昨天的天氣是晴朗的、恬靜的、寒冷的。我按照原計(jì)劃前往山莊去了:我的管家求我代她捎個(gè)短信給她的小姐,我完全同意了,因爲(wèi)這個(gè)可尊敬的女人認(rèn)爲(wèi),她這樣請(qǐng)求是理所當(dāng)然的。
房子的前門敞開著,但那專爲(wèi)提防外人的柵門是拴住的,跟我上次拜訪時(shí)一樣。我敲了門,把恩肖從花圃中引出來(lái)了;他解開了門鏈,我走進(jìn)去。這個(gè)傢伙作爲(wèi)一個(gè)鄉(xiāng)下人是夠漂亮的。這次我特別注意他,可是顯然他卻一點(diǎn)兒也不會(huì)利用他的優(yōu)點(diǎn)。
我問(wèn)希思克利夫先生是否在家?他回答說(shuō),不在,但他午飯時(shí)會(huì)返回的。當(dāng)時(shí)是十一點(diǎn),我就宣稱我打算進(jìn)去等他;他聽了就立刻丟下他的工具,陪我進(jìn)去,並不是代表主人,而是履行看家狗的職責(zé)。
我們一同進(jìn)去;凱瑟琳在那兒,正在預(yù)備午飯時(shí)吃的蔬菜。她比我第一次見她時(shí)顯得更陰鬱些,也更沒(méi)精神。她幾乎沒(méi)擡眼睛看我,像以前一樣的不顧一般形式的禮貌,始終沒(méi)稍微點(diǎn)下頭來(lái)回答我的鞠躬和問(wèn)候早安。
“她看來(lái)並不怎麼討人喜歡,”我想,“不像迪恩太太想讓我相信的那樣。她是個(gè)美人,這個(gè)確實(shí)是,但並非天使。”
恩肖執(zhí)拗地讓她把蔬菜搬到廚房去。
“你自己搬吧。”她說(shuō),她把蔬菜收拾完畢,就推到一邊,自己退到窗前的一張凳子上坐下,用她懷中的蘿蔔皮開始刻出些鳥獸形的花樣來(lái)。
我走近她,假裝想看看花園景緻,自以爲(wèi)靈活巧妙地把迪恩太太的短簡(jiǎn)扔在她的膝蓋上,並沒(méi)讓哈頓注意到——可是她大聲問(wèn):
“那是什麼?”而冷笑著把它扔開了。
“你的老朋友,田莊管家寫來(lái)的信。”我回答,對(duì)於她揭穿我的好心的行爲(wèi)頗感生氣,而且還怕引起誤會(huì),以爲(wèi)這是我給她的私信呢。
她聽了這話十分高興,本想把它拾起來(lái),可是哈頓先她一步。他撿起信,然後就順手塞在他的背心口袋裡,說(shuō)希思克利夫先生得先看看。於是,凱瑟琳默默地轉(zhuǎn)過(guò)臉去,而且偷偷地掏出她的手絹,擦著她的眼睛。這時(shí)她表哥經(jīng)過(guò)一番內(nèi)心鬥爭(zhēng)之後心軟下來(lái),又把信抽出來(lái),十分不客氣地扔在她旁邊的地板上。
凱瑟琳拿到了,熱切地讀著;然後向我提出幾個(gè)問(wèn)題,不管合不合情理,反正問(wèn)的都是她孃家那些人的情況;然後她遙望遠(yuǎn)處的山巒,喃喃自語(yǔ)著:
“我多想騎著敏妮到那兒去!我多想爬上去!啊!我真煩——我給關(guān)起來(lái)啦,哈頓!”她將她那漂亮的頭仰靠在窗臺(tái)上,一半是打哈欠,一半是嘆息,然後陷入茫然的悲哀狀態(tài);不管,也根本不想知道我們是否在注意她。
“希思克利夫太太,”我默坐了一會(huì)兒之後說(shuō),“你還不知道我是你的一個(gè)熟人吧?我對(duì)你很感親切,所以你不來(lái)和我說(shuō)話我都覺(jué)得莫名其妙了。我的管家總談起你,還稱讚你;如果我回去沒(méi)有帶回一點(diǎn)兒關(guān)於你或是你給她的消息,只說(shuō)你收到了她的信,而且沒(méi)說(shuō)什麼,她會(huì)大失所望的!”
她看來(lái)好像對(duì)這段話很驚訝,就問(wèn):
“埃倫喜歡你嗎?”
“是的,很喜歡。”我毫不遲疑地回答。
“你一定要告訴她。”她接著說(shuō),“我想回她信,可是我沒(méi)有寫字用的東西:連一本可以撕下一張紙的書都沒(méi)有。”
“什麼書都沒(méi)有!”我叫著,“如果我可以不揣冒昧地問(wèn)——沒(méi)有書你在這兒怎麼活得下去呢?雖然田莊有個(gè)很大的書房,我還常常感覺(jué)很悶;要把我的書拿走,我就走投無(wú)路啦!”
