天天看小說

第二十三章 九月十一日,唐克斯特

唐克斯特!

我想,我這輩子都會記得九月十一日那天。

實際上,當我一遇到聖萊傑賽馬被人提到時,我的心思便會自然而然地飛向謀殺案,而不是賽馬。

當我回憶起自我的感覺,最突出的是要數那令人作嘔、無所作爲的感覺。我們就在此地——就在現場,波洛、我自己、克拉克、弗雷澤、梅根-巴納德、托拉-格雷和瑪麗-德勞爾。而作爲最後的一種辦法,我們當中的任何人又能夠做什麼呢?

我們懷著孤注一擲的期望——希望有機會能從數以千計的人羣中認出一張臉或是某個人來,這個人僅僅是在一兩個月以前被模糊地看到過。

現實中的可能性則要大得多。在我們所有人當中,唯一有可能做出確認的人是托拉-格雷。

在這種狀況之下,她的一部分的安詳寧靜便崩潰了,她平日那種平靜、麻利的模樣消失得無影無蹤。她坐在那裡,雙手搓絞在一起,幾乎是在嗚咽著哭泣,語無倫次地向波洛求助。

“我從沒有正眼看過他……我爲什麼不看呢?我真是傻。你們都在依靠我,你們所有人……而我會使你們失望的。因爲即便我再次見到他。我也可能已認不出他來。我對人的長相總是記不清。”

不管波洛會對我講些什麼,也無論他看上去像是要對那姑娘苛求責備,他現在所表現出來的只有和藹。他的態度極端的友善溫和。當身處煩惱之中的時候,波洛對漂亮姑娘的態度並不比我冷漠,這使我印象深刻。

他友好地拍拍她的肩膀。

“現在,Petite(法文,意爲:小傢伙。——譯註),別太歇斯底里,我們可不能那樣子。如果你見到這個人,你一定會認出他來的。”

“你怎麼知道?”

“哦,有許多原因——其中之一,是因爲紅能勝過黑。”

“你是什麼意思,波洛?”我叫道。

“我是在講賭桌上的行話。在輪盤賭中黑色可能會一直運勢不錯,可最終紅色定能倒轉過來。這是數學概率。”

“你是說,時運會轉變?”

“千真萬確,黑斯廷斯,這就是賭徒(或兇手,由於他賭的不是金錢而是性命,他最終只是個超級賭徒)經常會缺乏預料的地方。因爲他一旦得逞,便會相信他能夠繼續贏下去。他手氣很好、口袋鼓鼓時是不會離開賭桌的。在犯罪案件當中,得逞的兇手是不會去設想那種失敗的可能性的!他居功自傲。可我告訴你,我的朋友,無論經過多麼周到的策劃,若沒有運氣,是不會有罪行能夠得逞的。”

“那是否離題太遠了點?”富蘭克林-克拉克反對地說。

波洛激動地擺擺手。

“不,不。如果你喜歡的話,它是一次均等的機會,可它必須對你有利。請注意!當兇手準備離開阿謝爾太太的小店時,有人也許正好進去,這是可能的事。那人可能會想起看看櫃檯後面,這就可能會看到那個死去的婦人——這樣,他既可能馬上會對兇手動手,也可能向警察準確無誤地描述那人的模樣,以至於他可能會立刻被逮捕。”

“是的,當然那很可能。”克拉克承認道,“可現在的情形是,那兇手已獲得了機會。”

“確實如此。兇手往往就是個賭徒,而且,就像許多賭徒一樣,兇手常常不知道什麼時候能停下來。每經歷過一次罪案,他對自己能力的判斷就會得到加強,從而使之偏頗。他不會說‘我挺聰明和運氣的’,不,他只會說‘我挺聰明!’他對自己聰明的認識漸漸增長。然後,mes amis(法文,意爲:我的朋友們。——譯註),小球便旋轉,顏色會運轉過去,球停在一個新的數字上,賭場的莊家便會叫出‘Rouge (法文,意爲:紅色。——譯註)’。”

“你認爲這種情況將在本案中出現嗎?”梅根問道,她皺起眉頭。

“它遲早肯定會發生!到目前爲止,那罪犯一直運氣不錯——但遲早運氣會轉朝我們這邊。我相信運氣已經倒轉!長統襪線索就是開端。現在,每件事都會與他做對,不會讓他得心應手!而他,則開始犯錯誤……”

