天天看小說

第十六章

整整一個上午都在下雨。從海上飄來的霧氣遮住了山峰。已經(jīng)望不見山頂了。高地上陰沉沉的,樹木和房子的輪廓都變了樣。我出城去觀看天色。從海山飄來的烏雲(yún)正飄過羣山涌過來。

廣場上旗幟被雨淋溼了,無力地掛在白色旗桿上,條幅也已溼透,粘在房子的整面牆上,陣陣細雨間或夾雜些急風驟雨,把人們都轟到了走廊下面,廣場上的積水形成了一個個小水池,街道上也溼了。天色暗了下來,路面上顯得異常清冷,然而狂歡活動依然進行著。只是人們被雨驅(qū)趕得躲起來了。

鬥牛場裡有頂篷的座位上已經(jīng)擠滿了人,他們坐在那裡避雨,觀看著巴斯克和納瓦拉的舞者和歌手錶演。卡洛斯谷的舞者穿著本民族的服裝冒雨沿街跳舞,打溼的鼓聲空洞而沉悶,各個舞蹈隊的領(lǐng)隊騎著步伐沉重的高頭大馬行走在隊伍前面,他們身上的民族服裝被雨淋透了,馬披蓋也被淋溼了。人們?nèi)繑D在咖啡館裡,跳舞的人也進來坐下,他們把緊緊纏著白綁腿的腳伸到桌子下面,甩去繫著鈴鐺的小帽上的雨水,解開色彩斑斕的外衣,把它們放在椅子上晾著。外面的雨依然下得很急。

過了一會兒,雨小了一些。我離開咖啡館,回旅館刮鬍子,準備吃晚飯。我正在房間裡刮鬍子的時候,外面響起了敲門聲。

“請進。”我叫道。

蒙託亞走進房間。

“你還好嗎?”他說。

“還不錯。”我說。

“可惜今天沒有鬥牛賽。”

“是啊,”我說,“什麼都沒有,一直在下雨。”

“你那些朋友都跑哪兒去了?”

“在‘伊魯涅’。”

蒙託亞不好意思地笑了笑。

“聽我說,”他說,“你認識美國大使嗎?”

“認識。”我說,“但是每個人都認識他。”

“現(xiàn)在他就在城裡。”

“是的,”我說,“誰都能看見他們。”

“我也看見他們了。”蒙託亞說到這裡,就沒再往下說。我繼續(xù)刮鬍子。

“坐吧。”我說,“我馬上叫人把酒拿來。”

“不用了,我得走了。”

我把臉刮好,浸到臉盆裡,用涼水洗了洗。這時候,蒙託亞更加不安地站在那裡。

“聽我說,”他說,“我剛纔接到了他們從‘大飯店’那邊捎來的話,他們想要佩德羅·羅梅羅和馬西亞爾·拉朗達晚飯後去他們那裡喝咖啡。”

“好啊。”我說,“這對馬西亞爾來說沒有什麼不好。”

“馬西亞爾要在聖塞瓦斯蒂安待上一天。今天上午,他和馬爾克斯一起開車去的。我看,他們今天晚上是回不來了。”

蒙託亞不安地站在那裡,等著我開口。

“別給羅梅羅報信了。”我說。

“你真這麼想?”

“當然。”

蒙託亞看起來非常高興。

“因爲你是美國人,所以我纔來問問你的意見。”他說。

“換做我,我會這樣辦的。”

“瞧,”蒙託亞說,“人們竟然這樣糊弄孩子。他們不懂得他的價值,他們不懂得這意味著什麼。任何一個外國人都可以來捧他。從‘大飯店’喝杯咖啡的事開始到現(xiàn)在已經(jīng)一年多了,他們已經(jīng)把他毀了。”

“就像阿爾加貝諾。”我說。

“對,就像對待阿爾加貝諾那樣。”

“這樣的人有很多,”我說,“我們這裡現(xiàn)在就有一個美國女人正在四處蒐羅鬥牛士。”

“我知道。她們專挑那些年輕力壯的。”

“是的,”我說,“因爲老傢伙都發(fā)福了。”

“或者像加略那樣瘋瘋癲癲了。”

“哦,”我說,“這件事很簡單。你所能做的就是不告訴他這個消息。”

