斯文尼·陶德理髮店的陌生客人
喬治三世年輕的時(shí)候,艦隊(duì)街的名聲地位遠(yuǎn)不及現(xiàn)在。在古老的聖鄧斯坦教堂裡敲鐘的兩個(gè)傢伙可謂出盡風(fēng)頭——每次敲鐘都引得跑腿的小男孩們看得幾乎要誤了差事,而鄉(xiāng)下人見有這等新鮮事,更是瞧得目瞪口呆。緊挨著這座神聖的教堂建築,有一家小小的理髮店,理髮店老闆的名字叫斯文尼·陶德。
老闆爲(wèi)何會(huì)取名“斯文尼”,如此一個(gè)基督教徒的稱謂,我們無(wú)從揣測(cè)。但他就是叫斯文尼,你只須站到他家店鋪前,望一眼櫥窗上那幾個(gè)碩大無(wú)比的黃色字母即可知曉。
那個(gè)年代,理髮師這一職業(yè)在艦隊(duì)街上還不甚時(shí)興,他們既沒(méi)有幻想著冠名自己爲(wèi)溫文爾雅的藝術(shù)家,也沒(méi)有幻想著標(biāo)榜自己是神勇無(wú)比的攻塔鬥士;而且,那個(gè)年代的理髮師不像今天的理髮師,經(jīng)常屠殺大肥熊獲取脂膏——當(dāng)時(shí)儘管沒(méi)有發(fā)膏,人們的頭髮照樣和現(xiàn)代人一般服帖。不論是理髮師斯文尼·陶德本人,還是他的同行,都絕對(duì)不會(huì)認(rèn)爲(wèi)有必要在櫥窗裡置辦任何人體蠟像招攬顧客。那個(gè)年代,沒(méi)有哪個(gè)少婦會(huì)含情脈脈地側(cè)過(guò)臉看她們一頭濃密的赤褐色頭髮是否美美地搭在白皙的脖子上;更沒(méi)有哪個(gè)叱吒風(fēng)雲(yún)的征戰(zhàn)領(lǐng)袖或者才華橫溢的政治家會(huì)像現(xiàn)在的人這樣塗點(diǎn)胭脂在臉頰上,撒點(diǎn)火藥作鬍子,粘些粗硬的豬鬃作眉毛,甘當(dāng)人們茶餘飯後的笑料。
這些都是絕對(duì)不可能發(fā)生的事情。斯文尼·陶德是個(gè)老派的理髮師,他的字典裡沒(méi)有“粉飾”一詞,從未想過(guò)倚靠任何外在裝飾使自己看起來(lái)更高貴。讓他住亨利八世的寢宮和住亨利八世御犬的窩,對(duì)他而言真沒(méi)兩樣。他大概也不至於會(huì)相信,有人傻到願(yuàn)意多掏六便士專門到某個(gè)花裡胡哨的地方找人刮鬍子修臉。
他的店鋪門口有一根有紅色條紋環(huán)繞而上的白漆柱子一直伸到街邊;店鋪櫥窗的某塊玻璃上貼著這樣一副對(duì)聯(lián):
簡(jiǎn)易剃鬚一便士,
便宜好看無(wú)處比。
誠(chéng)然,這算不得那個(gè)年代的詩(shī)歌典範(fàn),大概不過(guò)是出自坦普勒學(xué)院某個(gè)學(xué)生的手筆。雖說(shuō)欠了點(diǎn)詩(shī)歌的火候,倒也對(duì)仗齊整,言簡(jiǎn)意賅地達(dá)到了預(yù)期的效果。
理髮師本人身材高挑,上半身比下半身長(zhǎng)出許多,身上的骨骼似乎是連接錯(cuò)位,七拼八湊而成;一張嘴巴特別闊,手也大腳也大,如此相貌自然是耐人尋味的。更出彩的是,在這個(gè)行當(dāng)裡,恐怕誰(shuí)也沒(méi)有見過(guò)陶德這樣的髮型。該叫人如何形容他的頭髮呢?大概最貼切的說(shuō)法就是像一堵由電線密密麻麻纏繞在一起的籬笆牆。事實(shí)上,他的髮型真是好極了。陶德先生會(huì)把所有的梳子都篦到頭上,有人說(shuō)他連剪刀也一併篦了上去,因而,每每他從店門口探出頭來(lái)看天氣,都會(huì)被誤以爲(wèi)是戴著厚重頭飾的印度士兵。