“當(dāng)我有書的時(shí)候,我總是看書,”凱瑟琳說(shuō),“而希思克利夫從來(lái)不看
書;所以他就起了念頭把我的書毀掉。好幾個(gè)星期我沒(méi)有看到一本書了。只有一次,我翻翻約瑟夫藏的宗教書,把他惹得大怒;還有一次,哈頓,我在你屋裡看到一堆秘密藏起來(lái)的書——有些拉丁文和希臘文,還有些故事和詩(shī)歌:全是老朋友。詩(shī)歌是我?guī)?lái)的——你把它們收起來(lái),像喜鵲收集鑰匙似的,只是愛(ài)偷而已喜鵲偷銀匙,源於歐洲民間傳說(shuō),成爲(wèi)一些作家的創(chuàng)作題材。——它們對(duì)你並沒(méi)用;不然就是你心懷惡意把它們藏起來(lái)——既然你不能享受,那別人也休想。也許你那嫉妒心提醒希思克利夫先生把我珍藏的書都搶走了吧?可是大多數(shù)的書寫在我的腦子裡,而且刻在我的心裡,你就沒(méi)法把那些從我這兒奪走!”
當(dāng)他的表妹宣佈了他私下收集文學(xué)書時(shí),恩肖的臉通紅,結(jié)結(jié)巴巴地、惱怒地駁斥她那些指責(zé)。
“哈頓先生是想讓自己增長(zhǎng)他的知識(shí)。”我說(shuō),爲(wèi)他解圍。
“他不是嫉妒你的學(xué)識(shí),而是效法你。我想用不了幾年時(shí)間,他就會(huì)成爲(wèi)一個(gè)聰明博學(xué)的人了。
“與此同時(shí),他還想讓我變成一個(gè)笨蛋,”凱瑟琳回答,“是的,我聽他自個(gè)兒試著拼音朗讀,他搞出好多錯(cuò)來(lái)!但願(yuàn)你再念一遍獵歌,像昨天唸的那樣:那真是太可笑了。我聽見你念的,我聽見你翻字典查生字,然後咒罵著,因爲(wèi)你讀不懂那些解釋!”
這個(gè)年輕人顯然覺(jué)得太糟了,他先是因爲(wèi)愚昧無(wú)知而被人人嘲笑,以後爲(wèi)了努力改掉它卻又被人嘲笑。我也有同感,而想起迪恩太太所講的那段趣聞,說(shuō)到他起初怎樣努力,想衝破他從小養(yǎng)成的矇昧,從而解悟開竅,所以我就說(shuō):
“可是,希思克利夫太太,我們每人都有個(gè)開始,每個(gè)人都在門檻上跌跌碰碰。要是我們的老師只會(huì)嘲弄而不幫助我們,我們還要跌跌碰碰哩。”
“哎呀,”她回答,“我並不想限制他求學(xué)上進(jìn):可是,他沒(méi)有權(quán)利來(lái)把我的東西據(jù)爲(wèi)己有,而且用他那些討厭的錯(cuò)誤和不正確的讀音使我覺(jué)得可笑!這些書,包括散文和詩(shī),都由於某種特殊的原因,都是我視爲(wèi)神聖不可侵犯的。我極不願(yuàn)意這些書在他的口裡被敗壞褻瀆!況且,他恰恰從所有的書中,選些我最愛(ài)背誦的幾篇,好像是在故意搗亂似的。”
哈頓一聲不響,胸膛默默起伏,足足有一分鐘的工夫。他是在一種嚴(yán)重的屈辱與憤怒的感覺(jué)下苦鬥,要壓制下去是不容易的事。
我站起來(lái),出於一種想解除他的困窘的高尚念頭,便站在門口,瀏覽外面的風(fēng)景。他隨著我的榜樣,也離開了這間屋子;但是很快又出現(xiàn)了,手中捧著半打的書,他將它們?nèi)拥絼P瑟琳的懷裡,叫著:“拿去!我永遠(yuǎn)再也不要聽,不要念,也再不要想到它們啦!”
