十、藍(lán)寶石案
聖誕節(jié)後的第二個(gè)早晨,我懷著祝賀佳節(jié)的心情,前往探望我的朋友夏洛克·福爾摩斯。他身穿一件紫紅色睡衣懶散地斜靠在一張長沙發(fā)上,右手邊放著一個(gè)菸斗架,眼前還有一堆折皺了的晨報(bào),顯然是剛剛翻閱過的。沙發(fā)旁是一把木椅,椅子靠背上掛著一頂骯髒的破爛不堪的硬胚氈帽。帽子簡(jiǎn)直糟得不能再戴了,有好幾處都裂了縫。椅墊上放著一個(gè)放大鏡和一把鑷子,這說明那頂帽子之所以用這樣的方式掛著,目的是爲(wèi)了便於檢查。
“你正忙著呢,”我說,“也許我打攪你了。”
“沒有的話,我很高興有一位朋友來和我一起討論我研究所得的結(jié)果。這完全是一件毫無價(jià)值的東西。”說著,他豎起大拇指指了一下那頂帽子,“不過,同它有關(guān)聯(lián)的幾個(gè)問題卻不是索然無味的,甚至還能給我們一些教益。”
我坐在他那張扶手椅上,就著木柴噼啪作響的爐火暖暖自己的雙手,因爲(wèi)嚴(yán)寒已經(jīng)降臨,窗戶上的玻璃都結(jié)了晶瑩的冰凌。“我猜想,”我說道,“儘管這頂帽子很不雅觀,但它卻和某樁性命攸關(guān)的事故有所牽連,就是這條線索能引導(dǎo)你解開某個(gè)疑團(tuán),並且指導(dǎo)你去懲罰某種犯罪行爲(wèi)。”
“不,不,並非犯罪行爲(wèi),”夏洛克·福爾摩斯笑著說,“這只不過是許多離奇的小事中的一件罷了。在一塊僅有幾平方英里的彈丸之地,擁擠不堪地住著四百萬人口,這類小事是少不了的。在如此稠密的人羣爾虞我詐的爭(zhēng)逐中,各種錯(cuò)綜複雜的事件都是可能發(fā)生的;有些疑難問題看起來很驚人和稀奇古怪,但並非就是犯罪行爲(wèi)。我們對(duì)於諸如此類的事件是早有經(jīng)驗(yàn)的了。”
“是的,甚至到了這樣的程度,”我說,“那就是我記錄上最近增添的六個(gè)案件中,倒有三個(gè)完全與法律上的犯罪行爲(wèi)無關(guān)。”
“確切地說,你指的是我找回艾琳·艾德勒相片的嘗試,瑪麗·薩瑟蘭小姐奇案和歪脣男人這幾個(gè)案件吧。我不懷疑這件小事也屬於法律上無罪的範(fàn)疇。你認(rèn)識(shí)看門人彼得森嗎?”
“認(rèn)識(shí)。”
“這就是他的戰(zhàn)利品。”
“這是他的帽子?”
“不,不是。是他撿來的。帽主是誰尚未知曉。但請(qǐng)不要因爲(wèi)它只不過是一頂破氈帽而等閒視之,而應(yīng)當(dāng)把它當(dāng)作一個(gè)需要智力才能解決的疑難問題來看待。首先說說這頂帽子的來歷。它是連同一隻大肥鵝一起在聖誕節(jié)早晨送到這裡來的,我相信,此鵝現(xiàn)時(shí)正在彼得森的爐前燒烤。事情是這樣的:聖誕節(jié)破曉大約四點(diǎn)鐘的時(shí)候,彼得森,正如你所知道的,爲(wèi)人淳樸誠實(shí),在某處參加了一個(gè)小小的歡宴之後正在歸家途中,他是取道托特納姆法院路走回家去的。在煤氣燈下,他看見一個(gè)身材頗高的人在他前面走著,步伐有些蹣跚,肩上揹著一隻白鵝。當(dāng)彼得森途經(jīng)古治街拐角時(shí),這個(gè)陌生人忽然和幾個(gè)流氓發(fā)生了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。一個(gè)流氓把他的帽子打落在地,爲(wèi)此他掄起棍子進(jìn)行自衛(wèi),他高舉棍子四處揮舞,一下子把身後商店的玻璃櫥窗打得粉碎。彼得森正想挺身而出,助這個(gè)陌生人一臂之力以對(duì)付這幫無賴,但那個(gè)陌生人正因打碎玻璃而感到驚慌,同時(shí)又瞧見一個(gè)身穿制服、狀如警官的人衝他而來,於是把鵝丟下,拔腿就跑,很快地消失在托特納姆法院路後面彎彎曲曲的小巷裡。那幫流氓看見彼得森正在趕來也逃之夭夭了。這樣,只留下了彼得森在那裡,不僅佔(zhàn)領(lǐng)了戰(zhàn)場(chǎng),而且擄獲了這兩樣戰(zhàn)利品:一頂破舊的氈帽和一隻上等的聖誕大肥鵝。”
“他無疑是想把這些東西歸還原主的吧?”
