我在學(xué)習(xí)的特殊課程
1893年10月以前,我已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)地自學(xué)了許多科目。我學(xué)習(xí)了希臘、羅馬和美國的歷史。我有一本盲文法語語法書,在我知道了幾句法語以後,我經(jīng)常在腦海裡做一些小練習(xí),用隨意想到的新單詞造句,儘可能不去考慮是否符合語法規(guī)則和用法等技術(shù)性問題。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)書裡標(biāo)註了字母的發(fā)音時,我試著自己練習(xí)法語發(fā)音,顯然這種方法對於掌握法語這個宏大目標(biāo)而言太幼稚了,可是在細雨紛飛的日子裡,我總可以用它來消磨時間,而且用這種方法所掌握的法語詞彙足夠我閱讀有趣的拉·封丹寓言、莫里哀的《屈打成醫(yī)》以及拉辛的《阿達莉》中的段落。
我仍然投入大量時間來提高講話能力。我大聲地朗讀課文,爲(wèi)蘇利文老師背誦我喜愛的詩歌章節(jié),她糾正我的發(fā)音並幫我分辨斷句和變調(diào)。就這樣,我逐漸從參觀世界博覽會的疲勞和興奮狀態(tài)中平靜下來,在1893年10月,開始在每天的固定時間學(xué)習(xí)一些特殊的課程。
那時我和蘇利文老師在賓夕法尼亞州的霍爾頓,我們在威廉·韋德先生家做客。艾恩先生是韋德先生家的鄰居,他是一位出色的拉丁語學(xué)者,所以我就順利成章地跟他學(xué)起了拉丁語。艾恩先生是一個性格溫和而又博學(xué)多聞的傑出人士。他主要教我拉丁語語法,不過也經(jīng)常教我數(shù)學(xué),可惜數(shù)學(xué)對我來說又難又沒意思。艾恩先生還陪我一起讀丁尼生的《悼念集》。我以前也讀過很多書,但是從來沒有以批判的角度來審讀一首詩。我第一次知道了通過辨識作者的文風(fēng)來了解他的作品,如同我通過握手來辨別朋友一樣。
起初,我並不喜歡學(xué)習(xí)拉丁語法。因爲(wèi)要對所遇到的每一個單詞進行分析,屬性、所有格、單複數(shù)、陰性陽性等,即使詞義一目瞭然,在我看來實在是浪費時間。我想描述寵物也可以用這種方法:目,脊椎動物;門,四足動物;綱,哺乳動物;屬,貓科;個體,虎斑貓。但是隨著學(xué)習(xí)的深入,我變得越來越有興趣,並且語言之美深深地打動了我。我常常以閱讀拉丁語的文章爲(wèi)樂趣,我把能理解的詞挑選出來,仔細玩味其中的含義。從那以後,我一直堅持這項娛樂活動。
我想當(dāng)一個人開始熟悉某種語言時,沒有什麼能比用這種語言描繪出的倏忽即逝的影像和情感更讓人著迷的:天馬行空般的想象、塑造出的思想靈感在腦海裡閃現(xiàn)。我上課的時候,蘇利文老師就坐在我的身邊,她把艾恩先生說的話在我手上拼寫出來,還幫我查找生詞。就這樣,在回阿拉巴馬州老家時,我已經(jīng)開始讀凱撒寫的《高盧戰(zhàn)記》了。
(本章完)