“他是個非常棒的小夥子。”蒙託亞說,“他應(yīng)該同自己人在一起,而不應(yīng)該摻和到這樣的麻煩事中。”

“你不喝杯酒嗎?”我問。

“不喝了。”蒙託亞說,“我得走了。”他走了出去。

我下樓走到門外,沿著拱廊繞廣場走了一圈。雨還在下著。我往“伊魯涅”裡面看了看,我的夥伴們都不在。於是我繞過廣場,回了旅館。他們正在樓下的餐廳裡用餐。

他們已經(jīng)先於我開吃了,我也不想趕上他們。比爾正要出錢找人給邁克擦鞋。每當有擦鞋的從街上推開大門朝裡望,比爾總把他叫過來,給邁克擦鞋。

“這已經(jīng)是第十一次擦我這雙靴子了。”邁克說,“嗨,比爾真傻。”

擦鞋的顯然已經(jīng)將這個消息散佈開了。又一個擦鞋的走了進來。

“要擦靴子嗎,先生?”他對比爾說。

“我不需要。”比爾說,“請給這位先生擦一擦。”

擦鞋的就跪在那個正在擦鞋的同行旁邊,開始擦邁克那隻沒擦的靴子,這靴子在電燈光下已經(jīng)顯得鋥亮了。

“比爾太好笑了。”邁克說。

我喝著紅葡萄酒,已被他們遠遠地甩在後面,所以我對這種不停地擦鞋的事情感到有點不舒服。我看向周圍。佩德羅·羅梅羅就走在鄰座。當他看到我向他點頭致意時,他站了起來,邀請我過去認識一下他的一個朋友。他的桌子緊挨著我們的桌子。我結(jié)識了這位朋友,他是馬德里的鬥牛評論員,一個面色嚴肅的小個子。我對羅梅羅說,我非常喜歡他的鬥牛技藝,他聽了非常高興。我們用西班牙語交談著,那個評論員只懂一點法語。我到我的桌子上拿酒瓶的時候,評論員拉住了我的手臂。羅梅羅笑了笑。

“來這裡喝吧。”他用英語說。

他說起英語來顯得很害羞,但我仍能感覺到他其實心裡還是樂意說英語的。我們接著聊天的時候,他說出幾個不太熟練的詞讓我解釋解釋。他非常想知道Corrida de toros在英語中的準確譯法。他覺得翻譯成bull-fight(鬥牛)有些不妥。Corrida這個西班牙詞在英語中意爲the running of bulls(牛羣的奔馳)——在法語中意爲Course de taureaux,評論員插嘴說。西班牙語中有沒有和bull-fight相對應(yīng)的詞。

佩德羅·羅梅羅說他在直布羅陀學了點英語。他出生於隆達。那裡位於直布羅陀北邊不遠處。他是在馬拉加的鬥牛學校裡開始學鬥牛的,他在這一行只幹了三年。鬥牛評論員取笑他用的是馬拉加方言的表達方式。他說他十九歲。他哥哥給他當短矛手,但是並不住在這家旅館裡。他和另外一些給羅梅羅當差的人住在一家小客棧裡。他問我,在鬥牛場裡看過他幾次表演。我告訴他,我只看過三次。實際上只有兩次,我發(fā)覺自己說錯了,但也不想再解釋。

“還有一次是在哪裡看到的?在馬德里?”

“是的。”我扯了個謊。我已經(jīng)讀過鬥牛報上關(guān)於他在馬德里那兩次表演的報道,因此我能應(yīng)付得了。

“第一次出場還是第二次?”

“第一次。”

“第一次我表現(xiàn)得很糟糕,”他說,“第二次好一些。你記得嗎?”他問評論員。

他絲毫不拘謹。他談起他的工作來,好像那些都與他無關(guān)。他沒有表現(xiàn)出任何自負或者自吹自擂的樣子。

“你能喜歡我的工作,我很高興。”他說,“可是你還沒見過我的絕活。要是明天能遇上一頭好牛,我就好好給你露一手。”

說完,他輕輕笑了笑,擔心我和那位評論員會以爲他在吹牛。

“我期盼能看你露一手。”評論員說,“我相信我會看到的。”

“他並不怎麼喜歡看我鬥牛。”羅梅羅轉(zhuǎn)過身來對我說。他的表情很認真。

評論員解釋說,他非常喜歡,但是迄今爲止,他還沒有看到完整的技巧展示。

“那就等明天瞧吧,如果上場的是一頭好牛的話。”

“你看見明天上場的牛了嗎?”評論員問我。

“看見了。我是看著牛放出來的。”

佩德羅·羅梅羅把身子探過來,問:“你覺得這些牛怎麼樣?”