“我親愛的夥伴,難題就出在這裡。的確,這隻鵝的左腿上繫著一張寫著‘獻(xiàn)給亨利·貝克夫人’的小卡片,而且這頂帽子的襯裡也的確寫著姓名縮寫‘H.B’的字樣,但是,在我們這個(gè)城市裡,姓貝克的人數(shù)以千計(jì),而名叫亨利·貝克的人又何止數(shù)百,所以要在這許多人中間找到失主,把東西歸還給他,絕不是一件容易的事。”
“那麼,後來彼得森怎麼辦呢?”
“因爲(wèi)他知道我對(duì)那些即使是最細(xì)小的問題也是很感興趣的,所以就在聖誕節(jié)早晨帶著帽子和鵝到我這裡來了。這隻鵝我們一直留到今天早晨。儘管天氣較冷,但有些跡象表明最好還是把它吃掉,沒有必要再拖延了。因此,彼得森帶走它,去完成一隻鵝的最終命運(yùn),而我則繼續(xù)保留著這位失去了聖誕節(jié)佳饌的素未謀面的先生的帽子。”
“他沒有在報(bào)紙上刊登尋找失物的啓事嗎?”
“沒有。”
“那麼,關(guān)於這個(gè)人的身份你有什麼線索嗎?”
“只有盡我們所能去推測(cè)。”
“從這頂帽子上?”
“對(duì)。”
“你真是會(huì)開玩笑,從這頂又破又舊的氈帽上你能推測(cè)出什麼來?”
“這是我的放大鏡,你素來知道我的方法。對(duì)於戴這頂帽子的那個(gè)人的個(gè)性,你能夠推測(cè)出什麼來嗎?”
我把這頂破爛帽子拿在手裡,無可奈何地把它翻過來看看,這是一頂極其普通的圓形黑氈帽,硬邦邦的而且破舊得不堪再戴了。原來的紅色絲綢襯裡已經(jīng)大大褪色,上面沒有制帽商的商標(biāo),但是正像福爾摩斯說過的,在帽子的一側(cè),卻有潦草塗寫的姓名縮寫字母‘H.B.’。爲(wèi)了防止被風(fēng)颳跑,帽檐曾穿有小孔,但上面的鬆緊帶已經(jīng)沒有了。至於其他情況,儘管似乎是爲(wèi)了掩蓋帽子上幾塊褪了色的補(bǔ)丁而用墨水把它們塗黑了,但還是到處開裂,佈滿灰塵,有好幾個(gè)地方污點(diǎn)斑斑。
“我看不出什麼來。”我一面說著,一面把帽子遞還我的朋友。
“恰恰相反,華生,你什麼都能看出來,可是,你沒有從所看到的東西做出推論。你對(duì)做出推論太缺乏信心了。”
“那麼,請(qǐng)你告訴我你能夠從這頂帽子做出什麼推論呢?”
他拿起帽子,並用他那獨(dú)特的、足以表示他的性格的思考方式凝視著它。“這頂帽子可能提供的引人聯(lián)想的東西也許要少一些,”他說道,“不過,還是有幾點(diǎn)推論是很明顯的,而其他幾點(diǎn)推論至少或然率是很大的。從帽子的外觀來看,很明顯這個(gè)人是個(gè)學(xué)問淵博的人,而且在過去三年裡,生活相當(dāng)富裕,儘管他目前已處於窘境。他過去很有遠(yuǎn)見,可是,已今非昔比,再加上家道中落,因此,精神日趨頹廢,這彷彿說明了他受到某種有害的影響,也許染上了酗酒的惡習(xí),恐怕這也是他妻子已不再愛他這一明顯事實(shí)的原因。”
“哎呀,我親愛的福爾摩斯,好了!”
“可是不管怎麼樣,他還保持著一定程度的自尊。”他沒有理睬我的反對(duì)而繼續(xù)說下去。
“他這個(gè)人一向深居簡(jiǎn)出,根本不鍛鍊身體,是個(gè)中年人,頭髮灰白,而且是最近幾天剛剛理過的,頭髮上塗著檸檬膏,這些就是根據(jù)這頂帽子所推斷出來的比較明顯的事實(shí)。還有,順便再提一下,他家裡是絕對(duì)不可能安有煤氣燈的。”
“你肯定是在開玩笑,福爾摩斯。”
“一點(diǎn)都不是開玩笑。難道現(xiàn)在當(dāng)我把研究結(jié)果都告訴了你,你還看不出它們是怎樣得出來的嗎?”
“我並不懷疑我自己是很遲鈍的,但是我必須承認(rèn)我不能領(lǐng)會(huì)你說的話。舉個(gè)例子說吧,你是怎樣推斷出這個(gè)人是很有學(xué)問的?”
福爾摩斯啪地一下把帽子扣在頭上來作爲(wèi)回答。帽子正好把整個(gè)前額罩住,並且壓到了鼻樑上。“這是一個(gè)容積的問題,”他說,“有這麼大腦袋的人,頭腦裡必定有些東西吧!”
“那麼他家道中落又是怎麼推斷出來的呢?”
“這頂帽子已買了三年,這種平沿、帽邊向上捲起的帽子當(dāng)時(shí)是很時(shí)興的,它是一頂?shù)谝涣鞯拿弊樱闱魄七@條羅紋絲綢箍帶兒和那華貴的襯裡。如果這個(gè)人三年前買得起這麼昂貴的帽子,而從那以後從沒有買別的帽子,那麼毫無疑問他是在走下坡路了。”
“噢,這一點(diǎn)當(dāng)然很清楚了,但是說這個(gè)人有‘遠(yuǎn)見’,又說他‘精神頹廢’這是怎麼回事呢?”