他的笑短促而刺耳,而且總是在別人一點(diǎn)也不覺得可笑的時(shí)候獨(dú)自一本正經(jīng)地發(fā)笑,有時(shí)會(huì)把人嚇一跳,特別是正在刮鬍子的顧客;而陶德也會(huì)暫停手中的活兒,縱情大笑片刻。顯然,一定是不時(shí)有稀奇古怪的笑話掠過(guò)他的思緒,他才發(fā)出他那土狼般的笑聲——短促而突兀,剛闖進(jìn)左耳,不及右耳聽見便已消失。傳聞店裡的顧客經(jīng)常是丈二摸不著頭腦,望望天花板,瞧瞧地板,環(huán)顧四周,想找出是從哪裡發(fā)出的怪音,但是大概憑誰(shuí)也想不到這聲音是從活人嘴裡蹦出來(lái)的。
陶德先生習(xí)慣略微側(cè)歪著身子,更是讓他多了點(diǎn)看頭。讀到這裡,相信讀者們已經(jīng)建立起陶德先生的大致形象。有人會(huì)說(shuō)他是個(gè)漫不經(jīng)心的傢伙,沒(méi)有壞心,也沒(méi)什麼頭腦,有時(shí)候甚至還認(rèn)爲(wèi)他有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì);也有人談起他就直搖頭,雖然也說(shuō)不上對(duì)他有什麼偏見,但很肯定他行爲(wèi)古怪;不過(guò),要是他們認(rèn)爲(wèi)行爲(wèi)古怪也真的算是世間的大罪大惡,那麼陶德名聲不好倒也不足爲(wèi)奇。
話雖如此,他的生意十分紅火,街坊鄰居都認(rèn)爲(wèi)他是個(gè)成功人士,用城裡人的話來(lái)說(shuō),毋庸置疑,他屬於中產(chǎn)階級(jí)了。
爲(wèi)了圖個(gè)方便,坦普勒學(xué)院的學(xué)生經(jīng)常來(lái)陶德先生的小店裡刮鬍子。因此,陶德店裡的生意從早到晚都很好。顯而易見,他是個(gè)能來(lái)錢的人。
只是,有一件事怎麼看都讓人感覺和陶德先生的一貫作風(fēng)大不相符,那便是,他租了一座大房子,除了底層做理髮店和客廳用,整個(gè)上半部分空間都被他空著,還執(zhí)拗地不肯挪作他用。
以上便是公元1785年,關(guān)於陶德先生的大致情況。
夜幕悄然拉下,天空飄起了毛毛細(xì)雨,街上的行人寥寥無(wú)幾。斯文尼·陶德在他的店裡坐著,一臉嚴(yán)肅地看著一個(gè)小男孩,小男孩恭恭敬敬地站著,身體在微微顫抖。
“你要記好——”斯文尼·陶德說(shuō)著,臉上的骨骼隨之“咯——噔——”一聲兒響,整個(gè)臉扭作一團(tuán)兒,十分嚇人。“你要記好,托比亞斯·拉格,從今往後,你就是我的學(xué)徒了,我供你吃,供你住,有人幫你洗衣服,除非特殊情況,你沒(méi)在這兒住,回自己家吃飯,你媽媽——拉格女士幫你洗衣服,應(yīng)該會(huì)洗得很乾淨(jìng)。她在坦普勒學(xué)院當(dāng)洗衣工,賺的那點(diǎn)工錢真是不夠使的。至於住宿,你就住在這兒,你知道,我的店鋪整天都很舒服。現(xiàn)在,你是不是感覺自己幸福得像一條狗?”
“是的,先生。”小男孩膽怯地答道。
“你即將學(xué)習(xí)的是個(gè)一流的行業(yè),一點(diǎn)兒不亞於律師。你媽媽跟我說(shuō)過(guò),要不是因爲(wèi)你腦袋不太靈光法學(xué)院不肯接收,她原意是打算送你去學(xué)法律的。現(xiàn)在,托比亞斯,認(rèn)認(rèn)真真聽我說(shuō),牢牢記住我說(shuō)的每一個(gè)字。”
“好的,先生。”
“你要是敢重複你在店裡面聽到的任何一句話,或者見著點(diǎn)什麼聽著點(diǎn)什麼就無(wú)中生有捏造是非,我就把你的喉嚨從左到右一點(diǎn)點(diǎn)地割斷。你聽懂了沒(méi)有——我會(huì)把你的喉嚨從左到右一點(diǎn)點(diǎn)地割斷——明白我的意思了嗎?”
