“波洛先生,”他說,“我並不滿意。”
“是嗎,克拉克先生?”
“我毫無疑問,克羅姆是個工作很有效率的官員,可是,坦白地說,他令我厭倦不已。他那種自以爲(wèi)是的神態(tài)。當(dāng)你朋友還在徹斯頓時,我就向他暗示了一些我的想法,可我要把哥哥的事務(wù)都處理掉,直到現(xiàn)在纔有空閒。波洛先生,我想我們應(yīng)該抓緊時間行動……”
“黑斯廷斯一直就是這麼說的!”
“那就抓緊幹吧。我們該著手準(zhǔn)備應(yīng)付下一場罪案了。”
“那你認(rèn)爲(wèi)會有下一次謀殺?”
“難道你不這麼認(rèn)爲(wèi)嗎?”
“當(dāng)然是的。”
“那麼,很好,我想要嚴(yán)陣以待。”
“能否告訴我你的真實(shí)想法?”
“波洛先生,我提議建一個特殊的團(tuán)體,是由那些遇害人的朋友和親戚組成,聽從你的命令行事。”
“Une bonne idee。(法文,意爲(wèi):這是個好主意。——譯註)”
“我很高興你表示同意。通過羣策羣力,我感覺我們纔可能掌握些什麼。而且,當(dāng)下次警告來臨的時候,我們其中一人要趕赴案發(fā)地點(diǎn),我沒說這樣一定合適,但我們可以認(rèn)出上一次案發(fā)現(xiàn)場附近出現(xiàn)的某人。”
“我理解你的主意,而且我表示贊同,可你必須記住,克拉克先生,其他遇害人的親戚朋友並沒有生活在您的圈子裡,他們都有工作,儘管他們可能會有一個較短的假期——”
富蘭克林-克拉克打斷他的話。
“那正好如此。我是唯一的出資人。這倒並不是因爲(wèi)我格外富有,而是我哥哥去世時財產(chǎn)頗豐,這些最終全屬於我。如我所言,我提議招收一個特別團(tuán)體。這些成員可以獲得平日工資的同等報酬,當(dāng)然,還有額外的費(fèi)用。”
“你認(rèn)爲(wèi)該由誰組成這個團(tuán)組呢?”
“我已開始辦理此事。事實(shí)上,我寫信給梅根-巴納德,——實(shí)際上,這有一部分是她的主意。我建議包括我自己,巴納德小姐。與那位死去的姑娘訂婚的唐納德-弗雷澤先生,還有一位是安多弗婦人的侄女——巴納德小姐知道她的地址。我不認(rèn)爲(wèi)那個丈夫?qū)ξ覀儠惺颤N用途——聽說他經(jīng)常喝醉。我還認(rèn)爲(wèi)巴納德夫婦——父親和母親——他們參加這樣的行動可能年事稍高了一點(diǎn)。”
“就沒有別人了嗎?”
“嗯,格雷小姐。”
當(dāng)他吐露出這一名字時,臉上微微泛紅。
“哦!格雷小姐嗎?”
這世上沒人能比波洛更好地把這一微弱的諷刺融入到這個字眼當(dāng)中。他彷彿比富蘭克林-克拉克年輕了三十五年,突然間,他看上去像是個害羞的小男生。
“是的。你知道,格雷小姐跟我哥哥做事已有兩年多了。她熟悉鄉(xiāng)野村莊和周圍居住的人們,她知道一切。我自己則是離開了一年半。”
波洛憐憫起他來,於是扭轉(zhuǎn)話題。
“你去了東方?是在中國嗎?”
