戰(zhàn)事結(jié)束之後,丹妮騎著銀馬穿過遍野橫屍,女僕和卡斯部衆(zhòng)緊隨其後,彼此嬉笑玩鬧。
大地爲(wèi)多斯拉克鐵蹄撕裂,裸麥和扁豆都被踩進(jìn)泥土,插在地上的亞拉克彎刀和箭支經(jīng)過鮮血澆灌,成了新的可怕作物。她騎馬走過戰(zhàn)場(chǎng),瀕死的馬兒擡頭對(duì)她嘶鳴,傷者有的呻·吟、有的祈禱。大批拿著重斧,專替?zhèn)呓饷摰摹百Z卡朗”穿梭其間,從亡者和將死之人身上收割下數(shù)不清的人頭。跑在他們後面的是一羣小女孩,她們從屍體上拔取箭枝,裝進(jìn)提籃,以備再次使用。最後則是削瘦飢餓但兇猛的狗羣,它們聞聞嗅嗅,永遠(yuǎn)跟隨卡拉薩。
羊羣最早死去,似乎有幾千只之多,它們身上插滿了箭,羽毛豎立在屍體之上。丹妮知道這一定是奧戈卡奧的的部隊(duì)乾的;卓戈的卡拉薩絕不會(huì)如此愚蠢,在沒殺掉牧羊人之前,就把箭浪費(fèi)在羊身上。
城鎮(zhèn)起火燃燒,縷縷黑煙騰涌翻滾,直上湛藍(lán)的天空。在傾頹的幹泥土牆下,騎馬戰(zhàn)士往來奔馳,揮舞手中長(zhǎng)鞭,驅(qū)策生還者離開冒煙的廢墟。奧戈卡拉薩的女人和小孩即便戰(zhàn)敗、即使被人奴役,走起路來依舊有種慍怒的自尊;他們?nèi)缃駵S爲(wèi)奴隸,卻似乎勇敢地接受自己的命運(yùn)。當(dāng)?shù)劓?zhèn)民就不一樣了。丹妮深深地憐憫他們,她清楚地記得恐懼的滋味。許多母親面無表情,死氣沉沉,步伐踉蹌地拉著啜泣不停的孩子。他們之中僅有少數(shù)男性,多半是殘廢、懦夫和祖父輩的老人。
喬拉爵士曾說,這個(gè)地方的人自稱拉札林人,但多斯拉克人喚他們作“赫西拉奇”,意思是“羊人”。若是從前,丹妮可能會(huì)把他們錯(cuò)當(dāng)成多斯拉克人,因爲(wèi)他們同樣有著古銅色皮膚和杏仁形的眼睛。但如今他們?cè)谒壑酗@得殊異:扁臉、粗矮,黑髮剪得異常地短。他們牧養(yǎng)羊羣,種植作物,卓戈卡奧說他們的活動(dòng)範(fàn)圍一直在多斯拉克海邊沿的大河以南,因爲(wèi)多斯拉克海的草不是給羊吃的。
丹妮看到一個(gè)男孩健步奔向河畔,一名騎馬戰(zhàn)士阻斷他的來路,逼他轉(zhuǎn)身,其餘的人則把他圍在中間,揚(yáng)鞭抽打他的臉,驅(qū)策他四處逃竄。又一名戰(zhàn)士快馬跑到他背後,不停鞭打他的臀部,直到鮮血染紅了他的大腿。還有一人揮鞭勾住他的腳踝,使之撲倒在地。最後,那男孩只能堅(jiān)持爬行,他們覺得無聊,便一箭射穿他的背。
喬拉爵士在崩毀的城門外迎接她。他在盔甲外罩了一件暗綠色罩袍。他的鐵手套、護(hù)膝和巨盔都是深灰色精鋼打造。當(dāng)他穿上盔甲時(shí),多斯拉克人嘲笑他是膽小鬼,這名騎士立刻罵了回去,雙方一言不合,長(zhǎng)劍與亞拉克彎刀交擊的結(jié)果,那個(gè)嘲笑最大聲的多斯拉克武士被丟在後方,流血至死。
喬拉爵士騎上前來,揭開平頂巨盔的面罩。“您的夫君在鎮(zhèn)裡等您。”
“卓戈沒受傷吧?”