“我覺得你給人鼓舞,”富蘭克林說,“我們大家都需要一點安慰。自醒來後,我已有了一種無助而氣餒的感覺。”

“我看我們很難做成任何具有實際價值的事情。”唐納德-弗雷澤說。

梅根粗聲地說:

“別當一個失敗主義者,唐。”

瑪麗-德勞爾臉有點漲紅,說道:

“我所說的話,你們永遠也不會懂。那個邪惡的魔鬼就在此地,我們也同樣在這裡。而有的時候,你畢竟會以最離奇的方式遭遇到別人。”

我激動地說道:

“要是我們能再多做些事該多好。”

“你必須牢記,黑斯廷斯。警方正在極盡可能地做好每一件事,也已招募到一些擁有特殊技能的警監。那位好心的克羅姆警督可能容易發怒,可他仍是個能幹的警官,而警察局長安德森上校則是個實幹家。他們已經採取了最多的措施,在小鎮和賽馬場進行值勤和巡邏,到處都會有便衣。還有新聞宣傳攻勢,公衆也得到了全面的警告。”

唐納德-弗雷澤搖頭。 WWW ?ttk an ?co

“我在想,他是不會下手的,”他一相情願地說,“那傢伙一定會瘋的。”

“不幸的事,”克拉克乾巴巴地說,“他是個瘋子!你怎麼看,波洛先生?他會放棄不幹,還是會鋌而走險?”

“以我所見,他那種執迷不悟的力量會使他必須要竭力信守諾言!如果他不動手,就是在承認失敗,而他那種瘋狂的自我主義是永遠不會放棄的。我可以說,這也是湯普森醫生的觀點。我們則寄希望於在他嘗試時能逮住他。”

唐納德再次搖搖頭。

“他會十分狡詐的。”

波洛瞥了一眼手錶。我們注意到了這個暗示。我們要全天都謹慎以待,上午在儘可能多的街道中巡邏。然後駐守在賽馬場的衆多可能的地點。

我說的是“我們”。當然,就我自己而言,這樣的巡邏沒什麼大作用,因爲我從未能夠把眼睛盯住ABC。然而,既然這個主意是要儘可能的覆蓋廣闊的地盤,我便提議我還是做一位女士的護衛。

波洛表示同意——而我則擔心他的眨眼之中藏著什麼意思。

姑娘們帶上帽子散開去。唐納德-弗雷澤站在窗邊,向外張望,顯然是思緒茫然不知所措。

富蘭克林-克拉克瞥眼看著他,明顯地感覺到身邊的這個男人心不在焉,聽不進話。他於是降低話音,同波洛攀談起來。

“瞧,波洛先生。我知道,你去了徹斯頓,見過我嫂子。她有沒有說過——或是暗示——我的意思是,她有沒有提起過什麼事?”

他停住口,挺懊喪。

波洛顯出一副單純無知的神情,開口回答起來,這使我大生懷疑。

“Comment(法文,意爲:什麼。——譯註)?你嫂子說過、暗示過或是提議過什麼?”

富蘭克林-克拉克臉色漸紅。“可能你認爲這並不是涉及個人事務的時機——”

“Du tout(法文,意爲:一點也不。——譯註)!”

“可我倒是想直接面對問題。”

“真是令人欽佩的理由。”

這一次,我想,克拉克對波洛那張溫和的臉孔產生了懷疑,因爲它掩飾著某種內在的歡娛。他重重地咳嗽起來。

“我嫂子是個很好的女人——我一直挺喜歡她的,可她時常生病。久病之人經常使用麻醉品之類的東西,往往難免會對別人胡思亂想!”

“噢?”