“特別強壯,”我說,“差不多有二十六厄羅伯。犄角非常短。你沒見過嗎?”

“看見過。”羅梅羅說。

“它們不到二十六厄羅伯。”評論員說。

“是的。”羅梅羅說。

“它們長著香蕉角。”評論員說。

“你把那些稱做香蕉?”羅梅羅問。他朝我笑笑,“那你不會把那些牛角也叫做香蕉吧?”

“當然不會,”我說,“你知道,牛角畢竟是牛角。”

“它們都很短,”羅梅羅說,“特別特別短。然而,它們可不是香蕉。”

“嗨,傑克,”勃萊特在鄰桌喊著,“你扔下我們了。”

“只是暫時的。”我說,“我們在討論公牛呢。”

“你現(xiàn)在多神氣啊。”

“告訴他,牛都是不長角的。”邁克喊著。他醉了。

羅梅羅用懷疑的眼神看著我。

“他喝醉了。”我說,“Borracho!Muy borracho!”

“給我們介紹一下你的朋友們嘛。”勃萊特說。她的眼睛一直注視著佩德羅·羅梅羅。

我問他們是否願意一起喝杯咖啡。他們兩個都站了起來。羅梅羅臉色黝黑,但是他舉止得體,落落大方。

我把他們依次介紹了給大家。他們正要坐下,但發(fā)現(xiàn)座位不夠,所以我們?nèi)甲叩娇繝澋拇笞雷优院瓤Х取_~克點了一瓶芬達多酒,給每人一隻酒杯。接著就是一通醉話。

“告訴他,我覺得寫作是件很糟糕的事。”比爾說,“說吧,告訴他。我爲自己是位作家而感到羞愧。”

佩德羅·羅梅羅正坐在勃萊特身邊,聽她說話。

“說吧。告訴他!”比爾說。

羅梅羅擡頭微微一笑。

“這位先生,”我說,“是一位作家。”

羅梅羅肅然起敬。

“那一位也是。”我指著科恩說。

“他長得非常像比利亞爾塔。”羅梅羅望著比爾說,“拉斐爾,難道他長得不像比利亞爾塔嗎?”

“我沒看出來。”評論員說。

“說實話,”羅梅羅用西班牙語說,“他真的非常像比利亞爾塔。那位喝醉酒的先生是幹什麼的?”

“無業(yè)遊民。”

“是不是因爲這個才喝酒?”

“不是。他正等著與這位夫人結(jié)婚。”

“你告訴他,牛從來不長角!”邁克在桌子另一頭醉醺醺地大喊大叫。

“他說什麼?”

“他已經(jīng)醉了。”

“傑克,”邁克喊道,“告訴他,牛沒有角!”

“你聽懂了嗎?”我說。

“當然。”

我知道他不懂,因此我能應(yīng)付得了。

“告訴他,勃萊特特別想看他穿上鬥牛比賽時他穿的那條綠褲子。”

“閉嘴,邁克。”

“告訴他,勃萊特很想知道,他那條褲子是如何穿上去的。”

“閉嘴。”

在此期間,羅梅羅一直在用手指撥弄著他的酒杯,而且不停地與勃萊特聊天。勃萊特講的是法語,而他講的是西班牙語,裡面摻雜著一點英語,他們邊說邊笑。

比爾給所有人都倒?jié)M酒。

“去告訴他,勃萊特想走進——”

“喂,別說了,邁克,請看在基督的分兒上!”