“有點(diǎn)皮肉傷,”喬拉爵士答道,“不礙事。今天他親手殺了兩個(gè)卡奧,先是奧戈卡奧,隨後是他的兒子佛戈,因爲(wèi)父親死後他便成爲(wèi)新的卡奧。卓戈卡奧的血盟衛(wèi)割下那兩人發(fā)問的鈴鐺,如今他走起路來比以前更是響聲大作了。”
韋賽里斯被加冕的那場(chǎng)慶祝命名的宴會(huì)上,奧戈父子曾與她的丈夫並肩而坐,把酒言歡。但那是在維斯·多斯拉克,在聖母山的陰影下,在那裡,每位草原馬民都是手足兄弟,一切紛爭(zhēng)都被擱置一邊。到了大草原上就不一樣了。奧戈的卡拉薩原本正攻擊這座城鎮(zhèn),卻被卓戈卡奧打了個(gè)措手不及。她不知羊人初次從龜裂的泥牆上方,看到卓戈卡拉薩的馬匹揚(yáng)起的煙塵時(shí),心裡作何感想。或許有幾個(gè)年紀(jì)較輕、天真愚昧的人當(dāng)真以爲(wèi),天上諸神究竟聽見了絕望之人的祈求,爲(wèi)他們派來救贖了吧。
道路對(duì)面,有個(gè)年紀(jì)比丹妮大不了多少的女孩,正以高亢尖細(xì)的聲音啜泣,一名戰(zhàn)士將她推倒在一堆屍體上,面孔朝下,當(dāng)場(chǎng)施暴。其他戰(zhàn)士也紛紛下馬,輪流享樂。這就是多斯拉克人帶給羊人的救贖。
我是真龍傳人,丹妮莉絲·坦格利安一邊轉(zhuǎn)開臉,一邊提醒自己。她抿緊嘴脣,硬起心腸,騎馬朝城門走去。
“奧戈的大部分戰(zhàn)士都逃了,”喬拉爵士道,“即便如此,仍有一萬(wàn)名左右的俘虜。”
是一萬(wàn)名奴隸,丹妮心想。卓戈卡奧將把這些人順著大河,驅(qū)趕到下游奴隸灣的城鎮(zhèn)去。她好想哭,但她告訴自己必須堅(jiān)強(qiáng)。這是戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)就是這樣,這是爲(wèi)奪回鐵王座所必須付出的代價(jià)。
“我建議卡奧去彌林,”喬拉爵士道,“那裡開的價(jià)比奴隸商隊(duì)慷慨得多。伊利里歐信上說,該城去年遭到瘟疫襲擊,所以妓·院願(yuàn)付雙倍的價(jià)錢購(gòu)買健康的年輕女孩,十歲以下的小男生甚至是三倍的價(jià)錢。如果有足夠的孩子撐過這趟旅程,所得的金子不但夠我們買船,還足以僱水手。”
身後,被輪暴的女孩發(fā)出令人心碎的聲音,那是一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的抽噎,無止盡地持續(xù)下去。丹妮緊握繮繩,調(diào)轉(zhuǎn)馬頭。“叫他們住手。”她命令喬拉爵士。
“卡麗熙?”騎士似乎有些爲(wèi)難。
“你聽到了我的命令。”她說,“叫他們住手。”她改用多斯拉克語(yǔ)對(duì)卡斯部衆(zhòng)下令,口氣尖銳,“喬戈、魁洛,你們協(xié)助喬拉爵士,我不要見到強(qiáng)暴發(fā)生。”
兩個(gè)戰(zhàn)士交換著困惑的眼神。
喬拉·莫爾蒙爵士踢馬靠近。“公主殿下,”他說,“您宅心仁厚,但恐怕有所不知,這裡習(xí)俗向來如此。那些人爲(wèi)了卡奧流血賣命,如今是該他們?nèi)〉锚?jiǎng)賞的時(shí)候。”
道路對(duì)面,女孩仍舊哭泣不止,她那種高亢有如歌唱的語(yǔ)言在丹妮耳中顯得異樣地陌生。頭一個(gè)人已經(jīng)完事,另一個(gè)正過來接替。