現在,波洛的眼神當中已沒有異議。

但富蘭克林-克拉克完全被自己的對話任務所吸引,並沒有注意到這一點。

“那是關於托拉-格雷小姐。”他說。

“哦,你是說格雷小姐?”波洛的口氣中帶著純真的驚訝。

“是的,克拉克女勳爵腦中有別的想法。你瞧,托拉——格雷小姐是個挺漂亮的姑娘——”

“可能——是吧。”波洛承認道。

“而女人,即便是最優秀的女人,對其他女人總是有點惡意的。當然,托拉對我哥哥來說極其寶貴——他總說她是他見過的最好的秘書——他非常喜歡她。可這一切都是光明正大的。我的意思是,托拉不是那種姑娘——”

“不是嗎?”波洛附和地說。

“可我嫂子擇滿腦子都是——嫉妒,我想。她到並沒有顯露過什麼。可自從卡死後,只要格雷小姐有什麼問題——夏洛特總會發脾氣。當然,這也有部分原因是由於病情和嗎啡的緣故——卡普斯蒂克護士是這樣講的。她說我們不該責怪夏洛特滿腦子裡都塞滿了這些念頭。”

他停頓下來。

“是嗎?”

“我想讓你理解的是,波洛先生,那當中壓根沒什麼事。那僅僅是一個病婦的胡思亂想。請看這裡——”他在口袋中摸索,“這是我在馬來羣島的時候,我哥哥給我寫來的信。我希望你能讀一下,以便能明白他們之間是什麼關係。”

波洛接過信,富蘭克林來到他身邊,用手指指著信件,大聲地朗讀出信中的部分內容:

“——這裡的情形一如既往。夏洛特的疼痛狀況已有所減緩,我希望可以說是減輕了很多。你也許記得托拉-格雷?她是個可愛的姑娘,對我來說是極大的安慰。這遠非我的言語可以表達。她的同情心和情趣不容懷疑的。她對美好的事物有著一種高雅的品位和鑑賞力,能與我分享對中國藝術的強烈愛好,能找到她確實是我的至幸。再沒有別的姑娘能像她這樣,成爲我更親近和更鐘情合意的夥伴。她的生活挺辛苦的。也並不一直快樂,可我很高興能感覺到她有一種對家庭的真正鍾愛之情。”

“你瞧,”富蘭克林說,“那就是我哥哥對她的切身感受。他把她看作女兒。而我哥哥一去世,他妻子實際上即把她逐出那所房子,這令我感覺極不公平!女人真是些惡魔,波洛先生。”

“請記住,你嫂子正沉浸在疾病和痛苦之中。”

“我知道。我也是那樣告訴自己的,我們不該對她進行評論。同樣,我想給你看這封信,是並不想因爲克拉克女勳爵所說的任何話語,而使你對托拉產生錯誤的印象。”

波洛把信交還給他。

“我可以向你保證,”他笑著說,“我從不允許自己從別人告訴我的任何事物之中產生錯誤的印象。我有自己的判斷。”

“好,”克拉克說,一邊藏好那封信,“我很高興還是給你看了信。姑娘們來了,我們最好離開吧。”

正當我們離開房間時,波洛把我叫了回來。

“你真的決定要一同去巡查,黑斯廷斯?”

“哦,是的。在這裡呆著無所事事,我是不會高興的。”

“思維同樣可以向身體一樣行動,黑斯廷斯。”

“哦,你在那方面做的比我要好。”我說。

“無可爭辯,你很正確,黑斯廷斯。我提議你有意地向一位女士獻殷勤,我說得對嗎?”

“那倒是個好主意。”

“那你希望去陪伴那位女士呢?”

“哦,哦——呃——還沒有考慮過。”

“巴納德小姐怎麼樣?”

“她是獨立的那種人。”我反對道。

“格雷小姐?”

“是的。她要好一些。”

“我發現你,黑斯廷斯,真是標新立異,儘管顯而易見,你極不誠實!你早已打定主意要與你的金髮天使在一起。”

“哦,是的,波洛。”

“我很抱歉攪亂你的計劃,可我必須要求你另尋他人給予保護。”

“噢,沒關係。我想你已發現那荷蘭姑娘的弱點。”

“你要保護的姑娘是瑪麗-德勞爾——而且我要你寸步不離她左右。”

“可是,波洛,這是爲什麼?”