羅梅羅面帶微笑地看了看。“‘別說了’,我明白這句話。”他說。

正在這時,蒙託亞走了進來。他正要衝我微笑時,忽然看見佩德羅·羅梅羅手中託著一杯白蘭地,坐在我和一個露肩的女人之間哈哈大笑,而且桌邊是一幫醉鬼。他甚至都沒有朝我點頭示意。

蒙託亞走出了餐廳。邁克站起來祝酒。

“我們都來乾一杯吧,爲——”他開了個頭。

“爲了佩德羅·羅梅羅。”我說。

滿桌的人都站了起來。羅梅羅非常認真地接受了。我們碰著酒杯,一飲而盡,我刻意說得乾脆些,因爲邁克會酒後失言,就怕他說他想祝酒的人並非羅梅羅。然而情況還好。佩德羅·羅梅羅和大家一一握手,然後就和評論員一起走了。

“我的上帝啊!多麼可愛的小夥子!”勃萊特說,“我多麼想看看他是怎麼穿上那套衣服的,他得用一個鞋拔才行。”

“我正想說給他聽,”邁克又開始說了,“可傑克老是打斷我。你爲什麼打斷我的話?難道你覺得你的西班牙語說得比我好?”

“哦,閉嘴,邁克!沒人阻止你說話。”

“不,我得把話說完。”他背過身去,“你以爲你很了不起,科恩?難道你還覺得你是我們這一類人?你是想好好兒出來玩的那種人嗎?噢,看在上帝的分兒上,別吵了,科恩!”

“哦,別說了,邁克。”科恩說。

“你以爲勃萊特想要你待在這兒嗎?你以爲你到這裡是來助興的?你爲什麼不吱聲?”

“那天晚上,我已經(jīng)把該說的都說完了,邁克。”

“我不是你們這些文人中的一分子。”邁克身子搖搖晃晃,他靠著桌子,“我不聰明。但是當別人不需要我的時候,我還是能看出來的。你怎麼就看不出來呢,科恩?走吧。你還是走吧,看在上帝的分兒上。把你那張憂鬱的猶太臉帶走吧。難道我說得不對嗎?”他環(huán)視著我們。

“好啊。”我說,“那我們一起去‘伊魯涅’。”

“不去。難道我說得不對?我愛那個女人。”

“別再來這一套了。別提了,邁克。”勃萊特說。

“難道你認爲我說得不對嗎,傑克?”

科恩仍然坐在桌邊旁邊,面色蠟黃。每當他受到侮辱時,他的臉色就變得蠟黃,但是他似乎有一點享受這種感覺。淨是些幼稚的醉酒胡話。這與他和一位有頭銜的夫人之間的私情有關(guān)。

“傑克,”邁克說,他幾乎是在哭喊著,“你明白的,我沒說錯。你給我聽著!”他朝科恩說:“你還是走吧!馬上走開!”

“可是我不想走,邁克。”科恩說。

“那麼我會讓你走的!”邁克繞過桌子,向他走去。

科恩站了起來,把眼鏡摘下,站在那裡等著。他臉色蠟黃,壓低雙手,傲然地堅決地迎候攻擊,準備爲心上人一戰(zhàn)。

我一把抓住了邁克。

“走,我們?nèi)タХ瑞^。”我說,“你不能在旅館裡打他。”“好!”邁克說,“的確是好主意!”

我們起身要走。當邁克搖搖晃晃地上樓時,我轉(zhuǎn)過頭看了科恩一眼,他又戴上了眼鏡。比爾坐在桌子旁邊,又給自己倒了一杯芬達多酒。勃萊特坐在那裡,眼睛直愣愣地注視著前方。

外面廣場上,雨已經(jīng)停了,月亮正試圖從雲(yún)層中探出頭來。外面正在颳風。軍樂隊還在表演,擁擠的人羣已經(jīng)移到了廣場對面。焰火技師和他兒子正在那裡放焰火氣球。氣球搖搖晃晃地以大幅度的斜線升到了空中,不是被風吹破,就是被吹得撞到周圍的房子上,還有一些落在了人羣中。光亮忽地一閃,焰火爆炸了,一些火花掉在了人羣中,到處飛竄。沙礫的地面很潮溼,沒有人在廣場上跳舞。

勃萊特和比爾走了出來,與我們聚在一起。我們站在人羣中觀看焰火大王唐·曼努埃爾·奧基託表演。他正站在一個小平臺上,小心翼翼地用桿子把氣球推出去。他所站的地方比大家的頭頂都高,這樣他可以順風放出氣球。大風卻將氣球一個個吹到了地上。在結(jié)構(gòu)複雜的焰火的亮光下,唐·曼努埃爾·奧基託滿頭大汗。時不時有煙火落到人羣中,在大家腳底下四處亂竄,噼啪作響。每當有亮閃閃的紙球著火,往下落,人們就大聲尖叫起來。