“她是個(gè)羊女,”魁洛用多斯拉克語(yǔ)說,“卡麗熙,她什麼也不是,和我們的戰(zhàn)士在一起,是她的榮幸。羊人與羊交合,大家都知道。”
“大家都知道。”女僕伊麗應(yīng)道。
“大家都知道。”喬戈也同意。他騎著卓戈賜給他的那匹高大灰馬。“卡麗熙,若她的哭嚎冒犯了您的耳朵,喬戈這就去把她的舌頭給您帶來。”說完他拔出亞拉克彎刀。
“我不要她受傷,”丹妮說,“這女孩我要定了。照我的命令去辦,否則卓戈卡奧惟你是問。”
“唉,卡麗熙。”喬戈說完一踢馬肚,魁洛和其他人也跟著過去,髮際鈴鐺輕聲作響。
“你也去。”她命令喬拉爵士。
“如您所願(yuàn)。”騎士眼神古怪地看了她一眼。“你果真是你哥哥的妹妹。”
“韋賽里斯?”她不懂。
“不,”他回答,“雷加。”他策馬馳去。
丹妮聽見喬戈大叫。施暴者們嘲笑他,有個(gè)人甚至吼了回去。喬戈的亞拉克彎刀一閃,那人的頭便從肩膀滾落地面。笑聲轉(zhuǎn)爲(wèi)咒罵,那些人紛紛抽出武器,然而這時(shí)魁洛、阿戈和拉卡洛也已趕到。她見路那邊的阿戈指指騎在銀馬上的她,那些戰(zhàn)士用冰冷的黑眼睛瞪著她,其中一人啐了口唾沫,其他人則回去騎馬,嘴裡唸唸有詞。
與此同時(shí),騎在羊女身上的人依舊努力運(yùn)作,全神貫注於他的享樂,對(duì)週遭事物毫無所覺。喬拉爵士下馬,伸出戴鐵手套的手將他硬生生擰開。那多斯拉克人摔在泥地上,翻身跳起,手握短刀,旋即被阿戈一箭封喉。莫爾蒙將女孩自屍堆上拉起來,解下自己血跡斑斑的披風(fēng)爲(wèi)之披上,然後領(lǐng)她穿過道路,走到丹妮面前。“您要怎麼處置她?”
女孩睜大眼睛,神情恍惚,渾身顫抖。她的頭髮因鮮血而糾結(jié)。“多莉亞,把她的傷處理一下。你不是本族的人,或許她不會(huì)怕你。其他人,跟我來。”她驅(qū)策銀馬。穿過崩毀的木城門。
鎮(zhèn)上的情形比外面更慘,無數(shù)房舍著火燃燒。“賈卡朗”往返忙碌,進(jìn)行他們的血腥工作,狹窄曲折的巷道里塞滿了無頭屍體。途中,他們時(shí)時(shí)見到女人被強(qiáng)暴,每次丹妮都勒住繮繩,派卡斯部衆(zhòng)上前制止,並收被害者爲(wèi)自己的奴隸。其中一個(gè)肥胖、扁鼻、約四十來歲的婦人用生硬的通用語(yǔ)祝福丹妮,但其他人眼中只有怨毒的瞪視。她們懷疑她,她哀傷地明白,害怕她會(huì)將她們帶往更悲慘的命運(yùn)。
“孩子,你沒法把她們通通收爲(wèi)己有的。”當(dāng)他們第四次停下,看著卡斯部衆(zhòng)把新的一批奴隸帶到她身後,喬拉爵士忍不住道。
“我是卡麗熙,是七大王國(guó)的繼承人,也是真龍傳人。”丹妮提醒他。“你沒資格告訴我什麼不能做。”城市彼方,一座建築在烈火和濃煙中轟然倒塌,她聽見遠(yuǎn)處傳來尖叫和孩童驚怕的嗚咽。
他們找到卓戈時(shí),他正坐在一座無窗的方形神廟前,那廟宇有厚厚的泥牆和球莖狀的圓頂,宛如一個(gè)巨大的褐色洋蔥。在他身邊,是一堆人頭,疊得比他還高。他的上臂插了一枝羊人的短箭,赤·裸的左胸一片血紅,像是潑灑了顏料。他的三個(gè)血盟衛(wèi)悉數(shù)在場(chǎng)。
姬琪攙扶丹妮下馬;隨著肚子越來越大,她的軀體越顯沉重,行動(dòng)日漸笨拙。她在卡奧面前跪下。“我的日和星受傷了。”亞拉克彎刀所留的傷口雖然很長(zhǎng),幸而割得不深;他的左邊乳頭不見蹤影,一片血淋淋的皮肉垂在胸前,活如一塊溼潤(rùn)的破布。