“明白,先生。我什麼都不會(huì)說(shuō)。哪怕就說(shuō)了一個(gè)字,我也心甘情願(yuàn)被剁成肉醬,做成鍾院洛薇特夫人店裡的肉餅。”
斯文尼·陶德從座椅上站了起來(lái);約莫一兩分鐘的光景,他目不轉(zhuǎn)睛地盯著著這個(gè)小男孩,一言不發(fā),只管張著一張大嘴,像是決定了要把眼前
的小男孩活吞下去,只是苦於不知該從何下口。
“很好,”他終於張口說(shuō)話了,“我很滿意,相當(dāng)滿意;你給我聽清楚——這個(gè)店鋪,只有這個(gè)店鋪,是你的活動(dòng)空間。”
“好的,先生。”
“如果有哪個(gè)顧客丟給你一枚便士,你可以收下,攢多了你就成有錢人了;只有我會(huì)替你保管這些錢,我認(rèn)爲(wèi)你需要用錢的時(shí)候,自然會(huì)給你。跑去聖鄧斯坦教堂看一下現(xiàn)在幾點(diǎn)了。”
此時(shí),教堂對(duì)面已經(jīng)聚集了一小撮人,因爲(wèi)兩個(gè)敲鐘的傢伙正準(zhǔn)備敲鐘報(bào)時(shí)——快六點(diǎn)四十五分了。人羣中,有個(gè)人目不轉(zhuǎn)睛地盯著,那好奇勁兒有如置身展覽館。
“瞧!”他說(shuō)道,“他們就要開始了。哇,妙極了。看那個(gè)傢伙掄起大棒槌了,‘砰——’的一聲砸在古鐘上。”
六點(diǎn)四十五分的鐘聲已經(jīng)敲響;圍觀者各自離開,其中有很多人每天都來(lái),日復(fù)一日,年復(fù)一年,風(fēng)雨無(wú)阻,百看不厭。衆(zhòng)人散去後,唯獨(dú)一人留了下來(lái),他便是剛纔看得饒有興致的那位先生。
他站在原地,腳邊蹲著一隻外表看起來(lái)相當(dāng)高貴的狗。這隻狗也在看那兩個(gè)傢伙敲鐘;留意到它的主人盯著看得入神,它也竭力表現(xiàn)得跟主人一樣興趣十足。
“你覺得怎麼樣,赫克託?”那位好奇先生問(wèn)他的愛犬。
赫克託低聲哼哼了兩下,它的主人繼續(xù)說(shuō)道:“對(duì)面有一家理髮店,走之前我還是先去理個(gè)髮,畢竟是要去拜訪女士們。辦這趟差事叫人難受極了,因爲(wèi)我必須告知她們可憐的馬克·因吉斯瑞已經(jīng)過(guò)世,天知道可憐的喬安娜聽了會(huì)是什麼反應(yīng)——我想有他給我的描述,我應(yīng)該能認(rèn)出她,可憐的人兒!以前,我們一起值夜班,當(dāng)萬(wàn)籟俱寂,在連一絲風(fēng)都沒(méi)有的漫漫長(zhǎng)夜裡,他經(jīng)常提起她。現(xiàn)在想到這個(gè),我的心裡真是不好受。他總是向我提起她的眼睛柔和而清澈,喜歡噘著櫻桃小嘴,嘴角處有一對(duì)小酒窩。我對(duì)她耳熟能詳,幾乎感覺自己和這位姑娘照過(guò)面似的。罷了,罷了,人死不能復(fù)生,再傷心也已無(wú)濟(jì)於事了。可憐的傢伙,他走了,隨風(fēng)去了,讓海水沖洗他那顆勇敢的心吧。但是,他的心上人,喬安娜,應(yīng)該擁有這串珍珠。如果她今生今世無(wú)緣成爲(wèi)馬克·因吉斯瑞的妻子,她至少應(yīng)該富足而幸福,可憐的小傢伙!有了這串珍珠,她想過(guò)什麼幸福生活都可以了;可她一定只盼望著在天堂與他廝守,天堂裡不會(huì)有狂風(fēng)暴雨。我得馬上去刮個(gè)鬍子。”
他穿過(guò)馬路,朝斯文尼·陶德的理髮店走去。沿著低矮的門廊走進(jìn)門的時(shí)候,他迎面撞上了相貌古怪的理髮師。
那隻狗低聲嗷叫了幾聲,不停地嗅著店裡的味道。
“嘿,赫克託。”它的主人問(wèn)道,“怎麼回事?趴著,乖,趴著!”
