天天看小說

第三章 安德沃爾

波洛對(duì)匿名信的推測一直縈繞在我的腦海裡。但必須承認(rèn),在二十一日這天,我的腦海裡早已忘掉了此事,和蘇格蘭場的首席檢察官賈普一塊兒去拜訪我的朋友時(shí),才猛然想了起來。在許多年前我們就認(rèn)識(shí)了這位蘇格蘭場的檢察官,波洛很熱情地接待了我們。

賈普向我們解釋說:“要不是黑斯廷斯上尉從那個(gè)所謂的未開發(fā)的地方返回來的話,我永遠(yuǎn)也不會(huì)想到,這和過去與波洛先生在這兒見到你的情形極其相似,你的身體看上去還不錯(cuò),只不過頭頂?shù)念^髮略顯稀疏了些,對(duì)嗎?唉,這是我們都會(huì)遇到的煩心事情,我也如此嘍。”

我稍微痙攣了一下。我暗自慶幸,由於我的頭髮梳理得十分精細(xì)而賈普並沒有覺察到我的頭髮十分稀疏。還好,賈普並沒有對(duì)我擔(dān)憂的地方過多地注意,因此,我笑臉相迎,隨聲附和地說我們都顯得老了。

“除了波洛先生,”賈普說,“他的確是一個(gè)頭發(fā)滋補(bǔ)藥的絕好廣告模特,臉色比以往任何時(shí)候都好。在他這把歲數(shù),也算是出盡風(fēng)頭了。他涉獵到當(dāng)今所有各種著名的案件——發(fā)生在列車上的奇案,飛機(jī)上的奇案,官場慘案——哪兒都有他的身影,自他退休以來更是名揚(yáng)全球了。”

“我早就告訴過黑斯廷斯,我象普賴斯-多曼一樣,總是使得他人更加顯眼。”波洛笑呵阿他說道。

“不應(yīng)懷疑是你要通過偵查自己的死亡而結(jié)束自己的一生。”

賈普說著,開懷大笑,“這倒是一個(gè)高見,應(yīng)該寫到一本書裡去。”

“這事只能讓黑斯廷斯去辦了。”波洛狡黠的目光望著我。

“哈哈,這只是一個(gè)笑話,一個(gè)笑話而已。”賈普笑著說。

我弄不清爲(wèi)什麼這個(gè)主意是如此地吸引人,我總想笑,話是沒有什麼意思的,可波洛,這個(gè)老傢伙,有關(guān)他正在得到遺贈(zèng)不動(dòng)產(chǎn)的笑話,兒乎不能和他本人的秉性相一致。

很可能我的神態(tài)反映出我的思緒、情感,因此賈普有意地轉(zhuǎn)換了活題。

“你聽到波洛先生收到匿名信一事了嗎?”他間道。

“我早已把匿名信交給黑斯廷斯看了。”我的朋友答道。

“這是事實(shí)。”我說道,“我把這事全丟在九霄雲(yún)外了,讓我想一下確切的日期。”“二十一號(hào)。”賈普脫口而出,“這是我前來拜訪的原因。昨天是二十一號(hào),我出於好奇心,在昨天晚上給安德沃爾打了電話,只不過是一個(gè)醉鬼罷了,沒有其它可值得深究的,一個(gè)頑童用石頭打碎了商店的櫥窗,或者是一些酗酒的人和擾亂秩序的壞傢伙,因此,我們的比利時(shí)朋友不過又演了一幕‘竹籃打水——場空’的小節(jié)目罷了。”“我感到寬慰,我確應(yīng)承認(rèn),”波洛認(rèn)輸似地回答。

“爲(wèi)此你確實(shí)擔(dān)驚受怕了,對(duì)嗎?”賈普頗動(dòng)感情地詢問著。“祝神你!我們每天收到相類似的信件。那些飽食終日,無所事事的人盡幹這些蠢事兒,他們沒有任何惡意,只不過是自討樂趣罷了。”

“我把此事看得如此嚴(yán)重,確實(shí)是太蠢了。”波洛謙卑他說,“我干預(yù)此事簡直是無事生非”

“你把母馬和黃蜂弄混了。”

“對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)僦匮}一遍。”

“僅僅是一個(gè)諺語中的張冠李戴。好了,我得告辭了。我到另一條街上去辦點(diǎn)事——負(fù)責(zé)接受被盜的寶石。我想我只是據(jù)我自己的意願(yuàn)而來並使你能平靜下來,可惜的是,沒能讓您那聰明的大腦發(fā)揮它應(yīng)有的作用!”