夏洛克·福爾摩斯笑了起來,“這就說明有遠(yuǎn)見。”他一邊說著,一邊把手指放在釘鬆緊帶用的小圓盤和搭環(huán)上。“出售的帽子從來不附帶這些東西。這個(gè)人定做了這樣一頂帽子,正好說明此人很有遠(yuǎn)見,因爲(wèi)他特意用這個(gè)方法來預(yù)防帽子被風(fēng)颳跑。可是我們又看到他把鬆緊帶弄壞了,而又不願(yuàn)意費(fèi)點(diǎn)事重新釘上一條,這清楚地說明他的遠(yuǎn)見已不如從前了,同時(shí)這也是他意志日漸消沉的一個(gè)明顯證明。另一方面,他用墨水塗抹帽子上的污痕,拼命加以掩飾它的破舊,表明他還沒有完全喪失他的自尊心。”
“當(dāng)然你的推論似乎是言之有理的。”
“此外還有幾點(diǎn):他是個(gè)中年人,頭髮灰白,最近剛理過發(fā),頭上抹過檸檬膏。這些都是通過對(duì)帽子襯裡下部的周密檢查推斷出來的。通過放大鏡看到了許多被理髮師剪刀剪過的整齊的頭髮碴兒。頭髮碴兒都是粘在一起的,而且有一種檸檬膏的特殊氣味。而帽子上的這些塵土,你將會(huì)注意到,不是街道上夾雜砂粒的灰塵,而是房間裡那種棕色的絨狀塵土。這說明帽子大部分時(shí)間是掛在房間裡的,而另一方面襯裡的溼跡很清楚地證明戴帽子的人經(jīng)常大量出汗,所以不可能是一個(gè)身體鍛鍊得很好的人。”
“可是他的妻子——你剛纔說過她已經(jīng)不再愛他了。”
“這頂帽子已經(jīng)有好幾個(gè)星期沒有撣撣刷刷了。我親愛的華生,如果我看到你的帽子堆積了個(gè)把星期的灰塵,而且你的妻子聽之任之,就讓你這個(gè)樣子去出訪,我恐怕你也已經(jīng)很不幸地失去你的妻子的愛情了。”
“可是他可能是個(gè)單身漢哪!”
“不可能,因爲(wèi)那天晚上他正要把那隻鵝帶回家去作爲(wèi)一件表示親善的禮物獻(xiàn)給他的妻子的。你可別忘了系在鵝腿上的那張卡片。”
“你對(duì)每個(gè)問題都做出瞭解答,可是你究竟是怎樣推斷出他家裡沒有安煤氣燈的呢?”
“一滴燭油或者甚至是兩滴燭油,那可能是偶然滴上的;可是當(dāng)我看到至少有五滴燭油時(shí),我認(rèn)爲(wèi)毫無疑問每一滴燭油都一定是由於常和點(diǎn)燃著的蠟燭接觸而滴上的。比方說,夜裡上樓時(shí)很可能是一手拿著帽子,而另一隻手拿著淌著燭油的蠟燭。不管怎麼說,他絕不可能從煤氣燈上沾上燭油。你現(xiàn)在相信了吧?”
“太好了,你的腦子真靈。”我笑著說,“但是既然像你剛纔所說的,這中間沒有犯罪行爲(wèi),除了失去一隻鵝以外,並未造成任何危害,所有的一切看來都是浪費(fèi)精力了。”
夏洛克·福爾摩斯剛要張開嘴回答我,只見房門猛地打開,看門人彼得森跑了進(jìn)來,臉漲得通紅,帶著一種由於吃驚而感到茫然的神色。
“那隻鵝,福爾摩斯先生!那隻鵝,先生!”他喘著氣說。
“噢,它怎麼啦?莫非它又活了,拍打著翅膀從廚房的窗戶飛了出去?”爲(wèi)了把這個(gè)人的激動(dòng)面孔看得更清楚一些,福爾摩斯在沙發(fā)上轉(zhuǎn)過身來。
“瞧,先生,你瞧我妻子從鵝的嗦囊裡發(fā)現(xiàn)了什麼!”他伸出手,在他手心上展現(xiàn)著一顆閃爍著奪目光輝的藍(lán)寶石。這顆藍(lán)寶石比黃豆稍微小一些,可是晶瑩潔淨(jìng)、光彩閃閃,就像一道電光在他那黝黑的手心裡閃爍著。
夏洛克·福爾摩斯吹了一聲口哨,坐了起來。“天啊,彼得森!”他說道,“這確實(shí)是一件秘藏的珍寶啊!我想你知道你得到的是什麼。”
“一顆寶石,先生,是不是?一顆寶石,用它切割玻璃就像切割油泥一樣。”
“這不是一顆平常的寶石,而恰恰是那顆名貴的寶石。”
“莫非是莫卡伯爵夫人的藍(lán)寶石嗎?”我喊了出來。
“一點(diǎn)都不錯(cuò)!因爲(wèi)我最近每天都看《泰晤士報(bào)》有關(guān)這顆寶石的奇事,我應(yīng)該知道它的大小和形狀的。這顆寶石絕對(duì)是獨(dú)一無二的珍寶。它的價(jià)值只能約略估計(jì)。可是懸賞的報(bào)酬一千英鎊肯定還不到這顆藍(lán)寶石市價(jià)的二十分之一。”
“一千英鎊!我的老天爺呀!”看門人撲通一下跌坐在椅子上,瞪大眼睛輪番看著我和福爾摩斯。
