“我想要說的就是這一點(diǎn),”那位那不勒斯人繼續(xù)說道,“教皇陛下無疑是懷著最誠摯的本意,所以他纔會(huì)採取這樣的行動(dòng)。但是他將把他的改革成功地推進(jìn)到什麼地步,那是另外一個(gè)問題。就現(xiàn)在來說,當(dāng)然一切都很平靜。在一兩個(gè)月內(nèi),意大利全境的反動(dòng)分子將會(huì)偃旗息鼓。他們會(huì)等著大赦產(chǎn)生的這股狂熱勁兒過去。但是他們不大可能在不戰(zhàn)之下就讓別人從他們手中奪過權(quán)力。我本人相信今年冬天過不了一半,耶穌會(huì)、格列高利派、聖信會(huì)的教士們和其他的跳樑小醜就會(huì)對我們興師動(dòng)衆(zhòng),他們會(huì)密謀策劃,對不能收買的人他們則將置於死地。”
“很有這個(gè)可能。”
“那好啊。我們要麼坐在這裡束手待斃,謙和地送去請願(yuàn)書,直到蘭姆勃魯契尼及其死黨勸說大公成功,按照耶穌會(huì)的法規(guī)將我們治罪。也許還會(huì)派出奧地利的幾名輕騎兵在街上巡邏,爲(wèi)我們維護(hù)治安呢。要麼我們就採取先發(fā)制人的措施,利用他們片刻的窘狀搶先出擊。”
“首先告訴我們你提議怎麼出擊?”
“我建議我們著手組織反耶穌會(huì)的宣傳和鼓動(dòng)工作。”
“事實(shí)上就是用小冊子宣戰(zhàn)嗎?”
“是的,揭露他們的陰謀詭計(jì),揭露他們的秘密,號(hào)召人民團(tuán)結(jié)一致同他們鬥爭。”
“但是這裡並沒有我們要揭露的耶穌會(huì)教士。”
“沒有嗎?等上三個(gè)月,你就會(huì)看見有多少了。那時(shí)就會(huì)太遲了。”
“但是要想喚起市民反對耶穌會(huì)教士,我們就必須直言不諱。可是如果這樣,你能躲過審查制度嗎?”
“我纔不去躲呢,我偏要違反審查制度。”
“那麼你要匿名印刷小冊子?好倒是好,但是事實(shí)上我們已經(jīng)看到了許多秘密出版物的下場,我們知道——”
“我並不是這個(gè)意思。我會(huì)公開印刷小冊子,標(biāo)明我們的住址。如果他們敢的話,就讓他們起訴我們好了。”
“這完全是個(gè)瘋狂的方案,”格拉西尼大聲叫道,“這簡直就是把腦袋送進(jìn)獅子的嘴裡,純粹是胡來。”
“嗬,你用不著害怕!”加利厲聲說道,“爲(wèi)了我們的小冊子,我們不會(huì)請你去坐牢的。”
“住嘴,加利!”裡卡爾多說道。“這不是一個(gè)害怕的問題。如果坐牢管用的話,我們都會(huì)像你一樣準(zhǔn)備去坐牢。但是不爲(wèi)了什麼事而去冒險(xiǎn),那是幼稚之舉。讓我來說,我建議修正這項(xiàng)提議。”
“那好,怎麼說?”
“我認(rèn)爲(wèi)我們也許可以想出辦法來,一方面謹(jǐn)慎地和耶穌會(huì)教士展開鬥爭,另一方面又不與審查制度發(fā)生衝突。”
“我看不出你怎樣才能做到這一點(diǎn)。”
“我認(rèn)爲(wèi)可以採用拐彎抹角的形式,掩蓋我們必須表達(dá)的意思——”
“那樣就審查不出來嗎?然後你就指望每一個(gè)貧窮的手工藝者和出賣苦力的人靠著無知和愚昧來探尋其中的意思!這聽起來一點(diǎn)也行不通。”
“馬爾蒂尼,你的看法呢?”教授轉(zhuǎn)身問坐在旁邊的那個(gè)人。此人膀大腰圓,留著一把棕色的大鬍子。
“我看在我掌握了更多的情況之前,我將保留我的意見。這個(gè)問題需要不斷探索,要視結(jié)果而定。”
“薩科尼,你呢?”
“我倒想聽聽波拉夫人有些什麼話要說。她的建議總是十分寶貴的。”
大家都轉(zhuǎn)向屋裡唯一的女性。她一直坐在沙發(fā)上,一隻手託著下巴,默默地聽著別人的討論。她那雙黑色的眼睛深沉而又嚴(yán)肅,但是當(dāng)她擡起眼睛時(shí),裡面顯然流露出頗覺有趣的神情。
“恐怕我不贊同大家的意見。”她說。
“你總是這樣,最糟糕的是你總是對的。”裡卡爾多插了一句。
“我認(rèn)爲(wèi)我們的確應(yīng)該和耶穌會(huì)教士展開鬥爭,如果我們使用這一種武器不行,那麼我們就必須使用另一種武器。但是光是對著幹則是一件軟弱無力的武器,躲避審查又是一件麻煩的武器。至於請願(yuàn),那是小孩子的玩具。”
“夫人,”格拉西尼表情嚴(yán)肅,插嘴說道,“我希望你不是建議採取諸如——諸如暗殺這樣的措施吧?”
馬爾蒂尼扯了扯他的大鬍子,加利竟然笑出聲來。甚至連那位青年女人都忍俊不禁,微微一笑。
“相信我,”她說,“如果我那麼歹毒,竟然想出了這種事情,那麼我也不會(huì)那麼幼稚,竟然侃侃而談。但是我知道最厲害的武器是冷嘲熱諷。如果你們能把耶穌會(huì)教士描繪成滑稽可笑的人物,引發(fā)人們嘲笑他們,嘲笑他們的主張,那麼你們不用流血就已征服了他們。”
“就此而言,我相信你是對的,”法布里齊說道,“但是我看不出怎樣才能做到這一點(diǎn)。”
“我們爲(wèi)什麼就不能做到這一點(diǎn)呢?”馬爾蒂尼問道,“一篇諷刺文章比一篇嚴(yán)肅的文章更有機(jī)會(huì)通過審查。而且如果必須遮遮掩掩,那麼比起一篇科學(xué)論文或者一篇經(jīng)濟(jì)論文來,普通讀者也就更有可能從一個(gè)看似荒唐的笑話中找出雙關(guān)的意義。”
“夫人,你是建議我們應(yīng)該發(fā)行諷刺性的小冊子,或者試辦一份滑稽小報(bào)嗎?我敢肯定審查官們永遠(yuǎn)都不會(huì)批準(zhǔn)出版一份滑稽小報(bào)的。”
“我並不是說一定要出版小冊子或者滑稽小報(bào)。我相信可以印發(fā)一系列諷刺性的小傳單,以詩歌或者散文的形式,廉價(jià)地賣出去,或者在街上免費(fèi)散發(fā)。這會(huì)很有用的。如果我們能夠找到一位聰明的畫家,能夠領(lǐng)悟這種文章的精神,那麼我們就可以加上插圖。”
“如果能夠做成這件事,這倒是一個(gè)絕妙的主意。但是如果真要去做這件事,那麼就必須做好。我們應(yīng)該找到一位一流的諷刺作家。我們上哪兒才能找到這樣的人呢?”
“瞧瞧,”萊嘉說道,“我們當(dāng)中大多數(shù)人都是嚴(yán)肅作家,儘管我尊重在座的各位,但是要我來說,一哄而上強(qiáng)裝幽默,恐怕就像大象想要跳塔倫泰拉舞一樣。”