不敢表現(xiàn)出來,如果被賓利和達(dá)西知道的話,肯定會(huì)大大損害自己的形象。畢竟比起自己來,查爾斯和達(dá)西都更偏向年長的路易莎。
一頓飯?jiān)谛\(zhòng)人心思各異中匆匆結(jié)束了,哈特利夫人雖然健談,但只有賓利一人勉強(qiáng)應(yīng)和,那場面也會(huì)顯得十分無聊。晚飯後的消食時(shí)間裡,路易莎若無其事地和妹妹兩人談了幾曲二重奏。後來卡羅琳想要獨(dú)唱,路易莎也十分配合地替她伴奏。卡羅琳終於放下一顆心,確信自己多心了,路易莎應(yīng)該已經(jīng)消氣了。
然而事實(shí)真相如何,只是路易莎自己清楚。
路易莎將自己的所有行李打包,一副一去不準(zhǔn)備回來的架勢。她擁抱了每一個(gè)人,又親切地告別,承諾會(huì)經(jīng)常寫信回來,便神情愉快地與哈特利夫人坐著四輪馬車離開了內(nèi)瑟菲爾德。
Goodbye!Pride and Prejudice!