“他們在笑話唐·曼努埃爾。”比爾說。

“你怎麼知道他叫唐·曼努埃爾?”勃萊特說道。

“我見過節(jié)目單,上面有他的名字。唐·曼努埃爾·奧基託,是本城的焰火技師。”

“都是些照明氣球。”邁克說,“照明氣球大展覽。節(jié)目單上寫著。”

風將軍樂聲送往遠方。

“嗨,哪怕一個成功升空也好啊。”勃萊特說,“這位唐·曼努埃爾可真是急壞了。”

“爲了使一組氣球升空,爆發(fā)時組成‘聖福明萬歲’這些字樣,他大概忙了好幾個星期。”比爾說。

“照明氣球。”邁克說,“該死的照明氣球。”

“走吧。”勃萊特說,“咱們別站在這裡等了。”

“這位夫人想喝一杯啦。”邁克說。

“你怎麼這麼善解人意。”勃萊特說。

現(xiàn)在咖啡館裡面很擠,十分嘈雜。沒人注意到我們進去了。我們找不到空位,耳朵裡嗡嗡響。

“走吧,我們離開這裡吧。”比爾說。

外面,人們在拱廊下散步。來自比亞里茨的穿著運動服的英國人和美國人散坐在幾張桌子旁。其中有幾位婦女拿著長柄眼鏡看著行人。比爾有一個來自比亞里茨的朋友,現(xiàn)在已加入了我們。她和另一個女孩住在“大飯店”裡。那個女孩頭痛,已經(jīng)上牀休息了。

“到酒吧了。”邁克說。

這是米蘭酒吧,一家比較低級的小酒吧,在這裡可以吃東西,還有人在裡屋跳舞。我們?nèi)紘粡堊雷幼拢c了一瓶芬達多酒。酒吧裡沒有滿座,也沒什麼好玩的。

“這是什麼鬼地方。”比爾說。

“來得太早了。”

“我們帶瓶酒走吧,一會兒再回來。”比爾說,“在這樣的夜晚,我不想只是在這兒坐著。”

“我們?nèi)タ纯从税伞!边~克說,“我喜歡看英國人。”

“他們真可怕。”比爾說,“他們到底是從哪兒來?”

“從比亞里茨來。”邁克說,“他們來參加這個西班牙古老節(jié)日最後一天的活動。”

“我領(lǐng)他們?nèi)タ窗伞!北葼栒f。

“你是位非常美麗的姑娘。”邁克對比爾的朋友說,“你是什麼時候到的?”

“別鬧了,邁克。”

“嗯,她是一位可愛的姑娘。我剛纔是在哪兒啊?我是在看什麼啊?你是位可愛的姑娘。我們以前見過面嗎?跟我和比爾走吧。我們帶英國人去看熱鬧。”

“還是我領(lǐng)他們?nèi)グ伞!北葼栒f,“他們在這節(jié)慶期間到底來幹什麼呀?”

“走吧。”邁克說,“就我們?nèi)齻€人。我們帶這幫該死的英國佬看熱鬧去。希望你不是英國人。我是蘇格蘭人。我討厭英國人。我?guī)麄內(nèi)タ礋狒[。走吧,比爾。”

透過窗戶,我們瞧見他們?nèi)齻€手挽手向咖啡館走去。與此同時,焰火彈不停地從廣場上升起。

“我還要在這兒坐一會兒。”勃萊特說。

“我陪你。”科恩說。

“哦,那就不用了!”勃萊特說,“看在上帝的分兒上,請你到別的地方轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧。你沒見我和傑克想單獨說會兒話嗎?”

“沒有。”科恩說,“我想在這坐一會兒,我有些醉了。”

“你幹嗎非得和別人坐在一起?如果你醉了,就去睡覺。去睡覺吧。”

“我是不是對他太粗魯了?”勃萊特問。

科恩已經(jīng)走了。

“天哪!我真煩他!”