“那隻不過是賞金而已,而且我確實(shí)知道伯爵夫人由於暗中某些感情上的考慮,只要能夠找回這顆寶石,她就是將財(cái)產(chǎn)分一半給人也會(huì)心甘情願(yuàn)的。”
“如果我沒有記錯(cuò)的話,這顆寶石是在‘世界旅館’丟失的。”我說道。
“的確如此,12月22日,也就是五天以前。約翰·霍納,一個(gè)管子工,被人指控從伯爵夫人的首飾匣裡竊取了這顆寶石。因爲(wèi)他犯罪的證據(jù)確鑿,現(xiàn)在這一案件已提交法庭。我想這裡還有些關(guān)於這事件的記載。”他在那堆報(bào)紙裡翻弄著,眼睛掃視一張張報(bào)紙上的日期,最後把一張報(bào)紙攤平,疊了一折,然後唸了下面的段落:“世界旅館”寶石偷竊案。約翰·霍納,二十六歲,管子工,因本月22日從莫卡伯爵夫人首飾匣中竊取一顆以“藍(lán)寶石”聞名的貴重寶石而被送交法院起訴。旅館侍者領(lǐng)班詹姆士·賴德,對(duì)此案的證詞如下:偷竊發(fā)生當(dāng)天,他曾帶領(lǐng)約翰·霍納到樓上莫卡伯爵夫人的化妝室內(nèi)焊接壁爐的第二根業(yè)已鬆動(dòng)的爐柵。他和霍納一起稍逗片刻,旋即被召走。及至重新回到該處,發(fā)現(xiàn)霍納已經(jīng)離去,而梳妝檯則已被人撬開,有摩洛哥小首飾匣一隻被置於梳妝檯上,裡面已經(jīng)空空如也。事後人們才知伯爵夫人習(xí)慣存放寶石於此匣內(nèi)。賴德迅速報(bào)案,霍納於當(dāng)晚被捕。但從霍納身上及其家中均未搜得寶石。伯爵夫人的女僕凱瑟琳·丘薩克宣誓證明曾聽到賴德發(fā)現(xiàn)寶石被竊時(shí)的驚呼,並且證明她跑進(jìn)房間時(shí)目睹情況和上述證人所述相符。B區(qū)佈雷茲特里特巡官證明霍納被捕時(shí)曾經(jīng)拼命抗拒,並且用最強(qiáng)烈措詞申辯自己乃是清白無辜的。鑑於以前有人證明他曾犯過類似盜竊案,地方法官拒絕草率從事,並已將此案提交巡迴審判庭處理。霍納於審訊過程中表現(xiàn)得異常激動(dòng),在判決時(shí)竟至昏厥而被擡出法庭。
“哼!警察局和法庭所提供的情況也就這麼多了。”福爾摩斯若
有所思地說著,順手把報(bào)紙扔到一邊。“我們現(xiàn)在要解決的問題是,把從被盜的首飾匣爲(wèi)起點(diǎn)到托特納姆法院路拾到的那隻鵝的嗦囊爲(wèi)終點(diǎn)的一系列事件按順序理清楚。你知道嗎?我們的小小推論已經(jīng)很快地表現(xiàn)爲(wèi)嚴(yán)重性大爲(wèi)增加,而無罪的可能性大爲(wèi)減少這方面了。這就是那顆寶石,那顆寶石來自那隻鵝,那隻鵝來自亨利·貝克先生。關(guān)於這位先生的破帽子以及所有其他的特徵的分析我已向你提供了。因此現(xiàn)在我們要認(rèn)真地找到這位先生,並且弄清楚他在這小小的神秘事件中扮演的是什麼樣的角色。要做到這一點(diǎn),我們開始必須使用最簡(jiǎn)單的方法。這方法毋庸置疑地是在所有晚報(bào)上刊登一則啓事。如果這種方法不成功,那麼我將不得不借助於其他的方法了。”
“啓事說什麼呢?”
“給我一支鉛筆和一張紙。好,下面就是我要說的:
‘茲於古治街拐角撿到鵝一隻和黑氈帽一頂。亨利·貝克先生請(qǐng)於晚六點(diǎn)半到貝克街221號(hào)乙詢問,即可領(lǐng)回原物。’這樣寫既簡(jiǎn)單又明瞭。”
“對(duì),很簡(jiǎn)單,很清楚,可是他會(huì)看到這個(gè)啓事嗎?”
“當(dāng)然會(huì)的,他肯定會(huì)注意看報(bào)的,因爲(wèi)對(duì)於一個(gè)窮人來說,這損失也算是慘重的了。他顯然由於打破玻璃闖了禍以及彼得森向他逼近,而驚慌失措,因此除了只顧逃跑以外,沒有想到別的。可是,過後他一定是深感後悔莫及,痛惜一時(shí)的衝動(dòng)而丟下了他的鵝。另外,報(bào)上刊登了他的名字一定會(huì)使他看報(bào),因爲(wèi)每一個(gè)認(rèn)識(shí)他的人都會(huì)提醒他去注意看報(bào)的。彼得森,這給你,趕快把它送到廣告公司,並且要刊登在今天的晚報(bào)上。”
“登在哪家報(bào)紙上,先生?”