“我天生怕狗,”斯文尼說(shuō):“先生,如果您的愛犬還是這樣子,您不介意讓它待在門外吧?您瞧瞧它,它就想攻擊我來(lái)著!”
“你是第一個(gè)它見了沒(méi)有想要挑釁的陌生人,”好奇先生回答道,“不過(guò)我想它是不喜歡你的模樣。我得坦白說(shuō),對(duì)它的這種表現(xiàn)我並不覺得有多奇怪。我長(zhǎng)這麼大也見過(guò)幾個(gè)長(zhǎng)相古怪的人,可是天殺的,長(zhǎng)成像你這模樣的,我還真沒(méi)見過(guò)。見鬼,那到底是什麼聲音?”
“是我,”斯文尼·陶德說(shuō),“剛纔我在笑。”
“你在笑?你說(shuō)那是你在笑?!我想你這樣會(huì)嚇?biāo)廊说摹H绻闶沁@樣笑的,我拜託你別再笑了。”
“攔住那隻狗!攔住那隻狗!我絕不允許有狗跑到我後院的客廳。”
“過(guò)來(lái),赫克託,過(guò)來(lái)!”好奇先生叫喚他的愛犬,“到外面去!”
那隻狗儘管一百個(gè)不情願(yuàn),還是走出店鋪,緊挨著外面的大門蜷縮著。理髮師趕緊仔細(xì)將外面的門關(guān)好,喃喃說(shuō)著不然會(huì)有風(fēng)吹進(jìn)來(lái)之類的話,然後,轉(zhuǎn)身去找他的小徒弟。此時(shí),他的小徒弟正在一個(gè)拐角處緊張兮兮地候著。“托比亞斯,我的夥計(jì),去利德賀街彼得森先生的店裡幫我買一小袋硬餅乾回來(lái);告訴老闆是我買的。好了,先生,我猜您是要來(lái)刮鬍子的吧,那你就來(lái)對(duì)地方了,不是我大言不慚,整個(gè)倫敦城還沒(méi)有一家理髮店願(yuàn)意像我這樣幫顧客刮鬍子的。”
“理髮師傅,我告訴你——如果你再那樣笑,我立馬走人。我不喜歡你的笑聲,請(qǐng)別再笑了。”
“很好,”斯文尼·陶德一邊搓泡沫,一邊說(shuō),“您叫什麼名字?從哪兒來(lái)?準(zhǔn)備到哪兒去?”
“不管怎麼說(shuō),還挺舒服。該死的!你爲(wèi)什麼把刷子放到我嘴巴里?好了,不要笑了;而且,既然你這麼愛問(wèn)問(wèn)題,就先回答我一個(gè)問(wèn)題。”
“嗯,好的,當(dāng)然可以。您想問(wèn)什麼,先生?”
“你認(rèn)識(shí)奧克利嗎?他住在倫敦的一個(gè)什麼地方,是個(gè)做眼鏡的。”
“認(rèn)識(shí),肯定認(rèn)識(shí)——約翰·奧克利,開眼鏡店的,住在富樂(lè)大街上,他的女兒叫喬安娜,那些小夥子都喊她是富樂(lè)大街之花。”
“哎,小可憐蟲!他們真的這麼稱呼她嗎?該死的!你現(xiàn)在笑什麼?有什麼好笑的?”
“您剛纔不是說(shuō)‘哎,小可憐蟲’嗎?頭偏到這邊一點(diǎn)點(diǎn),好了。先生,您是不是出過(guò)海?”
