第22章 僞勝
高臺(tái)上傳來的響亮奏樂讓莫爾斯花了幾秒去尋找附近隱藏的擴(kuò)音器。
他在一些屋子外沿的頂棚下方找到了這些僞裝成木頭與磚瓦的科技造物,在感嘆完奇異的科技斷代帶來的畸形技術(shù)發(fā)展後,他終於將更多關(guān)注投向了臺(tái)上。
主持比試的不是達(dá)美克斯本人,雖然他也在那兒。
一個(gè)身穿淺黃色銀邊長袍的人站了出來,以洛科斯的十二個(gè)參謀之一的身份,宣佈在洛科斯公民的見證之下,王子要與“遠(yuǎn)道而來的天才”比試。
看來達(dá)美克斯已經(jīng)與神教後會(huì)無期了。
莫爾斯不會(huì)說這就一定是件好事,但這樣的發(fā)展讓他無法不感到身心舒暢。
臺(tái)上,達(dá)美克斯撫掌,先是向佩圖拉博和善地笑了笑,再向著他的孩子表露出恰到好處的點(diǎn)頭。
莫爾斯注意到佩圖拉博沒有因爲(wèi)僭主的行爲(wèi)細(xì)節(jié)而被取悅,直到卡麗豐率先向佩圖拉博回首看望。
“看那個(gè)男孩的表情。”
莫爾斯同旁邊的陌生人隨意地說,他的語調(diào)如此輕巧,就像風(fēng)拂過鳥的羽翼:“他甚至不再皺著他的永恆不愉的眉毛。”
“你看得清嗎?”陌生人問。
“當(dāng)然。”莫爾斯點(diǎn)點(diǎn)頭,帶著陌生人往漫漫人海中較遠(yuǎn)的角落走。
人們高興地歡聲笑語,與旁邊的親人朋友交頭接耳。其中很多人甚至不是在聊今日即將發(fā)生的比試。
他們講完自己知之甚少、道聽途說的藝術(shù)與貴族生活,乾巴巴地誇了幾句兩名今日主角是何等天縱奇才,就在心裡默默地說一句不愧是大人物們,緊接著就不約而同地默契對(duì)視,迅速深入到更加輕鬆、更加自由的生活話題裡面,談?wù)撈鸩藞龅男聰傊髋c最近持續(xù)很久的晴日。
“假如他們聽得見大家的聲音,佩圖拉博一定會(huì)用一整個(gè)悶悶不樂的行星週期,來紀(jì)念他沒收到所有人愛戴的一天。”莫爾斯說,“除非他拿出些令人耳目一新的東西,但他做得到嗎?”
陌生人悲觀地盡力無視著周圍一邊談笑打趣,一邊爲(wèi)兩人自主地變換立足的地面,退讓出道路,同時(shí)完全無人意識(shí)到兩人存在的人羣。
“我不知道你是怎麼做到的……”他緊張地說。“你是哪個(gè)神的使者嗎?”
“如果我是,那麼佩圖拉博大概也是。但我們都不是,對(duì)嗎?”
陌生人呆呆地看著莫爾斯。
而莫爾斯只是打算找個(gè)木樁聊聊天,就像他偶爾對(duì)自己家門口的樹,或者他的手工製品,或者他的靈能檯燈做的那樣。
所以他不介意沒有回答。
他帶著陌生人來到一間屋頂上沒有晾曬著乾果的民居前,輕輕踏地,騰躍至兩層高的頂層露天陽臺(tái)邊緣圍欄上,輕盈若無物地沿著窄窄的圍欄緩緩走著。
陌生人跟在屋檐下,與莫爾斯同步地走著。他也許聽得見,也許聽不見。
陶罐仍然在陌生人的手裡。
莫爾斯注視著高臺(tái),暢通無阻地享受著不被遮擋的行走體驗(yàn),在一間又一間房屋頂上走走停停。
高臺(tái)上,洛科斯參謀分別問了佩圖拉博與安多斯是否有何需要宣向公民的言語。
這讓佩圖拉博的耐心又一次快速下滑。他生氣地?fù)u著頭。
“我到現(xiàn)在也不懂爲(wèi)什麼要喊這麼多人來圍觀。難道我是伱的展品嗎?”風(fēng)送來男孩的聲音。
卡麗豐溫和地在佩圖拉博耳邊輕輕勸告:“依你所言,臺(tái)上所有人都是面向公民的展品了。”
接著,在另一段故作恢弘的音樂裡,士兵的矛與戟敲擊地面,護(hù)送由洗淨(jìng)身軀的儀官小心搬運(yùn)的兩件作品到達(dá)臺(tái)上。
這兩件高大的雕像分別由黑布覆蓋,黑布以全洛科斯最好的羊毛編織而成,羊在取毛前就被人們清洗乾淨(jìng),隨後在恰當(dāng)?shù)募竟?jié),羊毛鬆散時(shí)由工人清潔雙手後薅取,以方便羊毛形成連貫的毛氈。儘管貴重而麻煩,但莫爾斯敢說,獲取此等資源的上層人對(duì)整套流程一無所知。他們獲取一樣珍品,要做的只有讓語言成爲(wèi)命令。
“這兩件作品,分別爲(wèi)佩圖拉博大人與安多斯大人所打造。”主持者說,“但請(qǐng)容我們暫且保密兩件作品分屬於哪位大人。請(qǐng)諸位公民予以公正評(píng)價(jià)。”
禮官無聲上前,整齊地取下兩件雕塑上的黑布。