“是的。我身負(fù)這種頻繁奔走的職務(wù),爲(wèi)哥哥採購物品。”
“那肯定有意思極了。Eh bien(法文,意爲(wèi):好吧。——譯註),克拉克先生,我非常贊同你的主意。我昨天還對黑斯廷斯說,我們需要相關(guān)人士的和睦聯(lián)絡(luò),很有必要集中起來進(jìn)行回憶,對評論進(jìn)行比較,然後,在就事論事——進(jìn)行談話,談話——再談話。從某些坦白的措辭之中,也許會有令人啓發(fā)的事務(wù)出現(xiàn)。”
數(shù)天之後,這個特別團(tuán)體在波洛的屋子裡聚會。
他們圍坐著,順從地望著波洛,波洛則像是董事會主席,坐在桌子的一頭。我自己則回顧他們每個人,確定和修正著我對他們的第一印象。
三位姑娘全都容貌驚豔——托拉-格雷那不同尋常的美貌;梅根-巴納德黝黑濃烈,臉上帶著一種奇特的紅色印第安人的沉穩(wěn);瑪麗-德勞爾整潔的身著黑色的上裝和裙子,她長著漂亮、機(jī)敏的臉。在三個男人當(dāng)中,富蘭克林-克拉克,身材高大,銅黑色的皮膚,挺健談的,唐納德-弗雷澤則沉默寡言,相當(dāng)安靜。兩個人之間形成有趣的對比。
波洛當(dāng)然無法抵制這一場合,他講了一小段話:
“女士們,先生們,你們都知道我們在此碰面的原因,警方正在盡全力追查案犯,我呢,在以不同的方式進(jìn)行追查。在我看來,那些對此案懷有個人興趣的人,還有,我想說,那些對死者有個人瞭解的人們,再進(jìn)行碰面,可能會獲得外在的調(diào)查無法獲取的結(jié)果。”
“在此我們有三樁謀殺案——一位老太太,一位年輕姑娘,一位老人,只有一件事把他們?nèi)齻€人聯(lián)繫在一起,那就是殺害他們的是同一個人。那也即表示,同一個人曾在不同的三個地點(diǎn)出現(xiàn),並有可能被一大堆人看到過。無須多說,他必定是個有狂燥癥,且病入膏肓的瘋子。同時也很顯然,他的外表和行爲(wèi)舉止,並不可能就把他表現(xiàn)出來。這個人——儘管我說的是他,可能是個男人或是女人——他有著惡魔般的瘋狂狡猾。到目前爲(wèi)止,他成功地掩蓋自己的蛛絲馬跡。警方只是掌握了一些模糊的跡象,可他們還是無法據(jù)此採取行動。”
“而且,一定還存在一些清楚而明確的跡象。比方說有一點(diǎn)特別之處,那個兇手,他可不是在半夜抵達(dá)貝克斯希爾,便能夠輕而易舉地在海灘上發(fā)現(xiàn)一個以B爲(wèi)姓氏開頭的年輕姑娘——”
“我們必須要探究那一點(diǎn)嗎?”
是唐納德-弗雷澤在講話,那些話從他口中擠出來,透著些內(nèi)心的苦楚。
“我有必要對每件事都深究一番,先生。”波洛說,轉(zhuǎn)身向著他。“你來此地,並不是要用拒絕對細(xì)節(jié)進(jìn)行思考而挽留你的感情,而是有必要探究此事,來對這些細(xì)節(jié)重新審理。如我所說,ABC並不是因機(jī)遇而得知像貝蒂-巴納德這樣的受害人。他肯定經(jīng)過刻意的挑選,因而會進(jìn)行預(yù)謀。也就是說,他事先肯定對這個地方進(jìn)行過偵察。他已獲得了一些事實(shí),如在安多弗作案的最佳時間,貝克斯希爾的miseen scene(法文,意爲(wèi):場景。——譯註),徹斯頓的卡邁克爾-克拉克爵士的習(xí)慣。就我來說,我是不會相信會沒有跡象——沒有最細(xì)微的線索——有助於我們識別他的。”
“我假設(shè)有某個人——或者,也可能是你們當(dāng)中的所有人,知道他們並不認(rèn)爲(wèi)自己瞭解的什麼事情。”
“由於你們將事物互相聯(lián)繫,遲早會有些情況顯露出來,展現(xiàn)出料想不到的特殊意義。這就好比拼圖遊戲,你們中每個人可能會有顯然是毫無意義的一個小塊,可這些小拼塊重組起來,會將整個畫面的特點(diǎn)部分顯現(xiàn)出來。”
“話語!”梅根-巴納德說。
“嗯?”波洛疑問地望著她。
“你剛纔說的話,只是些言語之辭,它並不意味著什麼。”
她講話的方式十分強(qiáng)烈,我認(rèn)爲(wèi)這與她的個性有關(guān)。
“語言,小姐,只是思想的外衣。”
“哦,我倒認(rèn)爲(wèi)這有道理。”瑪麗-德勞爾說,“小姐,我真的是這樣認(rèn)爲(wèi)的。當(dāng)你在談?wù)撌挛锏臅r候,你看來像是把自己的路子弄清楚了,這是常有的情形。有時,你做出判斷,可並不瞭解發(fā)生了些什麼事。談話總是能以某種方式引導(dǎo)出許多情況。”
“人說‘多言反壞事’,我們這裡想要的恰恰相反。”富蘭克林-克拉克說。
“你如何認(rèn)爲(wèi),弗雷澤先生?”
