得了病的病人不算人。
這話一點(diǎn)都不刻薄——因爲(wèi)他們平日好的時(shí)候也不算人。
房子是沒有偏好的。
你善待它,它就善待住在它身體裡的人;你虐待它,它也會(huì)用相同的方式。
接下幾批匆匆而來(lái)的醫(yī)生們沒有想到,自己最先要忙的不是安置病患,馬上火熱地投入研究中——而是擼起袖子,化身泥瓦匠或砌牆工人,照著那棟‘最標(biāo)準(zhǔn)的’臨摹修補(bǔ)。
“我們生活在一個(gè)巨大的、並且幽默的笑話裡。”
醫(yī)生們花了至少四天時(shí)間,在這期間,輕癥或未患病的市民們紛紛加入,帶著自己的孩子或妻子。一些實(shí)在無(wú)法行動(dòng)的,就只好躺在泥地上,或者找塊稍微乾淨(jìng)些的木板。
他們的哀嚎聲伴著叮叮噹噹的敲打聲。
傑夫·波茨更少出現(xiàn)了。
第五天。
病人越來(lái)越多。
一些在城中看見報(bào)紙的輕癥患者興高采烈。
他們認(rèn)爲(wèi)郊外的病院就如報(bào)紙上所言,是一座無(wú)瑕的庇護(hù)所——他們拖著自己的孩子,或丈夫、父母,一家人匆匆趕來(lái),找貝特萊斯的醫(yī)生們求救。
上午到。
下午就變成了泥瓦匠。
弗洛倫斯沒過(guò)多久,已經(jīng)開始用這件事開玩笑了。
愛德華·史諾憂心忡忡,和金斯萊私下談了幾次,還是決定將‘地圖’的事告訴威廉姆斯·詹納——金斯萊寫了一封信寄去審判庭,但他不知道這封信是否能平安抵達(dá)。
“很難,金斯萊。現(xiàn)在的倫敦只出不進(jìn)。”
半個(gè)小時(shí)後。
當(dāng)愛德華·史諾驅(qū)散學(xué)生們,將手繪圖交給甦醒過(guò)來(lái)的威廉姆斯·詹納:
老先生說(shuō)不上好還是不好。
他不用女士的嗅鹽,臉一陣青一陣紅——由於他是白人,變色的可以說(shuō)相當(dāng)明顯了。
“‘我們救醒了一條變色龍’…”金斯萊模仿著某人的語(yǔ)氣嘟囔,巧讓一旁的弗洛倫斯聽了個(gè)正著。
“你在說(shuō)什麼?!天哪…金斯萊?”
老詹納和愛德華·史諾紛紛扭過(guò)頭看他。
“…我只想起我的朋友。如果他在,肯定要這樣說(shuō)話…先生,我建議您別爲(wèi)眼前的事態(tài)發(fā)愁——說(shuō)真的,您活的比我長(zhǎng)久,不是早該清楚這城裡揣著什麼東西了?”
金斯萊說(shuō),倫敦城就像個(gè)孕婦,從她那乾癟又時(shí)不時(shí)嗤笑的刻薄模樣看,孩子也必定是個(gè)裡裡外外通透的壞種。
他這樣打岔,倒讓老院長(zhǎng)緩上了一口氣。
威廉姆斯·詹納拍了拍自己最得意的學(xué)生的肩膀,透過(guò)鏡片,那雙永遠(yuǎn)只有‘醫(yī)學(xué)’的眸子正閃爍著微弱的、難令人察覺的擔(dān)憂。
“我想…”
他被愛德華與金斯萊合力攙了起來(lái),靠在牀頭(順便,牀頭的枕頭是弗洛倫斯自己帶來(lái)的),再由房間裡唯一的女士遞上水壺(水壺也是)。
威廉姆斯?jié)櫫藵?rùn)乾裂的嘴皮,卻不準(zhǔn)備說(shuō)話。
嘆氣。
長(zhǎng)長(zhǎng)的,用唯好人才有的模樣嘆氣,半晌,纔開口講話:
“我竟然忘記帶我的小鴨絨褥子了…”
房間安靜的就像剛響過(guò)炸彈,曠得如同一片死寂的廢墟。
老院長(zhǎng)揉揉眼,撐著坐直,沒穿鞋的兩條腿兒也不倫不類地盤了起來(lái)。
他彷彿一瞬恢復(fù)青春,像往日那樣冷不丁來(lái)一句幽默的、令人猝不及防的怪話。“我可不能讓我的學(xué)生們擔(dān)心了,是不是?”他溫柔的、年長(zhǎng)的眼睛依次欣賞過(guò)三張哭笑不得的臉,在每張臉上都停頓了一段時(shí)間:“愛德華,金斯萊,弗洛倫斯。好孩子們,老傢伙坐起來(lái),你們?cè)撊フ疹櫜∪肆恕?