安多斯的赫豐妮女神像,與佩圖拉博重製的“兩個(gè)人拔劍對(duì)望”組合雕像,呈現(xiàn)在所有人眼前。臺(tái)下的人潮安靜了幾秒,又喧囂起來。
莫爾斯已經(jīng)走到了距離高臺(tái)最近的屋頂。
在他看來,兩名選手的技巧不相上下;如果一定要選一個(gè)勝者,他會(huì)選安多斯。
原因很簡單,在雙人雕像組的對(duì)戰(zhàn)中,持錘男孩的雕像看起來佔(zhàn)了上風(fēng)。
而臺(tái)上的大臣、學(xué)者和外邦貴客紛紛開始了他們的評(píng)價(jià)。
“要跟那些公民一起做些點(diǎn)評(píng)嗎?”莫爾斯說。
陌生人機(jī)械地開口:“赫豐妮女神像是安多斯的作品,包含兩個(gè)人的無名塑像是佩圖拉博的作品。”
莫爾斯點(diǎn)點(diǎn)頭,不問陌生人從何得知內(nèi)部消息。
“幾天前他來找我,我讓他睡了個(gè)好覺,也保證他沒有在任何地方學(xué)到東西。”
“當(dāng)然,我有很多東西可以教他,但他需要的不是知識(shí),從來不是。知識(shí)遲早會(huì)回到他身邊,在這之前,他將發(fā)現(xiàn)自己失去知識(shí)後遺留的巨大空洞。”
他停頓了一下,截住話題,“你認(rèn)爲(wèi)誰會(huì)贏呢?”
“佩圖拉博。”陌生人回答。
“那麼勝負(fù)已定了。”莫爾斯的聲音帶著嘲諷。
“我有些冷。”陌生人木然地說。
“嗯,因爲(wèi)你在結(jié)冰。”莫爾斯說。
他在房屋邊緣坐下,從不知何處摸出一塊木頭與一把小刀,雕刻起一件尚未定型的小玩意。
臺(tái)上,除去幾名王室成員和僅是到此參觀的訪客,剩餘的人們謹(jǐn)慎地交替稱讚著兩件作品各自的突出之處。
他們有時(shí)讚歎其中一件的打磨功底,有時(shí)讚歎另一件的肌理佈局,每一句話說出後,都帶來一陣小圈子內(nèi)部的眼神交流。
他們?cè)谔掌蠈懴伦髌返木幪?hào),並呈遞到主持人手中時(shí),來來往往的眼神也如黏絲膠水般牽連不止。
僭主,王子,男孩,每個(gè)人都在被觀察。
安多斯溫和地垂眸默許著這一切的發(fā)生,而佩圖拉博將手指蜷起收進(jìn)掌中,握緊拳頭。
男孩知道自己得到的讚譽(yù)和久負(fù)盛名的安多斯王子齊平,可這不是他想要的。
他倏然從軟墊上站起,走到評(píng)論者的最前方,對(duì)著安多斯的塑像開始大聲點(diǎn)評(píng)。
“這塊石料模仿的材質(zhì)是什麼,輕紗還是棉麻?爲(wèi)什麼它既沒有紗紡的飄逸,又沒有棉布的厚實(shí)?這樣明顯的瑕疵沒有人看見嗎?”
在安多斯和卡麗豐來得及吃驚之前,佩圖拉博又看向他自己的雕像,咬牙切齒,怒意比針對(duì)他人時(shí)更盛:“還有這個(gè)雕像,沒有人看得出兩個(gè)雕刻主體組成的構(gòu)圖是多麼潦草嗎?兩人持武器對(duì)立的姿勢(shì)還不夠老套無趣嗎?假如你們連一句批評(píng)都提不出,那你們的讚美又有任何一處真實(shí)嗎?”
他的舉動(dòng)終於讓今日的人海第一次徹底安靜,所有人都直愣愣地盯著臺(tái)上無視規(guī)則的男孩。佩圖拉博以另一種形式獲得了真切的萬衆(zhòng)矚目效果。
佩圖拉博不在乎。
他冷哼一聲,一揮手,惱火地指向最後一個(gè)將要戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢放下陶片的人,“記名也結(jié)束了,那麼結(jié)果給我看!”
在得到達(dá)美克斯的暗示後,一名侍從立刻爲(wèi)他獻(xiàn)上統(tǒng)計(jì)的木板。佩圖拉博掃了一眼,幾乎就要把木板砸到地上。
然後他高高舉起木板,向四方展示。
“看啊,這麼多人在記錄他們的喜好……這麼多公民在‘公平公正’地給出評(píng)價(jià)。原來這麼多公正的人中,恰恰有一半人認(rèn)爲(wèi)安多斯之作上佳,另一半又多一人認(rèn)爲(wèi)我應(yīng)當(dāng)獲勝嗎?我恰恰贏了一個(gè)人次的投票嗎?我需要一個(gè)解釋!”
“佩圖拉博,我們洛科斯人是公正的。你理應(yīng)獲得這份榮譽(yù)。你犀利的言辭和直言的勇氣更是證明了你的才華。”
有人開口勸說。佩圖拉博循聲望去。他沒有見過對(duì)方,但他知道這個(gè)人。
站在僭主身邊,衣飾華麗,氣度大方——洛科斯沒有第二個(gè)人符合這一描述。
哈爾孔。