“噢,《環(huán)球報(bào)》、《星報(bào)》、《蓓爾美爾報(bào)》、《聖詹姆斯宮報(bào)》、《新聞晚報(bào)》、《回聲報(bào)》和你想到的隨便哪一家報(bào)紙。”
“是的,先生,那麼這顆寶石怎麼辦呢?”
“噢,這顆寶石我先保存著,謝謝你,還有,彼得森,在你回來的路上買一隻鵝送到我這裡來,因爲(wèi)我必須給這位先生一隻鵝來代替你們?nèi)胰苏诔缘哪请b。”
看門人走了以後,福爾摩斯拿起寶石對(duì)著光線仔細(xì)鑑賞,“真是一顆美輪美奐的寶石,”他說,“請(qǐng)看看它是何等的光彩照耀呀!當(dāng)然,它又是罪惡的淵藪。每顆珍貴的寶石無不如此。它們是魔鬼最得意的誘餌,在更大的和更古老的寶石上,每一個(gè)刻面都象徵著一個(gè)血腥的罪行。這顆寶石問世以來還不到二十年,它是在華南廈門河岸上發(fā)現(xiàn)的。它的奇異之處在於:除了它是蔚藍(lán)色的而不是鮮紅色的這一點(diǎn)之外,它具有紅寶石的一切特點(diǎn),儘管它流傳在世爲(wèi)時(shí)不長,可是已經(jīng)有過一段不幸的歷史了。由於這顆結(jié)晶碳的緣故,已經(jīng)發(fā)生了兩起謀殺案,一起澆灑硝鏹水毀人容貌案,一起自殺案,另外還有幾起搶劫案。誰能想到如此美麗的小裝飾品竟是向絞刑架和監(jiān)獄輸送罪犯的供應(yīng)商呢?我要把它鎖在我的保險(xiǎn)櫃裡,並寫一封短箋給伯爵夫人,說我們已經(jīng)覓獲這顆寶石。”
“你認(rèn)爲(wèi)霍納這個(gè)人是無罪的了?”
“我說不上來。”
“好,那麼你認(rèn)爲(wèi)另外那個(gè)人亨利·貝克和這件事有牽連了?”
“我想亨利·貝克很可能是絕對(duì)清白無辜的。他決不會(huì)想到他手裡的鵝的價(jià)值比一隻金子鑄成的鵝的價(jià)值還要多得多。不管怎麼樣,如果我的啓事得到答覆,我就能通過一個(gè)極其簡(jiǎn)單的檢驗(yàn)來測(cè)定這一點(diǎn)。”
“在此之前你無事可做了嗎?”
“沒有什麼可做的了。”
“既然是這樣,我將繼續(xù)處理我的日常業(yè)務(wù),不過我今天晚上會(huì)在你剛纔說的時(shí)間回來,因爲(wèi)我很想看看如此複雜的事情是怎樣迎刃而解的。”
“我會(huì)很高興再見到你,我七點(diǎn)鐘吃晚飯,我相信會(huì)吃到一隻山鷸。順便提一下,考慮到最近出現(xiàn)的情況,也許我應(yīng)該請(qǐng)赫德森夫人檢查一下那隻山鷸的嗉囊。”
有一個(gè)患者耽誤了我一點(diǎn)時(shí)間,當(dāng)我重新回到貝克街的時(shí)候,已經(jīng)過了六點(diǎn)半了。我走近寓所時(shí),看見一個(gè)身材高大的男人,身穿一件帶蘇格蘭帽的上衣,上衣的鈕釦一直扣到下巴底下。他正佇立在屋外一個(gè)從扇形窗裡照射出來的半圓形的燈光下。我到達(dá)門口的時(shí)候,門正好打開,我們一起被領(lǐng)進(jìn)福爾摩斯的房間。
“我相信你就是亨利·貝克先生。”他一邊說著一邊從扶手椅上站起身來,並且很快地?cái)[出一副平易近人的和藹神態(tài)來歡迎客人。“請(qǐng)坐在靠近壁爐的這把椅子上,貝克先生,今天晚上冷得很哪,我看得出你的血液循環(huán)夏天比冬天強(qiáng)。啊,華生,你來得正是時(shí)候。這是你的帽子嗎,貝克先生?”
“是的,先生,這的確是我的帽子。”
他身軀魁偉,膀圓腰粗,頭顱很大,有一張寬闊、聰明的臉,和越往下越尖的已呈灰白色的棕色絡(luò)腮鬍須。鼻子和麪頰略帶紅潤之色,手伸出來時(shí)微微顫抖,這些特徵使人想起了福爾摩斯對(duì)於他特徵的臆測(cè)。他的已褪色的黑禮服大衣前面全都扣上了,領(lǐng)子也豎了起來,在大衣袖子下面露出細(xì)長的手腕,手腕上並沒有袖口或襯衣的痕跡。他說話有些斷斷續(xù)續(xù),措詞謹(jǐn)慎,總的說來他給人留下了一個(gè)時(shí)運(yùn)不濟(jì)的文人學(xué)者的印象。
“這些東西在我們這兒保留好幾天了,”福爾摩斯說,“因爲(wèi)我們期待著從你的尋物啓事上看到你的地址。我不理解你爲(wèi)什麼不登報(bào)呢?”