“我現(xiàn)在也不要了,”她回答,“我看見這些書就會(huì)聯(lián)想到你,我就恨它們。”
她打開一本顯然常常被翻閱的書,用一個(gè)初學(xué)者的慢慢騰騰的聲調(diào)唸了一段,然後大笑,把書扔開。
“仔細(xì)聽著。”她挑釁地說(shuō),開始用同樣的腔調(diào)念一節(jié)古老的民謠。
但是他的自愛(ài)使他不會(huì)再忍受更多的折磨了。我聽見了,而且也不是完全不贊成使用一種用手來(lái)制止她那傲慢的舌頭的方法。這個(gè)小壞蛋盡力去傷害她表哥的感情,這感情雖然未經(jīng)陶冶,卻很敏感,體罰是他唯一向加害者清算和報(bào)復(fù)的方法。
哈頓隨後就把這些書收集起來(lái)全扔到火裡。我從他的表情知道,他是怎樣的痛苦心情才能使他在憤怒中獻(xiàn)上這個(gè)祭品。我想象得出,他看到這些書焚化的時(shí)候,回味著它們所給過(guò)他的歡樂(lè),以及他從這些書中預(yù)感到一種得勝的和無(wú)休無(wú)止的歡樂(lè)的感覺(jué)。而且,我
認(rèn)爲(wèi)我猜到了鼓勵(lì)他秘密研讀的動(dòng)力。他曾經(jīng)僅僅滿足於日常的勞作與牲口一樣的粗野享受,直到凱瑟琳來(lái)到後他的生活道路才改變。他因她的輕蔑而感到的羞恥,又希望得到她的讚許,這就是他力求上進(jìn)的最初動(dòng)機(jī)了,而他那上進(jìn)的努力,既不能保護(hù)他避開輕蔑,也不能使他得到讚許,而結(jié)果適得其反。
“是的,像你這樣的一個(gè)畜生,能從那些書裡得到一切益處!”凱瑟琳叫著,吮著她那受傷的嘴脣,用憤怒的眼睛看著那熊熊烈焰。
“現(xiàn)在你最好住嘴吧!”他兇猛地回答。
他的激動(dòng)使他說(shuō)不下去了。他急忙走到大門口,我讓開路讓他走過(guò)去。但是在他邁過(guò)門階之前,希思克利夫先生走過(guò)來(lái),迎頭碰上他,一把抓著他的肩膀問(wèn):
“這會(huì)兒幹嗎去,我的孩子?”
“沒(méi)什麼,沒(méi)什麼。”他說(shuō),衝了過(guò),獨(dú)自去咀嚼他的悲哀和憤怒了。
希思克利夫在他背後凝視著他,嘆了口氣。
“我要是自己破壞自己的計(jì)劃,那纔怪呢!”他嘟囔著,還不知道我就在他背後,“但是當(dāng)我想從他臉上找出他父親的影子,卻一天一天更明顯地看到她的!真該死,他怎麼那樣像她呢?看到他,我真受不了。”
他眼睛看著地面,鬱鬱寡歡地走進(jìn)去。他臉上有一種不安的、焦慮的表情,這是我以前從來(lái)沒(méi)有看過(guò)的;他本人也看上去消瘦些。他的兒媳婦從窗裡一看見他,馬上就逃到廚房去了,所以只剩下我一個(gè)人。
“我很高興看見你又出門了,洛克伍德先生,”他說(shuō),回答我的招呼,“出於半帶自私的動(dòng)機(jī):我覺(jué)得在這種荒涼地方少了你,我還真不大容易找到誰(shuí)來(lái)替補(bǔ)呢。我不止一次地納悶,是什麼緣故讓你到這兒來(lái)的。”
“恐怕是一種無(wú)聊的奇想,先生,”這是我的回答,“不然就是一種無(wú)聊的奇想又要誘使我走開。下星期我要到倫敦去,我必須預(yù)先通知你,我在我約定的租期十二個(gè)月以後,無(wú)意再保留畫眉田莊了。我相信我不會(huì)再在那兒住下去了。”
“啊,真的!你已經(jīng)不樂(lè)意流放在塵世之外了,是吧?”他說(shuō),“可是如果你來(lái)是請(qǐng)求停付你所不再住的地方的租金的話,那可就白來(lái)這一趟了:我照理應(yīng)得多少,就是多少,從不對(duì)任何人慷慨大方。”
“我來(lái)不是請(qǐng)求停付什麼的。”我叫起來(lái),非常氣憤。
“如果你願(yuàn)意的話,我現(xiàn)在就跟你算。”我從口袋中取出記事簿。
“不,不,”他冷淡地回答,“如果你回不來(lái),你要留下足夠的錢來(lái)補(bǔ)償你欠下的債。我不忙。坐下來(lái),跟我們一塊兒吃午飯吧;不再來(lái)訪的客人通常是被歡迎的。凱瑟琳!開飯了,你在哪兒?”
凱瑟琳又露面了,端來(lái)一盤刀叉。
“你可以跟約瑟夫一塊兒吃飯,”希思克利夫扭過(guò)身子小聲說(shuō),“在廚房待著,等他走了再出來(lái)。”
她很敏捷地服從他的指示:也許她不想違法犯規(guī)。生活在蠢人和厭世者中間,她遇到較高層次的人,大概也無(wú)法賞識(shí)了。
在我的一邊坐的是希思克利夫先生,冷酷而陰沉;另一邊是哈頓,一聲也不吭。我吃了一頓多少有點(diǎn)不愉快的飯,就早早地辭去了。我本想從後門走,以便最後看凱瑟琳一眼,還可以惹惹那老約瑟夫;可是哈頓奉命牽了我的馬來(lái),那位主人又親自送我到門口,所以我未能如願(yuàn)。
“這家人的生活多枯燥壓抑啊!”我騎著馬在大路上走的時(shí)候暗自思忖,“如果希思克利夫太太和我戀愛(ài)起來(lái),正如她的好保姆所期望的,而且一塊兒搬到城裡的熱鬧環(huán)境中去,那對(duì)於她將是比神話還浪漫的事!”
(本章完)