“我倒挺懷疑你所言之詞的實(shí)用性,波洛先生。”
“你怎麼想,托拉?”克拉克問。
“我認(rèn)爲(wèi)反覆談話的原則總會是對的。”
“試想,”波洛建議道,“你們都重述一下案發(fā)前自己的回憶。克拉克先生,你先開始吧。”
“讓我想想,卡邁克爾遇害那天早晨我去航海。捕了八條鮎魚,海灣風(fēng)景非常怡人,我在家吃午餐,吃的是愛爾蘭燉品。在吊牀上睡覺,然後喝茶,寫了幾封信,錯過了郵遞時間,便開車去佩恩頓寄掉信件。然後是吃晚餐,我也沒什麼不好意思說的,我又重新讀了一本E-耐斯比特的書,在孩提時代我就喜歡。然後電話響了——”
“還有其它情況嗎,克拉克先生,現(xiàn)在回想一下,你那天早晨去海邊的路上碰到什麼人沒有?”
“有許多人。”
“你能記得他們中的一些什麼嗎?”
“什麼也不記得了。”
“你確信嗎?”
“嗯,我想想,有個相當(dāng)胖的女人——她穿著條紋的絲綢外衣,我還納悶,爲(wèi)何她還帶著兩個小孩,兩個年輕人帶著只狐狗在海灘上扔石頭。哦,是的,那個長著黃頭髮的姑娘在沐浴時尖叫。真好笑,這些事情是如何冒出來的?像是在沖印膠捲。”
“你開了個好頭。那天晚些時候——在花園的情形,去郵局的情況?”
“園藝工在澆水……去郵局嗎?我?guī)缀踝采弦粋€騎車人,那個笨女人遲疑不決,對著一個朋友大叫。我想那就是全部了。”
波洛轉(zhuǎn)向托拉-格雷。
“格雷小姐?”
托拉-格雷用她那清晰、生動的聲音回答。
“我早上爲(wèi)卡邁克爾爵士處理郵件——見到過管家。下午我想是在……寫信和做針線活。回憶起來挺困難的。那是很普通的一天,我很早就上牀歇息了。”
令我感到驚奇的是,波洛沒有再問。他說:
“巴納德小姐,你可以回想起最後一次見你妹妹的情形嗎?”
“那大概是在她死前兩週。我回去過週六、週日。天氣很好。我們?nèi)ス苟∮斡尽!?
“你大部分時間內(nèi)都在談些什麼?”
“我與她暢談了一番。”梅根說。
“還有什麼別的嗎?她說了些什麼嗎?”
“她說帶的帽子和幾件夏裝繃得挺緊的。談了會兒關(guān)於唐的事……她還說並不喜歡米莉-希格利,就是那個餐廳裡的姑娘。我們又嘲笑了一番那位開餐廳的梅里恩……我記不起還有些什麼別的……”
“她沒有提到她可能要與什麼人會面嗎?——請原諒,弗雷澤先生。”
“她不肯對我說的。”
波洛轉(zhuǎn)向那個一頭紅髮、下頜方正的年輕人。
“弗雷澤先生——我希望你能將思緒返回。你說過,發(fā)生命案那天晚上曾去過餐廳。你的首要意向是在那兒等待,看著貝蒂-巴納德出來。你等在那裡的時候,是否能想起你曾經(jīng)注意到誰了呢?”