我們的客人難爲(wèi)情地笑了笑,“我已經(jīng)囊中羞澀,不像過去那麼有錢了。”他說道。“我相信襲擊我的那幫流氓早把我的帽子和鵝都搶走了,因此試圖找回它們是毫無希望的,我不想爲(wèi)此再花錢了!”
“你說得很合乎情理,順便提一下,至於那隻鵝,我們不得已把它吃掉了。”
“吃掉了!”我們的客人激動(dòng)得差一點(diǎn)站了起來。
“是的,如果我們不這麼做的話,那隻鵝對(duì)誰來說都將是不堪食用的了。但是,我認(rèn)爲(wèi)餐櫃上那隻鵝的斤兩和你的鵝不相上下,而且十分鮮嫩,這會(huì)同樣使你滿意的。”
“噢,那當(dāng)然,那當(dāng)然。”貝克先生鬆了一口氣說。
“當(dāng)然,我們還留著你自己那隻鵝的羽毛、腿、嗉囊,等等。所以,如果你希望……”
這個(gè)人突然哈哈大笑起來。“這些東西作爲(wèi)我那次歷險(xiǎn)的紀(jì)念品也許有點(diǎn)用處,”他說,“除此以外,我簡(jiǎn)直看不出我的那隻鵝的零碎遺物對(duì)我有何裨益。不,先生,如果你許可的話,我想我關(guān)心的將僅限於我所看到的餐櫃上的那隻絕妙的鵝。”
夏洛克·福爾摩斯飛快地朝我看了一眼,略微聳了聳肩膀。
“那麼,這是你的帽子;還有,這是你的鵝,”他說道,“順便問一聲,你能否費(fèi)心告訴我們你那隻鵝是從哪裡買來的?我對(duì)飼養(yǎng)家禽頗感興趣,比你那隻長得更好的鵝,我還很少見過。”“當(dāng)然可以,先生,”他站起身來並且把剛剛得到的財(cái)產(chǎn)夾在腋下說,“我們當(dāng)中有些人經(jīng)常出入博物館附近的阿爾法小酒店,因爲(wèi)我們白天都在博物館裡。你明白嗎?今年,我們的好店主,名叫溫迪蓋特,創(chuàng)辦了一個(gè)鵝俱樂部,因爲(wèi)考慮到每星期向俱樂部交納幾個(gè)便士,所以我們每個(gè)人在聖誕節(jié)都收到了俱樂部給的一隻鵝。我總是按時(shí)付錢。至於以後發(fā)生的事你已經(jīng)都知道了。先生,因爲(wèi)戴一頂蘇格蘭帽既不適合我這樣的年齡,也不適合我的身份,而你使我受惠匪淺,我謹(jǐn)向你深表謝意。”他帶著一種滑稽的自負(fù)神態(tài)向我們兩人嚴(yán)肅地鞠了一躬,然後邁開大步走出房間。
“亨利·貝克先生的事情就到此結(jié)束。”福爾摩斯一邊說著,一邊隨手關(guān)上了門。“很明顯,他對(duì)此事是一無所知。你餓了嗎?華生?”
“不十分餓。”
“那麼我建議把我們的晚餐改爲(wèi)夜餐,我們應(yīng)該順藤摸瓜,要趁熱打鐵。”
“好的,當(dāng)然可以。”
這是一個(gè)凜冽的寒夜,所以我們都身穿長大衣,脖子圍上了圍巾。屋外,羣星燦爛,在萬里無雲(yún)的黑夜裡閃爍著寒光,過往行人噴出的呵氣凝成冷霧,就像許多手槍在射擊一樣。我們的腳步發(fā)出了清脆而又響亮的聲音,我們大步穿過了醫(yī)師區(qū)、威姆波爾街、哈利街,然後又穿過了威格摩街到了牛津街,在一刻鐘內(nèi)我們到達(dá)博物館區(qū)的阿爾法小酒店。這是一家很小的酒店,坐落在通向霍爾伯恩的一條街的拐角處。福爾摩斯推開這傢俬人酒店的門,從紅光滿面、繫著白圍裙的老闆那裡要了兩杯啤酒。
“如果你的啤酒能像你的鵝一樣出色,那將是最上等的啤酒了。”他說道。
“我的鵝!”這個(gè)人好像很吃驚。
“是的,僅在半小時(shí)以前我剛和你們俱樂部的會(huì)員亨利·貝克先生談過。”
“啊,我明白了。可是你知道嗎,先生,那些鵝不是我們的!”
“真的!那麼,是誰的呢?”
“噢,我從考文特園一個(gè)推銷員那裡買了二十四隻。”
“真的?我認(rèn)識(shí)他們當(dāng)中幾個(gè)人,是哪一個(gè)呢?”