“對(duì),沒(méi)錯(cuò),這不才從印度回來(lái),剛剛上的岸。”
“的確!我的磨刀皮帶去哪兒了?剛纔還拿在手上的;我應(yīng)該是放在哪個(gè)地方了。真是奇怪,怎麼找不著了!太離譜了,它能幹嘛去呢?噢,我想起來(lái)了,我把它放在客廳了。坐著別動(dòng),先生。我去一會(huì)就來(lái);坐著別動(dòng),先生,有勞了。對(duì)了,您可以看看報(bào)紙,先生,我去去就來(lái)。”
斯文尼·陶德走進(jìn)後面的客廳,把門關(guān)了起來(lái)。屋裡面突然傳來(lái)一陣奇怪的聲響,先是推搡摩挲的聲音,然後是重重的一拳。隨即,斯文尼·陶德就從客廳出來(lái)了,雙臂交叉抱在胸前,打量著剛纔顧客坐的那把椅子,現(xiàn)如今椅子上已經(jīng)沒(méi)人了,甚至連他曾經(jīng)來(lái)過(guò)的蛛絲馬跡都找不著,只留下了一頂帽子。斯文尼·陶德飛速將帽子撿起來(lái)塞到角落的櫃子裡。
“什麼情況?”他說(shuō)道,“什麼情況?我好像聽到有聲音。”
門被慢慢推開,托比亞斯出現(xiàn)了,嘴
裡說(shuō)著:“先生,您相信嗎?我居然忘了帶錢就去買餅乾了,害得我又從聖保羅教堂墓地一路跑回來(lái)。”
陶德先生三腳兩步就到托比亞斯跟前,拽住他的胳膊把他拖到店鋪?zhàn)羁垦e的角落裡。然後,他站在托比亞斯面前,盯著托比亞斯的臉,那魔鬼般的眼神早已讓小男孩嚇得丟了魂魄。
“說(shuō)!”陶德先生厲聲喝道,“說(shuō)!老實(shí)交代,不然你的死期到了!你進(jìn)來(lái)之前,到底在門口偷窺多久了?”
“您說(shuō)偷窺嗎,先生?”
“是的,偷窺;不要重複我說(shuō)的話,馬上回答我,這樣你不會(huì)死得那麼慘。”
“我沒(méi)有偷窺,先生,什麼也沒(méi)看到。”
斯文尼·陶德長(zhǎng)出了一口氣,然後,故意裝模作樣——無(wú)疑,樣子應(yīng)該是滑稽可笑至極——尖著嗓子說(shuō)道:“好,好,很好;就算你真的偷窺了,那又怎樣?沒(méi)什麼大不了的;我只是想知道一下,沒(méi)別的;很好笑,不是嗎——奇怪是奇怪,不過(guò)相當(dāng)好笑,呃?你這條狗,怎麼不笑了?好了,沒(méi)事啦。現(xiàn)在告訴我你剛纔是怎麼想的,然後我們依舊是快活的師徒倆——非常快活。”
“我不知道您什麼意思,先生。”顯然,不管陶德是笑還是兇,這個(gè)小男孩都感到無(wú)所適從,萬(wàn)分緊張。“我不知道您什麼意思,先生;我只是因爲(wèi)沒(méi)錢買彼得森店裡的餅乾才跑回來(lái)拿錢而已。”
“什麼意思都沒(méi)有,”陶德倏爾轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),說(shuō)道,“是什麼東西在門口蹭?”
托比亞斯打開店門,發(fā)現(xiàn)是那隻狗。那隻狗見門開了,急速將店裡上上下下看了個(gè)遍,然後,發(fā)出一陣嚎叫,著實(shí)把理髮師嚇了一跳。
“是那位紳士的狗,先生,”托比亞斯說(shuō),“是那位紳士的狗,就是在老聖鄧斯坦教堂看完敲鐘來(lái)我們店裡刮鬍子的那位。真好玩,不是嗎,先生?這狗居然沒(méi)和它的主人一起走。”
“既然好玩,你怎麼不笑出來(lái)?把狗趕出去,托比亞斯,我們這裡不歡迎狗,別讓我看見狗;快把它趕出去——趕出去。”
“我會(huì)的,先生,馬上;可是,我感覺它不會(huì)走。看嘛!先生——看!看它在幹嘛!您見過(guò)這麼兇猛的傢伙嗎,先生?爲(wèi)什麼它跑到櫃門下面去了?”
“攔住它——攔住它!這個(gè)畜生一定是鬼上身了!攔下它,我說(shuō)!”
陶德衝上前去攔那隻狗,哪知櫃門已經(jīng)被狗弄開;但陶德馬上就明白這樣做很危險(xiǎn),因爲(wèi)狗抓了他的腿,讓他大叫一聲,急忙向後撤退,由著那隻狗去了。狗奮力將門頂開,把陶德剛纔扔到裡面的帽子叼走,帶著勝利的喜悅,迅速奔離店鋪。
“這畜生一定是鬼上身了,”陶德嘟囔著,“總算是走了。托比亞斯,你剛纔說(shuō)你看見那條該死的狗的主人在聖鄧斯坦教堂看敲鐘。”
“是的,先生,我真的在教堂那邊看到他了。您回憶一下,您是不是讓我去看時(shí)間了,那兩個(gè)敲鐘的人正準(zhǔn)備敲響六點(diǎn)四十五的鐘聲;我走回來(lái)之前聽到他說(shuō)馬克·因吉斯瑞已經(jīng)死了,喬安娜應(yīng)該擁有那串珍珠。然後,我就回店裡了。您再回憶一下,先生,他也進(jìn)店裡來(lái)了。奇怪的是,先生,您知道的,我感覺好奇怪,他居然沒(méi)把他的狗帶走,因爲(wèi)…您知道嗎,先生?”