未等話音落地,隨著一串開懷的笑聲,賈普走了。

“賈普沒有多少變化,對(duì)嗎?”波洛問我。

“看上去老了許多,”我答道:“變得象獾一樣老奸巨猾。”我又補(bǔ)充了一句。

波洛邊咳嗽邊說:

“黑斯廷斯,我告訴你一個(gè)小小的機(jī)密,我的理髮師是一個(gè)非常精明能幹的人,他造了一種東西,和人的頭髮極其相象,可以使頭髮俊美,但又不是假髮,你知道,但是一一一”

“波洛,”我大聲吼著,“無論怎麼說,我都和你那個(gè)神秘莫惻的理髮師令人厭惡的發(fā)明沒有任何關(guān)係,這秘密又關(guān)我的頭頂什麼事?”

“沒什麼,確實(shí)沒什麼。”

“儘管我脫髮了,但確未禿頂。”

“不錯(cuò),沒禿,一點(diǎn)都不錯(cuò)。”

“炎熱的夏天自然會(huì)造成一些頭髮脫落。我得去拿一些優(yōu)質(zhì)的頭髮生長劑。”

“確實(shí)該去。”

“管怎麼說,賈普幹了些什麼事?他總是顯得象咄咄逼人的魔鬼一樣,一點(diǎn)兒幽默感都沒有。見人要坐下,他就悄悄地把椅子抽走,給別人來個(gè)仰趴,招來大夥的鬨堂大笑。他就是這種料。”

“絕大多數(shù)人見此都會(huì)捧腹大笑的。”

“簡直是沒有理智的人。”

“對(duì)坐椅子的人來說確實(shí)如此。”

“好了。”我稍壓了壓火氣說道(我承認(rèn)對(duì)自己稀疏的頭髮十分地敏感):“很抱歉,有關(guān)匿名信的事情一無所獲。”

“在這方面,我確實(shí)錯(cuò)了,我原以爲(wèi)從這封信聞到了魚的香味兒,這真是愚蠢,我象一條咬夜的瞎眼看門狗一樣,變得老眼昏花,疑神疑鬼了。”

“如果要我和你合作的話,我們必須尋找一些‘米色’的罪犯,”我笑著說道。

“還記得那天你講的話嗎?如果你能象一個(gè)人點(diǎn)菜譜一樣去點(diǎn)揀犯罪,你將要選擇什麼?”

我聽著他那幽默的話語沉思起來。

“讓我想想看。讓我們重新檢查一下菜單。搶劫?詐騙?不是。我想不是。味兒太素了一點(diǎn)兒。一定是謀殺——帶有花色配菜的血腥的謀殺。”

“當(dāng)然了。”

“誰是受害者?男人還是女人?我想是男的,可能是一些名人,美國億萬富翁,總理大臣,報(bào)社老闆。犯罪現(xiàn)場——那個(gè)漂亮古老的圖書館怎麼樣?從氣勢上講,沒有能和它相匹敵的。致於武器,可以是一個(gè)奇特的,彎曲的匕首,或是一些鈍器,一個(gè)雕刻的石頭塑像——”

波洛嘆了口氣。

“或者是一支手槍,但總好象帶有專業(yè)性,或者是一個(gè)左輪手槍在夜空迴響著射擊聲。可能在那兒有幾個(gè)美貌的姑娘……”

“長著深棕色的頭髮。”我的朋友咕噥著。

“這同樣是一個(gè)古老的笑話。的確,可能其中的一位漂亮的姑娘受到不公正的懷疑——在她和一個(gè)年輕小夥子之間產(chǎn)生了誤解,或者是一個(gè)年老的婦女——神秘的,危險(xiǎn)的角色,或者一些已故男人的朋友或敵手,或者一個(gè)少言寡語的秘書——黑馬,或者一個(gè)表面嚇人,心底善良的男人,一些被啓用的傭人或者獵場看守人,或是某些和賈普十分相似的愚蠢到家的偵探!好了,就這些。”

“這就是你對(duì)塑像的看法?”