“他沒給歡樂的氣氛增光添彩。”

“他讓我感覺很不爽。”

“他表現(xiàn)得太糟糕了。”

“太糟糕了。他本來可以表現(xiàn)得好一些。” wωω? Tтkan? c o

“他大概現(xiàn)在就在門外面等著呢。”

“是的。他會這麼幹的。你明白,我知道他心中是怎麼想的。他不相信那次的事完全是逢場作戲。”

“我知道。”

“但是誰也不會表

現(xiàn)得像他那樣糟糕。唉,我厭倦了一切。還有邁克。邁克以前挺可愛的。”

“這些事讓邁克太難堪了。”

“是的,但是也不必表現(xiàn)得如此糟糕吧。”

“人人都會表現(xiàn)得很糟糕,”我說,“只是缺少一個恰當?shù)臋C會而已。”

“你就不會。”勃萊特望著我說。

“如果我是科恩,我也會像他那樣愚蠢。”

“親愛的,我們別再說這些了。”

“好吧。聊點你感興趣的。”

“不要這麼彆扭好不好。除了你,我再沒有知心人了,今天晚上我的心情非常糟糕。”

“但是你有邁克。”

“是的,邁克。可他表現(xiàn)得好嗎?”

“啊,”我說,“看到科恩圍在你身邊,總想和你在一起,這樣實在使邁克太難堪了。”

“難道我還不知道嗎,親愛的?請別讓我的情緒比現(xiàn)在更糟糕啦。”

勃萊特緊張不安,過去我從未見過她這樣。她不再看著我,而是空洞地盯著前面的牆。

“想出去走走嗎?”

“好的。走吧。”

我把酒瓶塞上,遞給了酒保。

“我們再喝一杯吧。”勃萊特說,“我的心情很糟糕。”

我們每人喝了一杯口感溫潤的白蘭地。

“走吧。”勃萊特說。

我們一出門,就看見科恩從拱廊下走出來。

“他一直待在那裡。”勃萊特說。

“他離不開你。”

“真是個可憐的傢伙!”

“我不可憐他。我很討厭他。”

“我其實也討厭他,”她顫抖著說,“我討厭他總是一副飽受痛苦的模樣。”

我們挽著胳膊,避開人羣和廣場的燈光,沿著小巷向前走。街上陰暗潮溼,我們沿著路一直走到城邊的城防工事。我們經(jīng)過一家酒館,從店門裡透出的光亮照在陰暗潮溼的路面上,突然音樂聲響起了來。

“想進去嗎?”

“不去了。”

我們走出城,穿過溼漉漉的草地,登上了城防工事的石頭圍牆。我在石頭上鋪了一張報紙,勃萊特坐了下來。越過黑暗的平原,我們可以瞧見遠處的羣山。風在高空中颳著,吹動白雲(yún)掠過月亮。我們腳下是城防工事中的掩體,身後是樹木和大教堂的陰影,整座城市籠罩在一輪明月下。

“別難受了。”我說。

“我難受極了。”勃萊特說,“我們別說話了。”

我們向原野望去,月光下,一長排樹木黑糊糊的。盤山公路上有一輛汽車的燈光在閃動。我們看見山頂上古堡裡射出燈光。古堡左下方就是河流。雨後河水上漲,河面昏暗、平靜。兩岸的樹林黑黢黢的。我們坐在那裡眺望遠方。勃萊特直視前方。突然她打了個寒戰(zhàn)。

“天冷了。”

“想回去嗎?”

“從公園穿過去吧。”

我們爬下石牆。天色又暗下來了。公園裡樹下漆黑一片。

“你還愛我嗎,傑克?”

“是的。”我說。

“因爲我無可救藥。”勃萊特說。

“到底怎麼了?”

“我無可救藥了。我被羅梅羅那個小夥子迷住了,我想我愛上他了。”

“如果我是你,我肯定不會這麼做的。”

“我控制不住。我算是完蛋了,我心神不寧。”

“別繼續(xù)下去了。”

“我情不自禁,我從來就管不住自己。”

“到此爲止吧。”

“我能做到嗎?我控制不住。”她的雙手在不住地顫抖。

“我全身都在發(fā)抖。”

“你真的不該繼續(xù)下去。”

“我控制不住。反正我是完蛋了。難道你沒看出異樣嗎?”