“這是擦傷,我生命中的月亮,來自?shī)W戈卡奧的血盟衛(wèi)。”卓戈卡奧說。“爲(wèi)此我殺了他,也殺了奧戈。”他扭扭頭,髮辮上的鈴鐺輕聲作響。“你聽到的是奧戈,還有他的卡拉喀佛戈,當(dāng)我殺他的時(shí)候,他是卡奧。”
“無人能抵擋我生命中的太陽(yáng),”丹妮說,“他是騎著世界的駿馬之父。”
這時(shí),一名戰(zhàn)士騎馬而至,翻身下鞍,憤怒地用多斯拉克語(yǔ)對(duì)哈戈講了一大串話,由於速度太快,丹妮聽不懂。高大的血盟衛(wèi)沉重地看了她一眼,這才轉(zhuǎn)向卡奧。“這是馬戈,賈科寇1的卡斯部衆(zhòng)。他說卡麗熙搶走了他的戰(zhàn)利品,一個(gè)應(yīng)該讓他騎的羔羊之女。”
卓戈卡奧轉(zhuǎn)向丹妮,臉上的表情凝重而堅(jiān)毅,但那雙黑眼睛裡卻流露出疑問。“我生命中的月亮,告訴我實(shí)話。”他用多斯拉克語(yǔ)下令。
丹妮用卡奧的母語(yǔ),簡(jiǎn)練而直接地說出事情經(jīng)過,好讓他了解清楚。
說完之後,卓戈皺起眉頭。“戰(zhàn)爭(zhēng)就是這樣,眼下這些女人是我們的奴隸,隨我們高興擺佈。”
“那我高興讓她們平安。”丹妮說,一邊懷疑自己是否太過火了。“若你的戰(zhàn)士要騎這些女人,請(qǐng)他們溫柔地騎,並將她們收作妻子,讓她們?cè)诳ɡ_中佔(zhàn)有一席之地,爲(wèi)你們生兒育女。”
柯索向來是三名血盟衛(wèi)中最殘忍的一個(gè),這時(shí)他冷笑道:“馬會(huì)和羊交配嗎?”
他語(yǔ)氣中的某種元素令她想起韋賽里斯。於是丹妮轉(zhuǎn)頭怒道:“馬和羊都是龍的食物。”
卓戈卡奧露出微笑。“看她變得多兇猛!”他說,“這都是因爲(wèi)我的兒子,騎著世界的駿馬,在她體內(nèi),讓她充滿火焰。柯索,你小心……就算母親不把你燒死,兒子也會(huì)把你踩進(jìn)地底。至於你,馬戈,閉上你的嘴巴,去找別的羊騎。這些人屬於我的卡麗熙。”卓戈朝丹妮莉絲伸出手,沒想剛擡手臂就痛得皺眉轉(zhuǎn)頭。
丹妮幾乎可以感受他的痛苦,這些傷遠(yuǎn)比喬拉爵士形容的嚴(yán)重。“醫(yī)者在哪裡?”她質(zhì)問。卡拉薩里有兩種人專事醫(yī)療:不孕的婦女和奴隸太監(jiān)。草藥婦人以藥水和符咒療傷,太監(jiān)則用尖刀、針線和烈火。“爲(wèi)何無人替卡奧療傷?”
“卡麗熙,是卡奧把無毛人遣走的。”老科霍羅告訴她。丹妮發(fā)現(xiàn)血盟衛(wèi)自己也受了傷,左肩有一道極深的刀痕。
“有很多戰(zhàn)士受傷,”卓戈卡奧固執(zhí)地說,“就讓他們先接受治療。這枝箭和蒼蠅叮咬沒什麼兩樣,而這個(gè)小刀傷,只不過是另一個(gè)我可以向兒子炫耀的疤痕。”
丹妮看到他胸膛被割裂的皮膚下的肌肉,他的箭傷則血流如注。“不能讓卓戈卡奧等,”她宣佈,“喬戈,找到太監(jiān),把他們立刻帶來。”
“銀夫人,”身後傳來一個(gè)女性的聲音。“我可以幫偉大的騎馬戰(zhàn)士療傷。”
丹妮轉(zhuǎn)頭,開口的人是她解救的一名奴隸,就是那個(gè)祝福她的肥胖扁鼻婦人。
“卡奧不需要跟羊交配的女人幫忙。”柯索大喝一聲,“阿戈,割下她的舌頭!”