“我想你是不會(huì)同意的。”

波洛悲哀地望著我。

“你對(duì)幾乎所有別人描述過的偵探做了一個(gè)很好的概述。”

“是的,你還需要什麼?”我說。

波洛閉上了雙限,靠在座椅上,從嘴脣間擠出了帶有得意的聲音:

“一個(gè)非常簡單的案子。沒有複雜背景的罪犯,一個(gè)國內(nèi)常見的普普通通的罪犯——一點(diǎn)激情都沒有——非常熟悉。”

“非常熟悉怎麼能犯罪呢?”波洛低聲咕噥著:“假如四個(gè)人坐在那兒打橋脾,有一個(gè)奇怪的人,坐在靠近火爐的椅子上,在黎明前發(fā)現(xiàn)此人已死去。四人中的某一個(gè)人,當(dāng)他作“明家”時(shí),走過去殺死了此人,其它的人只注意手中的牌而沒有發(fā)覺他的行動(dòng),這就可能產(chǎn)生了你所說的犯罪,可四個(gè)人中誰是兇手呢?”

“好了,我不能從這裡面發(fā)現(xiàn)任何值得高興的事情。”我說。

波洛向我投之責(zé)備的一瞥。

“不,因爲(wèi)沒有奇特的、彎曲的匕首,沒有敲詐,沒有被竊的作神像眼睛的綠寶石,沒有難以發(fā)現(xiàn)的西部的毒藥。黑斯廷斯,你有令人驚奇的靈感,你不僅僅喜歡一個(gè)謀殺案,而是一連串的謀殺。”

我說;“我承認(rèn)在書中描述的謀殺往往使人們對(duì)案情發(fā)生興趣。在第一章 中如果對(duì)謀殺進(jìn)行了描述,你就不得不跟著小說的描述一直看到倒數(shù)第二頁。這種書會(huì)使你感到太冗長了。”

這時(shí),電話鈴響了,波洛站起來去接電話。

“喂,喂,是的,我是赫爾克里-波洛。”

他靜靜地聽著電話有一、兩分鐘之久,饅慢地我看見他的臉色變了。

他的回答簡樸而又前後不連貫。

“果真如此。”

“是的,沒錯(cuò)。”

“但是,我們將要去?”

“當(dāng)然了。”

“可能象你講的那樣……”

“是的,我將帶上它。”

他放下話筒向我走來。

“黑斯廷斯,剛纔是賈普來的電話。”

“真的?”

“他剛剛返回警察廳就收到了從安德沃爾發(fā)來的一封信……”

“安德沃爾?”我興奮地嚷了起來。

波洛卻慢條斯理他說:

“一個(gè)開小雜鋪的老婦阿謝爾(曹健注:安德沃爾和阿謝爾都是以字母A打頭的)被謀殺了。”

“我說怎麼的了,甚至感覺有點(diǎn)沮喪,安德沃爾的迴音使我興奮,我的情趣承受了一次痛苦的磨礪。我早就預(yù)料到有些離奇怪誕的事情一一非同尋常,不管怎麼說,謀殺一個(gè)開小鋪的老婦似乎是卑鄙的和毫無興趣的。”

波洛繼續(xù)慢悠悠地、嚴(yán)肅地說著,“安德沃爾的警察自信能找到兇手!”

我又一次感到失望的痛苦。

“似乎這個(gè)老婦和她的丈夫鬧了彆扭。他喝酒,算得上是一個(gè)令人作嘔的顧客。他不止一次地威脅說要去殺掉他的老婦人。”

“因此,從己發(fā)生事情的角度看,警察可能對(duì)我接到的匿名信有新的看法。我早已講過,你我都得馬上趕往安德沃爾。”

我的精神稍振作了一點(diǎn)兒。畢竟,這些犯罪是卑鄙無恥的,它是犯罪!我和犯罪以及犯人已經(jīng)打交道這麼長時(shí)間了!