“沒有。”

“我要做一件事。我要做一件我真心想做的事。我會因此失去自尊。”

“你不必這樣做。”

“唉,親愛的,別再難爲我了。你覺得有那個該死的猶太佬圍在身邊有意思嗎?邁克又那樣恣意妄爲,太讓我難受了。”

“確實如此。”

“我不能老是醉醺醺的。”

“是的。”

“哦,親愛的,求求你陪在我身旁,幫我渡過難關(guān)吧。”

“那是當然。”

“我不是說這種做法是對的。雖然對我來說,這樣做是最合適的。上帝知道,我從來沒有像母狗那樣卑賤過。”

“那我們該幹些什麼呢?”

“走,”勃萊特說,“我們?nèi)フ宜!?

在公園裡,我們一起摸黑緩緩地順著樹下的礫石路往前走,穿過大門,走上通往城裡的大街。

佩德羅·羅梅羅在咖啡館裡。他和其他的鬥牛士和鬥牛評論員坐在一張桌子旁。他們都在抽雪茄。我們走進去時,他們擡頭看著我們。羅梅羅向我們微笑,並起身致意。隨後我們在屋子中央的一張桌子旁坐下。

“請他過來喝一杯吧。”

“等一等。我想他會過來的。”

“我不能盯著他看。”

“他看起來很英俊。”我說。

“我一直爲所欲爲。”

“我知道。”

“我覺得自己是個壞女人。”

“夠了。”我說。

“老天!”勃萊特說,“女人經(jīng)歷的痛苦不少啊。”

“是嗎?”

“唉,我覺得自己是個壞女人。”

我向那張桌子望去,佩德羅·羅梅羅對我笑了笑。他和同桌的其他人說了幾句話就站了起來,走到我們桌子旁邊。我起身同他握了握手。

“不來一杯嗎?”

“你們必須陪我喝一杯。”他說。他用眼神請求勃萊特的準許,然後才坐了下來。他的言行舉止彬彬有禮,然而他仍在抽雪茄,這和他的臉龐很相稱。

“你喜歡抽雪茄?”我問。

“哦,是的。我經(jīng)常抽雪茄。”

抽菸無形中爲他增添了些許氣勢,讓他顯得更加成熟。我注意到,他的皮膚乾淨、光滑、黝黑。他的顴骨上有一塊三角形的傷疤。我發(fā)現(xiàn),他始終注視著勃萊特。他覺得他們之間似乎心有靈犀。勃萊特同他握手的時候,他一定能夠感覺得到。他非常謹慎。我想他已經(jīng)胸有成竹,但是他要確保毫無差錯。

“你明天還上場嗎?”我問。

“是的,”他說,“阿爾加貝諾今天在馬德里也受了傷。你聽說了嗎?”

“沒聽說。”我說,“傷得嚴重嗎?”

他搖搖頭。

“沒關(guān)係,只是傷到了這兒。”他攤開手掌,說道。

勃萊特伸出手,掰開他的手指頭。

“啊!”他用英語說,“你會看手相嗎?”

“有時候看。你介意嗎?”

“不,我當然很樂意。”他把一隻手攤開平放在桌子上,“告訴我,我會長壽,還能成爲百萬富翁。”

他依然彬彬有禮,但是現(xiàn)在他更自信了。“瞧,”他說,“我的手相顯示我的命裡有牛嗎?”

他大聲笑了起來。他的手非常秀氣,手腕還很細。

“有成千上萬頭牛。”勃萊特說,現(xiàn)在她一點也不緊張了,看起來非常可愛。

“好啊,”羅梅羅笑著說。“每頭一千杜羅。”他用西班牙語對我說。“你再多說點。”

“手相不錯。”勃萊特說,“我看他會長壽的。”

“跟我說,不要跟你的朋友說。”

“我剛纔說你會長壽。”

“我知道,”羅梅羅說,“我永遠不會死的。”

我用指尖敲了敲桌子。羅梅羅注意到了。他搖搖頭:“不,用不著這樣做,公牛是我最好的朋友。”

我把這些話翻譯給勃萊特聽。

“那你經(jīng)常殺害自己的朋友?”她問。

“經(jīng)常的事兒,”他用英語說完就笑了,“我只有殺死它們,它們纔不能殺死我。”他朝桌子對面的勃萊特看去。

“你英語說得不錯。”

“是的,”他說,“有時候說得還可以,但是我不能讓別人知道。一名鬥牛士說英語,那是非常糟糕的。”

“爲什麼?”勃萊特問。

“很糟糕,人們不喜歡這樣。現(xiàn)在還不行。”

“爲什麼不行?”