“他的名字叫布萊肯裡奇。”
“噢,我不認(rèn)識(shí)他,好吧,老闆,祝你身體健康,生意興隆。再見。”
“現(xiàn)在去找布萊肯裡奇。”我們離開酒店走進(jìn)寒冷的空氣中。他一邊扣著外衣,一邊繼續(xù)往下說,“記住,華生,雖然在這條鎖鏈的一端,我們現(xiàn)在只找到像鵝這樣家常的東西,但在另一端,我們卻會(huì)找到一個(gè)肯定將被判處七年徒刑的人,除非我們能夠證明他是無罪的;可是,很可能我們的調(diào)查也許只能證明他有罪。無論如何,有一條被警察忽略了的調(diào)查線索由於一種特別機(jī)緣落入我們的手中。讓我們順著這條線索追查下去,直到水落石出爲(wèi)止。現(xiàn)在朝南快步前進(jìn)!”
我們穿過霍爾伯恩街,折入恩德爾街,接著又走過道路曲折的平民區(qū)來到了考文特園市場(chǎng)。在一些大貨攤中有一個(gè)貨攤的招牌上寫著布萊肯裡奇的名字。店主是個(gè)長臉的人,臉部瘦削,留著整齊的絡(luò)腮鬍子,這時(shí)候,他正在幫著一個(gè)小夥計(jì)收攤。
“晚安,多麼冷的夜晚哪!”福爾摩斯說。
店主人點(diǎn)了點(diǎn)頭,用懷疑的眼光打量了一下我的同伴。
“看光景鵝都賣完了。”福爾摩斯手指著空蕩蕩的大理石櫃臺(tái)接著說。
“明天早晨,我可以賣給你五百隻鵝。”
“那沒有用。”
“好吧,煤氣燈亮著的那個(gè)貨攤上還有幾隻。”
“噢,可是我是人家介紹到你這兒來的。”
“誰介紹的?”
“阿爾法酒店的老闆。”
“噢,是的。我給他送去了二十四隻。”
“那些鵝可真是不錯(cuò)啊。那麼,你是從哪兒弄來的呢?”
使我感到吃驚的是這個(gè)問題竟然惹得店主勃然大怒。
“那麼,好吧,先生,”他揚(yáng)著頭,手叉著腰說,“你這是什麼意思?有什麼話咱們就直截了當(dāng)?shù)卣f個(gè)明白。”
“我已經(jīng)夠直截了當(dāng)?shù)牧耍液芟胫滥愎?yīng)阿爾法酒店的那些鵝是誰賣給你的?”
“噢,是這麼一回事,我不想告訴你,就是這個(gè)樣!”
“噢,這是一件無關(guān)緊要的事,但是我不明白你爲(wèi)什麼會(huì)爲(wèi)這件小事而大動(dòng)肝火?”
“大動(dòng)肝火!如果你也像我那樣被人糾纏的話,也許你也會(huì)大動(dòng)肝火的。我花大價(jià)錢買好貨,這不就完事了嗎。但是你卻要問:‘鵝在哪兒?’‘你們的鵝賣給誰了?’‘你們這些鵝要換些什麼東西啊?’人們?cè)诼牭綄?duì)他們提出這些嘮嘮叨叨的問題時(shí),也許會(huì)認(rèn)爲(wèi)這些鵝在世界上是獨(dú)一無二的了。”
“噢,可是我和別的提這些問題的人毫無聯(lián)繫。”福爾摩斯漫不經(jīng)心地說,“如果你不願(yuàn)意告訴我們,這個(gè)打賭就算吹了。我要說的就是這個(gè)話。但是我會(huì)永遠(yuǎn)堅(jiān)持我在家禽問題上的看法。我在這個(gè)問題上下了五英鎊的賭注,我敢斷定我吃的那隻鵝是在農(nóng)村喂大的。”
“嘿,你那五英鎊算是輸?shù)袅耍驙?wèi)它是在城裡喂大的。”這位老闆說。
“不是這樣。”
“我說是這樣。”
“我不信。”
“你以爲(wèi)你對(duì)於家禽的瞭解比我這個(gè)從當(dāng)小夥計(jì)開始就同它們打交道的人還要內(nèi)行嗎?我告訴你,那些送到阿爾法酒店的鵝全是在城裡喂大的。”
“你絕不可能使我相信你的話。”
“那麼你願(yuàn)意打賭嗎?”
“這不過是要讓你輸錢罷了,因爲(wèi)我知道我是正確的。但是我還是願(yuàn)意拿出一個(gè)英鎊的硬幣和你打賭,僅僅是爲(wèi)了教訓(xùn)你不要固執(zhí)己見。”
店主獰笑起來。“把賬簿給我拿來,比爾。”他說道。
那個(gè)小男孩取來一個(gè)薄薄的小賬本和一個(gè)封面沾滿油膩的大賬本,把它們一起攤在吊燈下。
“喂,過於自信的先生,”店主人說道,“剛纔我以爲(wèi)我把鵝都賣光了,可是在我結(jié)束營業(yè)之前,你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們店裡還剩下一隻鵝,你看見這個(gè)小賬本了嗎?”
“怎麼回事?”
“那就是賣鵝給我的人的名單,你明白了嗎?好!這一頁上的名字是鄉(xiāng)下人的,在他們名字後面的數(shù)目字是總賬的頁碼,他們的賬戶就記載在那一頁上。喂!你看見用紅墨水寫的另外一頁了嗎?這是一張賣鵝給我的城裡人的名單。好!看一下那第三個(gè)人的名字,把它念給我聽。”
“奧克肖特太太,布里克斯頓路117號(hào),249頁。”福爾摩斯念道。
“正是如此。現(xiàn)在再查看一下總賬吧!”