阿戈一把扯住她的頭髮,將匕首往她喉嚨按去。
丹妮舉手製止。“住手,她是我的人。讓她說。”
“勇猛的騎馬戰(zhàn)士啊,我沒有惡意。”這女人的多斯拉克語(yǔ)很流利。她穿的長(zhǎng)袍原本是極輕薄的上等羊毛製成,織有繁複的圖案,如今卻沾滿泥土和血跡,扯得破爛。她抓緊襤褸的衣裳,遮住碩大的乳··房。“我真的懂得一點(diǎn)醫(yī)術(shù)。”
“你是做什麼的?”丹妮問她。
“我叫彌麗·馬茲·篤爾,是這座神廟的女祭司。”
“巫魔女。”哈戈咕噥道,一邊玩弄著手中的亞拉克彎刀,眼神陰沉。丹妮回憶起某日晚間姬琪在營(yíng)火邊說的恐怖故事:巫魔女是專與惡魔交媾,施行最黑暗恐怖的妖術(shù),邪惡殘忍而無靈魂的女人。她們到了夜間會(huì)尋找男性,吸乾他們的精力,直到對(duì)方死亡爲(wèi)止。
“我只是個(gè)醫(yī)者。”彌麗·馬茲·篤爾說。
“羊的醫(yī)者。”柯索輕蔑地說,“吾血之血,我說殺了這個(gè)巫魔女,等無毛人來。”
丹妮不理會(huì)暴跳的血盟衛(wèi)。在她看來,眼前這個(gè)年老醜陋的胖女人怎麼也不像是巫魔女。“彌麗·馬茲·篤爾,你的醫(yī)術(shù)從哪裡學(xué)來?”
“我母親是從前的女祭司,她教我學(xué)會(huì)取悅至高牧神的歌曲和咒語(yǔ),以及如何用樹葉、樹根和漿果調(diào)製聖煙和聖膏。當(dāng)我年輕貌美的時(shí)候,曾跟隨商隊(duì),前往陰影之旁的亞夏,希望向他們的魔法師討教。無數(shù)國(guó)度的船隻都在亞夏彙集,於是我在當(dāng)?shù)亻L(zhǎng)期逗留,學(xué)習(xí)異邦民族的醫(yī)療之術(shù)。一位來自鳩格斯奈的月之歌者教我她的分娩之歌,一位你們騎馬民族的女人則教我屬於青草、玉米和馬匹的魔法,更有一位來自日落之地的學(xué)士剖開屍體,告訴我埋藏於皮膚之下的所有奧秘。”
喬拉·莫爾蒙爵士開口:“學(xué)士?”
“他自稱馬爾溫,”女人回答,“從汪洋彼端的七國(guó)之地乘船而來。那裡是日落國(guó)度,人們穿著鐵衣,被巨龍所統(tǒng)治。他教會(huì)了我他家鄉(xiāng)的語(yǔ)言。”
“學(xué)士竟會(huì)出現(xiàn)在亞夏?”喬拉爵士若有所思地說,“告訴我,女祭司,這位馬爾溫的脖子上戴了什麼?”
“鐵大王,他戴了一條用多種金屬串成的項(xiàng)鍊,非常緊,像要把他掐死。”
騎士看看丹妮。“只有在舊鎮(zhèn)的學(xué)城受訓(xùn)的人才會(huì)戴這種項(xiàng)鍊,”他說,“而這種人的確精通醫(yī)術(shù)。”
“你爲(wèi)什麼要幫助我的卡奧?”
“所有的人都屬於同一羣羊羔,我所接受的教育這麼告訴我。”彌麗·馬茲·篤爾回答,“至高牧神派遣我下凡醫(yī)治他的羔羊,不論何時(shí)何地。”
柯索“啪”一聲,抽了她一記耳光。“巫魔女,我們不是羊。”
“住手!”丹妮怒道,“她是我的人,不許你傷害她。”
卓戈卡奧悶哼一聲。“柯索,這枝箭總得弄出來。”
“是的,偉大的騎馬戰(zhàn)士。”彌麗·馬茲·篤爾答道,一邊撫著自己淤傷的臉頰。“而您的胸傷也必須立刻清洗,然後縫補(bǔ).不然會(huì)化膿的。”
“那就快動(dòng)手罷。”卓戈卡奧命令。
“偉大的騎馬戰(zhàn)士啊,”那女人說:“我的用具和藥劑都在神廟裡面,那裡的治療之力最爲(wèi)強(qiáng)大。”
“吾血之血,我扶你進(jìn)去。”哈戈提議。