“前面有許多人在走動,我什麼人都記不得了。”
“對不起,可你在嘗試嗎?無論腦子裡的想法如何被預(yù)先佔(zhàn)據(jù)過,眼睛總是在機(jī)械性地進(jìn)行注視的——不用智力,卻相當(dāng)準(zhǔn)確……”
年輕人固執(zhí)地重複:
“我什麼人也不記得了。”
波洛嘆口氣,轉(zhuǎn)向瑪麗-德勞爾。
“我猜想你接到過姨媽的信?”
“是的,先生。”
“最後一封信是在什麼時候?”
瑪麗思索了一會兒。
“兇案前兩天,先生。”
“信中怎麼說?”
“她說那個老魔鬼不斷騷擾她,她用俏皮話氣走了他。她還說希望我星期三過去,那是我的假期。她說我們?nèi)ヅ恼眨驙?wèi)我剛好要過生日了,先生。”
一想到這一件小事,突然間瑪麗的眼中涌出淚花。她哽咽著抽泣,然後又表示歉意。
“對不起,先生。我也不想如此蠢笨,哭是沒有用的,我只是想起了她,而我曾期盼過那次聚餐。它令我傷心,先生。”
“我理解你的心情,”富蘭克林-克拉克說,“那些小事情,比如聚會或是一件禮物總會讓人快樂和坦然。我有一次曾見過一個婦女被車碾過,她剛買了些新鞋。我看到她丟在那兒擦破的包裹內(nèi)露出那些難以置信的高跟便鞋,這是我一驚,它們看上去那樣哀婉動人。”
梅根帶著種渴切的暖意說:
“的確如此,那確是如此。貝蒂死後也一樣。媽媽買了些長統(tǒng)襪想作爲(wèi)禮物,——就是出事那天買的。可憐的媽媽,她真實(shí)身心崩潰了。我看到她在那堆襪子前哭泣。她一直說:‘我是爲(wèi)貝蒂買的,我是爲(wèi)貝蒂買的,可她從未穿過……’”
她聲音微微顫抖。她身子向前傾斜,直勾勾地看著富蘭克林-克拉克。他們之間有一種突然的同情——痛苦之中的關(guān)愛。
“我知道,”他說,“我確實(shí)知道。那些正是牢記在心中的悲慘經(jīng)歷。”
唐納德-弗雷澤不安地挪動身體。
托拉-格雷則轉(zhuǎn)變話題。
“我們難道不爲(wèi)將來作些計劃嗎?”
“當(dāng)然。”富蘭克林-克拉克恢復(fù)了常態(tài),“我想,那時刻來臨的時候,那第四封信到來時,我們必須團(tuán)結(jié)起來。到那時,我們可能要嘗試每一份運(yùn)氣,我不知道波洛先生是否認(rèn)爲(wèi)還有什麼需要重新調(diào)查的。”
“我倒是可以提些建議。”波洛說。
“好,我紀(jì)錄。”他拿出筆記本,“請講,波洛先生。”
“我認(rèn)爲(wèi)那個女招待,米莉-希格利可能會知道些有用的情況。”
“啊——米莉-希格利。”富蘭克林-克拉克記錄下來。
“我建議採取兩種處理方法。你,巴納德小姐,可以嘗試這種我認(rèn)爲(wèi)的攻勢措施。”
“我想你認(rèn)爲(wèi)那符合我的風(fēng)格?”梅根乏味地說。
“與那個姑娘吵架——說你知道她從來不喜歡你妹妹,而你妹妹還把她的一切告訴你了。如果我沒弄錯的話,那將引起一陣反擊。她會告訴你她對你妹妹的全部看法!有些有用的事實(shí)便會出現(xiàn)。”
“第二個方法呢?”