“因爲,我親愛的朋友,她的姓名是以D開頭的。我們不能措施任何機會。”

我領悟了他話語中間的含義。起初,這看來遙不可及,可隨即我認識到,如果ABC 嫉妒憎恨波洛,他很可能會對波洛的行動了如指掌。在這種情況下,除掉瑪麗-德勞爾會是對他最恰當不過的第四次打擊。

我承諾要忠實於自己的責任。

我離屋出門,波洛則留下來,坐在窗邊的椅子裡。

在他面前是一個小型的輪盤賭的轉輪。在我出門時,他拉動轉輪,在我身後喊道:

“Rouge(法文,意爲:紅色。——譯註)——這可是個好兆頭,黑斯廷斯。運勢在轉變。”

第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第五章 瑪麗.德勞爾第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第八章 第二封信第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十一章 赫爾克里·波洛提問第三十一章 赫爾克里·波洛提問第一章 第一封信第十章 巴納德一家第二十九章 在蘇格蘭場第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十九章 在蘇格蘭場第二十一章 對兇手的描述第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第十一章 梅甘·巴納德第十八章 波洛發表演講第八章 第二封信第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第四章 阿謝爾太太第十九章 途徑瑞典第六章 犯罪現場第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第六章 犯罪現場序言第二十三章 九月十一日,唐克斯特第十七章 標記時間第五章 瑪麗.德勞爾第十七章 標記時間第十四章 第三封信第三十一章 赫爾克里·波洛提問序言第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第十四章 第三封信第十一章 梅甘·巴納德第十章 巴納德一家第二十一章 對兇手的描述第八章 第二封信第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十四章 波洛的案情分析第三十四章 波洛的案情分析第八章 第二封信第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三章 安德沃爾第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十九章 在蘇格蘭場第十一章 梅甘·巴納德第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十八章 波洛發表演講序言第十章 巴納德一家第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第十章 巴納德一家第十一章 梅甘·巴納德第十二章 唐納德·弗雷澤序言第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十七章 標記時間第六章 犯罪現場第十七章 標記時間第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵第三十二章 抓住狐貍第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第八章 第二封信第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十二章 抓住狐貍第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第八章 第二封信第十九章 途徑瑞典第三十四章 波洛的案情分析第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十一章 對兇手的描述第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第六章 犯罪現場第十章 巴納德一家
第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第五章 瑪麗.德勞爾第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第八章 第二封信第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十一章 赫爾克里·波洛提問第三十一章 赫爾克里·波洛提問第一章 第一封信第十章 巴納德一家第二十九章 在蘇格蘭場第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十九章 在蘇格蘭場第二十一章 對兇手的描述第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第十一章 梅甘·巴納德第十八章 波洛發表演講第八章 第二封信第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第四章 阿謝爾太太第十九章 途徑瑞典第六章 犯罪現場第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第六章 犯罪現場序言第二十三章 九月十一日,唐克斯特第十七章 標記時間第五章 瑪麗.德勞爾第十七章 標記時間第十四章 第三封信第三十一章 赫爾克里·波洛提問序言第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第十四章 第三封信第十一章 梅甘·巴納德第十章 巴納德一家第二十一章 對兇手的描述第八章 第二封信第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十四章 波洛的案情分析第三十四章 波洛的案情分析第八章 第二封信第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第三章 安德沃爾第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十九章 在蘇格蘭場第十一章 梅甘·巴納德第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十八章 波洛發表演講序言第十章 巴納德一家第二十七章 唐克斯特謀殺案第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第十章 巴納德一家第十一章 梅甘·巴納德第十二章 唐納德·弗雷澤序言第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十七章 標記時間第六章 犯罪現場第十七章 標記時間第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十章 克拉克女勳爵第三十二章 抓住狐貍第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第八章 第二封信第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十二章 抓住狐貍第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第八章 第二封信第十九章 途徑瑞典第三十四章 波洛的案情分析第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)序言第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十一章 對兇手的描述第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第六章 犯罪現場第十章 巴納德一家
主站蜘蛛池模板: 太湖县| 富平县| 日土县| 巴青县| 乌兰浩特市| 朝阳市| 云林县| 江源县| 深州市| 铅山县| 秦皇岛市| 舞钢市| 晴隆县| 临邑县| 合作市| 峨眉山市| 平利县| 库车县| 安西县| 夹江县| 杭州市| 吉安市| 嘉善县| 旺苍县| 延安市| 上高县| 永昌县| 文水县| 邹城市| 邓州市| 手游| 饶阳县| 济阳县| 克东县| 永顺县| 安岳县| 余庆县| 遂昌县| 铁力市| 田阳县| 丽江市|