“因爲(wèi)什麼?”陶德大聲叫道。
“因爲(wèi)人們走的時(shí)候一般都帶著自己的狗,您知道的,先生;如果我不把狗攆走,我是不是要被做成洛薇特夫人店裡的肉派?”
“噓!有人來(lái)了;是坦普勒學(xué)院的老格蘭特先生。格蘭特先生,您好呀?看到您身體這麼健康真是叫人開心,先生。您這把年紀(jì)了看起來(lái)還這麼年輕、精神頭這麼足,誰(shuí)看了心裡都很受用!先生,請(qǐng)坐。麻煩您再往這邊過(guò)來(lái)一點(diǎn)。我猜您今天是來(lái)刮鬍子的吧?”
“是的,陶德,是的。這程子有什麼新鮮事嗎?”
“沒(méi)有,先生。沒(méi)什麼令人激動(dòng)的事情,天下太平,先生,除了那陣大風(fēng)。有人說(shuō)昨天國(guó)王的帽子被大風(fēng)給颳走了,後來(lái)找諾斯勳爵借了一頂戴上。我的生意也不景氣,先生。雨下個(gè)不停,大概沒(méi)人願(yuàn)意出來(lái)理髮刮鬍子。我店裡已經(jīng)有一個(gè)半小時(shí)沒(méi)人光顧了。”
“天啊,先生,”托比亞斯說(shuō)道,“您忘記帶著那隻狗上我們這兒來(lái)的那個(gè)航海紳士了嗎?您記得的,先生。”
“哦!確實(shí),”陶德回答,“他走了,我看見他遇到了一點(diǎn)小事,我想,他應(yīng)該就在市場(chǎng)的拐角處。”
“奇怪,我怎麼沒(méi)遇到他,先生,”托比亞斯又說(shuō)道,“我剛纔就是從那邊過(guò)來(lái);好奇怪,他居然把他的狗丟下了。”
“是的,非常奇怪,”陶德說(shuō),“格蘭特先生,麻煩稍等一會(huì)。托比亞斯,我的夥計(jì),我剛好要你到客廳幫我一下。”
托比亞斯毫無(wú)戒備之心,跟著陶德先生進(jìn)了客廳。他們進(jìn)去之後,陶德把門關(guān)了,像一頭被激怒的老虎一樣朝托比亞斯撲過(guò)去,一把掐住托比亞斯的喉嚨,把他的頭接二連三地往壁板上猛撞,格蘭特先生聽到了大概會(huì)以爲(wèi)是木工在做活;然後,他揪掉了托比亞斯的一縷頭髮,把托比亞斯的身子半提著轉(zhuǎn)了好幾圈,最後狠狠地踹上一腳。托比亞斯禁不住這一腳,整個(gè)人趴倒在地,掙扎著爬到了房間的一個(gè)角落裡。陶德則一言不發(fā)走了出去,在外面把門閂上,閂得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,留下托比亞斯獨(dú)自一人在裡面回味這頓打的滋味。
陶德走到格蘭特先生身旁並道歉,說(shuō)道:“先生,實(shí)在有必要教我這個(gè)新來(lái)的學(xué)徒做點(diǎn)事情。我已經(jīng)讓他在裡面好好學(xué)習(xí)了。年輕人就是得及時(shí)教育。”
“是啊!”格蘭特先生嘆息道,“我明白小孩子缺乏管教會(huì)有什麼後果;雖然我膝下無(wú)兒無(wú)女,卻有一個(gè)外甥要照看——我這外甥長(zhǎng)得一表人才,卻頑劣不堪,做事輕率魯莽,不過(guò)模樣倒和我像是一個(gè)模子出來(lái)的。我一直很想他去當(dāng)一名律師,他卻不幹,合起來(lái)離開我足有兩年的時(shí)間了;不管怎麼說(shuō),馬克這孩子還是有他的優(yōu)點(diǎn)。”
“馬克,先生!您說(shuō)的是馬克?”
“是的,他叫馬克,馬克·因吉斯瑞。天知道他現(xiàn)在怎麼樣了。”
“哦!”斯文尼·陶德說(shuō)道,繼續(xù)搓著格蘭特先生下巴的泡沫。
(本章完)