“他們不喜歡,因爲那樣就不像鬥牛士了。”

“什麼樣纔算像鬥牛士?”

他笑著拉下帽子,扣在眼睛上,然後把叼著的雪茄變換了個角度,臉上也換了一副表情。

“看那邊坐著的人。”他說。我往那邊瞥了一眼。他可以準確地模仿“國民”的表情。他笑了笑,臉上的表情又恢復(fù)自然。“不行,我必須得把英語忘掉。”

“眼前的可別忘掉啊。”勃萊特說。

“別忘掉?”

“對。”

“好吧。”

他又笑了起來。

“我想要一頂那樣的帽子。”勃萊特說。

“好的。我會給你弄一頂?shù)摹!?

“好啊。一定幫我弄到。”

“一定。今天晚上我就給你弄一頂。”

我站了起來。羅梅羅也跟著起立。

“你坐著。”我說,“我得去找我那些朋友,把他們領(lǐng)過來。”

他望了我一眼。這是在試探我,看我是否明白。我的確明白了。

“坐下吧,”勃萊特對他說,“你一定得教我說西班牙語。”

他坐下來,目光越過桌子望著她。我走出咖啡館。鬥牛士那桌子的人都冷冷地看著我出門。這可真讓人不愉快。二十分鐘後,我回來了,進咖啡館看了看,勃萊特和佩德羅·羅梅羅已經(jīng)走了。咖啡杯和三隻空酒杯依然擺放在桌上。一個侍者拿著一塊抹布走過去,把杯子收起來,擦著桌子。

(本章完)

第十二章第七章第六章第十八章第三章第四章第十二章第十八章第十一章第十章第三章第六章第五章第十三章第九章第八章第十四章第十二章第一章第五章第八章第十章第十八章第十三章第九章第八章第四章第四章第十八章第十七章第二章第十五章第十二章第十二章第十三章第十二章第十八章第十五章第十一章第十四章第九章第十三章第七章第十二章第十章第九章第十三章第十六章第十七章第十一章第五章第四章第四章第六章第九章第十一章第十二章第一章第七章第三章第一章第四章第九章第九章第四章第十一章第四章第三章第六章第五章第十五章第五章第十四章第十二章第十二章第十一章第十二章第十二章第一章第十五章第九章第十八章第十二章第十四章第十四章第十三章第四章第三章第七章第七章第十二章第九章第四章第十二章第二章第四章
第十二章第七章第六章第十八章第三章第四章第十二章第十八章第十一章第十章第三章第六章第五章第十三章第九章第八章第十四章第十二章第一章第五章第八章第十章第十八章第十三章第九章第八章第四章第四章第十八章第十七章第二章第十五章第十二章第十二章第十三章第十二章第十八章第十五章第十一章第十四章第九章第十三章第七章第十二章第十章第九章第十三章第十六章第十七章第十一章第五章第四章第四章第六章第九章第十一章第十二章第一章第七章第三章第一章第四章第九章第九章第四章第十一章第四章第三章第六章第五章第十五章第五章第十四章第十二章第十二章第十一章第十二章第十二章第一章第十五章第九章第十八章第十二章第十四章第十四章第十三章第四章第三章第七章第七章第十二章第九章第四章第十二章第二章第四章
主站蜘蛛池模板: 上高县| 二手房| 台中县| 清河县| 广宁县| 两当县| 拜泉县| 芦溪县| 民勤县| 遵化市| 繁昌县| 利辛县| 中牟县| 诸暨市| 武川县| 墨竹工卡县| 和林格尔县| 利川市| 大化| 乡宁县| 兴和县| 青海省| 云阳县| 尉氏县| 西乌珠穆沁旗| 云霄县| 萝北县| 壤塘县| 永定县| 白银市| 武强县| 越西县| 建湖县| 临洮县| 宣武区| 华安县| 章丘市| 华蓥市| 金坛市| 达日县| 平乡县|