我?guī)缀鯖]有聽到波洛還講了些什麼。但是後來的話對(duì)我來說是至關(guān)重要的——

“這僅僅是個(gè)開始。”

第一章 第一封信第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士序言第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十三章 九月十一日,唐克斯特第四章 阿謝爾太太序言第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十一章 對(duì)兇手的描述第八章 第二封信第十章 巴納德一家第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三章 安德沃爾第二十章 克拉克女勳爵第四章 阿謝爾太太第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十七章 唐克斯特謀殺案第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第八章 第二封信第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第一章 第一封信第三章 安德沃爾第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第三十二章 抓住狐貍第二十七章 唐克斯特謀殺案第十九章 途徑瑞典第三十一章 赫爾克里·波洛提問第十二章 唐納德·弗雷澤第二十七章 唐克斯特謀殺案第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第五章 瑪麗.德勞爾第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十一章 赫爾克里·波洛提問第三十二章 抓住狐貍第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十二章 抓住狐貍第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第十一章 梅甘·巴納德序言第四章 阿謝爾太太序言第一章 第一封信第十七章 標(biāo)記時(shí)間第二章 不是來自黑斯廷斯個(gè)人的敘述序言第二章 不是來自黑斯廷斯個(gè)人的敘述第十一章 梅甘·巴納德第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十一章 赫爾克里·波洛提問第八章 第二封信第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十一章 梅甘·巴納德第三十四章 波洛的案情分析第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十四章 波洛的案情分析第二十一章 對(duì)兇手的描述第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第五章 瑪麗.德勞爾第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十九章 在蘇格蘭場第十一章 梅甘·巴納德第二十七章 唐克斯特謀殺案第二章 不是來自黑斯廷斯個(gè)人的敘述第十四章 第三封信第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第六章 犯罪現(xiàn)場第八章 第二封信第三章 安德沃爾第十七章 標(biāo)記時(shí)間第十四章 第三封信第十八章 波洛發(fā)表演講第三章 安德沃爾第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第十一章 梅甘·巴納德第一章 第一封信第十四章 第三封信第八章 第二封信第二十七章 唐克斯特謀殺案第十二章 唐納德·弗雷澤第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十四章 第三封信第十一章 梅甘·巴納德第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵
第一章 第一封信第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士序言第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十三章 九月十一日,唐克斯特第四章 阿謝爾太太序言第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十一章 對(duì)兇手的描述第八章 第二封信第十章 巴納德一家第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三章 安德沃爾第二十章 克拉克女勳爵第四章 阿謝爾太太第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十七章 唐克斯特謀殺案第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第八章 第二封信第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第一章 第一封信第三章 安德沃爾第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第三十二章 抓住狐貍第二十七章 唐克斯特謀殺案第十九章 途徑瑞典第三十一章 赫爾克里·波洛提問第十二章 唐納德·弗雷澤第二十七章 唐克斯特謀殺案第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第五章 瑪麗.德勞爾第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十一章 赫爾克里·波洛提問第三十二章 抓住狐貍第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十二章 抓住狐貍第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第十一章 梅甘·巴納德序言第四章 阿謝爾太太序言第一章 第一封信第十七章 標(biāo)記時(shí)間第二章 不是來自黑斯廷斯個(gè)人的敘述序言第二章 不是來自黑斯廷斯個(gè)人的敘述第十一章 梅甘·巴納德第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十一章 赫爾克里·波洛提問第八章 第二封信第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十一章 梅甘·巴納德第三十四章 波洛的案情分析第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三十四章 波洛的案情分析第二十一章 對(duì)兇手的描述第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第五章 瑪麗.德勞爾第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十九章 在蘇格蘭場第十一章 梅甘·巴納德第二十七章 唐克斯特謀殺案第二章 不是來自黑斯廷斯個(gè)人的敘述第十四章 第三封信第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第六章 犯罪現(xiàn)場第八章 第二封信第三章 安德沃爾第十七章 標(biāo)記時(shí)間第十四章 第三封信第十八章 波洛發(fā)表演講第三章 安德沃爾第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第十一章 梅甘·巴納德第一章 第一封信第十四章 第三封信第八章 第二封信第二十七章 唐克斯特謀殺案第十二章 唐納德·弗雷澤第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十四章 第三封信第十一章 梅甘·巴納德第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵
主站蜘蛛池模板: 镇江市| 崇州市| 连云港市| 海原县| 灵石县| 屯门区| 呼和浩特市| 千阳县| 荣昌县| 普安县| 昌乐县| 中山市| 惠安县| 班玛县| 本溪市| 黑山县| 昌黎县| 星子县| 肥城市| 重庆市| 蓬莱市| 泗阳县| 宣城市| 仁化县| 阳春市| 南宁市| 揭阳市| 安吉县| 时尚| 玉门市| 北流市| 永新县| 石楼县| 石首市| 集贤县| 怀宁县| 古蔺县| 沿河| 龙胜| 抚顺市| 辽宁省|