卓戈卡奧把他揮開。“我不需要人幫忙,”他用驕傲而堅(jiān)定的語(yǔ)氣說。他不靠攙扶站了起來,比在場(chǎng)所有人都要高大。鮮血自他被奧戈血盟衛(wèi)的亞拉克彎刀所割去的乳頭處汩汩流下,丹妮趕忙走到他身邊。“我不是男人,”她小聲說,“靠在我身上吧。”卓戈伸出巨手搭住她的肩膀,她便這麼扶著他朝泥砌神廟走去。三名血盟衛(wèi)緊跟在後,丹妮命令喬拉爵士和她的卡斯部衆(zhòng)守住神廟入口,確保他們出來之前不會(huì)有人來此縱火。
他們穿過一連串的前廳,走進(jìn)位於“洋蔥”正下方的中央大堂。微弱的光線從上方隱蔽的窗戶射入,牆上燭臺(tái)裡插了幾支火把,正在冒煙燃燒。泥地上散亂地鋪著羊皮。“躺在那裡。”彌麗·馬茲·篤爾指著祭壇說。那是一塊巨大的藍(lán)紋石板,上面刻畫著牧羊人與羊羣的圖案。卓戈卡奧躺上去,老婦人在火盆裡灑上一把乾枯的葉子,房間頓時(shí)充滿香菸。“你們最好到外面等。”她對(duì)其他人說。
“我們是他血之血,”科霍羅說,“我們?cè)谶@裡等。”
柯索走近彌麗·馬茲·篤爾。“聽好,羊神的祭司,你若敢傷害卡奧,就會(huì)有這樣的下場(chǎng)。”他抽出剝皮用的獵刀,給她亮亮鋒刃。
“她不會(huì)傷他的。”丹妮覺得自己可以信任這個(gè)醜陋的扁鼻胖婦人,畢竟是她將她從施暴者手中拯救出來的啊。
“如果你們定要留下,就請(qǐng)幫忙吧。”彌麗對(duì)血盟衛(wèi)們說,“偉大的騎馬戰(zhàn)士太過強(qiáng)壯,請(qǐng)你們按住他,讓我把箭拔出來。”她任自己碎裂的長(zhǎng)袍落至腰際,前去打開一個(gè)雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和針線。一切備妥之後,她先折斷箭身,拔出鋸齒狀的箭頭,一邊用拉札林人歌唱般的語(yǔ)調(diào)吟誦,隨後拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,澆在傷口上。卓戈卡奧痛得大聲罵她,但一動(dòng)未動(dòng)。她以溼葉裹住箭傷。然後她把一種淡綠藥膏塗在胸·部傷口上,再把那層皮拉回原處。卡奧咬緊牙關(guān),忍住尖叫。女祭司取出一根銀針和一團(tuán)絲線,開始縫合傷口。完成之後,她又在傷口抹了一種紅色藥膏,覆蓋更多溼葉,並用一塊羊皮裹住胸·部。“您必須包著這羊皮,並照我所說的禱詞按時(shí)禱告,持續(xù)十天十夜。”她說,“您會(huì)發(fā)燒,還會(huì)很癢,傷口癒合後也會(huì)留下很大的一塊疤。”
卓戈卡奧坐起來,髮際鈴鐺丁當(dāng)作響。“羊女,我以我的傷疤爲(wèi)傲。”他動(dòng)動(dòng)手臂,痛得皺眉。
“不能喝酒,也不能喝罌粟花奶,”她警告他,“雖然很痛,但你必須保持身體強(qiáng)壯,才能與毒素的惡靈鬥爭(zhēng)。”
“我是卡奧,”卓戈說,“我不怕痛,愛喝什麼就喝什麼。科霍羅,把我的背心拿來。”老科霍羅快步離開。
“剛纔,”丹妮對(duì)那位醜陋的拉札林女人說。“我聽你說起分娩之歌……”
“銀夫人,我懂得染血產(chǎn)牀的所有奧秘,從沒有接生失敗過。”彌麗·馬茲·篤爾回答。
“我就快生了,”丹妮說,“如果你願(yuàn)意,我兒子出生時(shí)希望你能幫我接生。”
卓戈卡奧笑道:“我生命中的月亮,跟奴隸說話不是用問的,你只要交代下去,讓她照辦就成了。”他跳下祭壇。“走吧,吾血之血,馬兒在呼喚著我們。此地只剩廢墟,動(dòng)身的時(shí)刻到了。”
哈戈隨卡奧走出神廟,但柯索留了片刻,瞪著彌麗·馬茲·篤爾。“記住,巫魔女,卡奧沒事,你才能留下一條命。”
“如您所說,騎馬戰(zhàn)士。”女人回答他,一邊收拾她的瓶瓶罐罐。“願(yuàn)至高牧神看顧所有羊羔。”
1寇:多斯拉克人對(duì)卡拉薩里僅次子卡奧的首領(lǐng)的稱呼,他們擁有自己的卡斯。