“我是否可以提議,弗雷澤先生,你向那個姑娘表示些興趣嗎?”
“那有必要嗎?”
“不,沒什麼必要。這只是可能的一種探究辦法。”
“我可以嘗試一下嗎?”富蘭克林問道:“我——有過挺多經(jīng)驗,波洛先生。讓我想想與這個年輕姑娘能幹些什麼。”
“你可有自己的事要幹。”托拉-格雷尖刻地說。
富蘭克林的臉沉下來一點(diǎn)。
“是的,”他說,“我有。”
“Tout de meme(法文,意爲(wèi):不管怎樣。譯註),我認(rèn)爲(wèi)在目前你還沒有什麼事可做,”波洛說,“格雷小姐呢,她更適合於……”
托拉-格雷打斷了他的話。
“可您知道,波洛先生,我已經(jīng)徹底離開了達(dá)夫郡。”
“噢?我不理解。”
“格雷小姐及其友善,她留下來幫我清理物品。”富蘭克林說,“可是自然她更喜歡在倫敦有份工作。”
波洛的眼光尖銳的從一人掃向另一人。
“克拉克夫人怎麼樣了?”他詢問道。
我正在欣賞著托拉-格雷泛著紅暈的臉頰,幾乎沒聽到克拉克的回答。
“她狀態(tài)極差。順便說一句,波洛先生,我在疑慮,您是否能安排去德文一趟,去看看她?我離開之前,她表達(dá)了一種想見您的願望。當(dāng)然,她有時可能幾天都見不到人,不過,您如果願意那樣做,我可以支付費(fèi)用。”
“當(dāng)然可以,克拉克先生。我們可以後天去嗎?”
“好,我會通知護(hù)士,她會相應(yīng)地準(zhǔn)備好鎮(zhèn)靜劑。”
“至於你,我的孩子,”波洛說,轉(zhuǎn)向瑪莉,“我想你可能在安多弗會幹得挺好的。嘗試一下孩子們。”
“孩子們?”
“是的。孩子們不會樂意與外來者交談,可你在姨媽居住的街道爲(wèi)人所知。那裡有許多孩子們在玩耍,他們可能曾注意到誰出入過你姨媽的商店。”
“格雷小姐和我?guī)质颤N呢?”克拉克問,“如果我不去貝克斯希爾的話。”
“波洛先生,”托拉-格雷說,“第三封信上的郵戳是什麼地方蓋的?”
“普特耐,小姐。”
她回憶著說:“SW15區(qū),普特耐,就是那兒,不是嗎?”
“說來奇怪,報紙上居然印對了。”
“那好像表明ABC是倫敦人。”
“表面上看來,是的。”
“我們應(yīng)該引他開口,”克拉克說,“波洛先生,如果我插登一則廣告事情會是怎麼樣?——如下面幾行:ABC 緊急。你的行蹤已被高度追蹤,用一百磅使我保持沉默。XYZ。這樣做的確十分莽撞——可你會明白,這個主意很可能會引她開口。”
“這倒是有可能——是的。”
ωωω● tt kan● ¢o
“可能會誘使他試著襲擊我。”
“我認(rèn)爲(wèi)這很危險,也很愚蠢。”托拉-格雷尖刻地說。
“您認(rèn)爲(wèi)如何,波洛先生?”
“嘗試一下也無妨,我自己認(rèn)爲(wèi)ABC非常狡猾,不會回答。”波洛微笑。“我想,克拉克先生,如果我這樣說並不太冒犯的話,你本質(zhì)上還是個孩子。”
富蘭克林-克拉克看上去有點(diǎn)窘迫。
“噢,”他說,一邊查閱他的筆記本,“我們正在開始。
“A——巴納德小姐與米莉-希格利
“B——弗雷澤先生與希格利小姐
“C——安多弗的孩子們
“D——廣告
“我倒並不覺得這有多麼好,但這是等待的過程之中該做的事情。”
他站起身來,幾分鐘後會議散去。