愛德華·史諾半跪在窗前,推了推鏡片:“我不建議您強(qiáng)撐。這是邪教徒作亂。我們必須儘快通知審判庭、監(jiān)察局、教會(huì)與市政府警署——我需要您的手寫信,就現(xiàn)在。”
威廉姆斯攥著拳,強(qiáng)辯道:“那只是巧合,愛德華,只是巧合。”
愛德華靜靜看著自己的老師。
威廉姆斯·詹納不願(yuàn)與他對(duì)視,緩緩別開了臉:“費(fèi)爾康·波茨不會(huì)這麼幹…愛德華。他雖遠(yuǎn)比醫(yī)學(xué)這條道路要看中權(quán)勢(shì),和灰黨不清不楚——或者清清楚楚。但是,愛德華,相信我,他沒有這膽量敢和邪教徒廝混…”
愛德華當(dāng)然清楚那位副院長(zhǎng)是什麼人。
他要權(quán)勢(shì)。
“還有錢!你這個(gè)蠢貨!我沒有讓你都吞進(jìn)肚子裡!你難道想要害死我?!”
不遠(yuǎn)處的臨時(shí)別墅。
費(fèi)爾康·波茨正提著手杖,滿客廳追自己的弟弟傑夫·波茨——由於兩個(gè)人都很胖,繞行沙發(fā)時(shí),就像兩枚極富彈性的脂肪在地毯上一蹦一跳。
三隻椅子長(zhǎng)的沙發(fā)。
他們繞了兩圈便氣喘吁吁的非要找地方坐下。
“你難道想要害死我?!我告訴過(guò)你!不要插手最後一次撥款!難道西區(qū)的捐贈(zèng)還不夠你買那些用來(lái)擦屁股的手絹?”
傑夫·波茨此時(shí)的模樣怪嚇人的。
自腦門開始,一條條深褐色的淚溝讓他看起來(lái)像個(gè)蠟燭做的人偶。
臉上的脂粉太厚了。
“…我還有用。再說(shuō)…”他偷偷瞄了兄長(zhǎng)一眼:“誰(shuí)會(huì)查。那可是女王準(zhǔn)許過(guò)的…”
“女王沒有準(zhǔn)許你把用來(lái)給市民造房子、維持吃喝的錢扔上賭桌!恩者在上啊!我爲(wèi)什麼非要把你帶到倫敦來(lái)?!”
“…我可沒賭。”傑夫·波茨刷地展開扇面,對(duì)兄長(zhǎng)的說(shuō)辭頗不以爲(wèi)然:“那是投資,‘大波茨’先生。我的好姑娘,她一房遠(yuǎn)親有些作爲(wèi)…聽說(shuō)是布裡斯托爾警署的副警長(zhǎng)…”
他見哥哥順了氣,聲音更大了。
只是投資,又不用去賭博,幹什麼非要?jiǎng)邮帜兀?
“遠(yuǎn)洋貿(mào)易。你聽過(guò)嗎?要我看,倫敦城裡的人也夠‘鄉(xiāng)下’的——這生意妙極了,你們還沒有我這樣的鄉(xiāng)下人神通廣大…等到這些錢翻了身,再打幾個(gè)滾,我只要搓搓它身上的泥渣,就夠您吃喝三五十年啦…‘大波茨’先生。”
他越說(shuō)越高興,卻發(fā)現(xiàn)費(fèi)爾康·波茨的臉色急轉(zhuǎn)直下。
“哥哥?”
傑夫·波茨擺弄著自己手腕上快要成盔甲的鐲子,珠光寶氣的戒面,恨不得再長(zhǎng)四五隻手花錢戴滿的寶石鏈子——就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),倫敦城裡的人勉強(qiáng)算‘見過(guò)世面’吧。
珠寶樣式倒挺新潮的。
“…別怪我,傑夫。”
費(fèi)爾康·波茨盯著自己的弟弟。
“哥哥?”
“別怪我。你…也許…”他嘆了口氣。
好人模樣地嘆了口氣。
“也許我不該把你帶到倫敦來(lái),傑夫。”他有些疲憊了。