福爾摩斯翻到了他所指的那一頁。“正是這裡,奧克肖特太太,布里克斯頓路117號(hào),雞蛋和家禽供應(yīng)商。”
“那麼最後記的一筆賬是什麼?”
“12月22日,24只鵝,收價(jià)七先令六便士。”
“對(duì),是這樣,你看,那麼在這行下面呢?”
“賣給阿爾法酒店溫迪蓋特,售價(jià)十二先令。”
“你
現(xiàn)在還有什麼可說的呢?”
夏洛克·福爾摩斯現(xiàn)出彷彿十分懊惱的樣子。他從口袋裡掏出一個(gè)英鎊的硬幣扔在大理石櫃臺(tái)上,帶著一種難以用語言形容、叫人莫測(cè)高深的厭惡神態(tài)走開了。走出幾步以後,他在一個(gè)路燈桿子下站住,以他特有的姿勢(shì)會(huì)心而默默地笑了起來。
“當(dāng)你遇到留著那種絡(luò)腮鬍子的人,而他又不願(yuàn)泄露機(jī)密時(shí),你總是可以用打賭的方式使他吐露真情。”他說,“我敢說,如果我剛纔在那個(gè)人面前放上一百鎊,那他就決不會(huì)像通過打賭的方式那樣向我提供那麼全面的情況。噢,華生,我真想不到我們已經(jīng)接近了調(diào)查的尾聲。現(xiàn)在剩下唯一需要決定的是我們今天晚上就應(yīng)該到這位奧克肖特太太那裡去,還是應(yīng)該等到明天再去。從那個(gè)粗魯傢伙的談吐中,可以清楚地知道,除了我們之外,還有其他人也急於知道此事,因此,我應(yīng)該……”
他的話忽然被一片喧噪的吵鬧聲打斷了,聲音是從我們剛剛離開的那個(gè)貨攤那裡爆發(fā)出來的。我們回頭一看,只見一個(gè)獐頭鼠目、身材矮小的人正站在門口吊燈的黃色光暈下。那個(gè)店主人布萊肯裡奇堵在他那貨攤的門口,向這個(gè)畏畏縮縮的人惡狠狠地?fù)]舞著拳頭。
“你和你的鵝真叫我煩透了!”他喊著,“我希望你們都一起見鬼去吧!如果你再跑來用那些蠢話糾纏我,我就放狗咬你。你把奧克肖特太太帶來,我會(huì)答覆她的,但是這和你有什麼相干?我的鵝是從你那裡買來的嗎?”
“不是,不過話雖如此,那裡面有一隻鵝是我的呀!”那個(gè)矮個(gè)子唉聲嘆氣地說。
“好吧,那你就去找奧克肖特太太要去吧。”
“她讓我來問你要。”
“噢,那你可以去向普魯士國王要吧,這我管不著。我已經(jīng)聽夠了,你給我滾開吧!”他惡狠狠地衝上前去,那個(gè)問話的人很快地就在黑暗裡消失了。
“哈哈,這就省得我們到布里克斯頓路去了。”福爾摩斯低聲對(duì)我說,“跟我來,我們要看看從這個(gè)傢伙身上能查出些什麼來。”我們穿過三五成羣在燈火輝煌的店鋪四周閒逛的人羣,我的同伴搶前幾步趕上那個(gè)矮個(gè)子,拍了一下他的肩膀。那個(gè)人猛然轉(zhuǎn)過身來,我在汽燈下可以看見這個(gè)人面色泛白,毫無血?dú)狻?
“你是誰?你想幹什麼?”他顫聲問道。
“對(duì)不起,”福爾摩斯溫和地說,“我剛纔無意中聽見了你對(duì)那個(gè)商販提出的問題,我想我也許能夠幫你一點(diǎn)忙。”
“你?你是誰?你怎麼會(huì)知道這件事的。”
“我的名字是夏洛克·福爾摩斯。知道別人不知道的事是我分內(nèi)的事。”
“但是你對(duì)這件事能知道些什麼?”
“對(duì)不起,這件事我全知道了。你拼命想尋找那幾只鵝。那幾只鵝是布里克斯頓路的奧克肖特太太賣給名叫布萊肯裡奇的那個(gè)商販的。通過他的手又轉(zhuǎn)到阿爾法酒店溫迪蓋特先生那裡。由他又轉(zhuǎn)到他的俱樂部,而亨利·貝克先生是俱樂部的會(huì)員。”
“哎呀!先生,你正是我渴望要見的人。”這個(gè)身材矮小的人哆裡哆嗦地伸出雙手喊著,“我難以向你解釋我對(duì)這件事是何等的感興趣。”
夏洛克·福爾摩斯喊住一輛路過的四輪馬車。“既然是那樣,我們與其在這個(gè)颳著寒風(fēng)的鬧市談話,還不如到一個(gè)舒舒服服的房間裡細(xì)細(xì)討論這個(gè)問題。”他說,“但是,在我們還沒出發(fā)之前,請(qǐng)把我有幸爲(wèi)之效勞的人的尊姓大名告訴我。”
這個(gè)人猶豫了一會(huì)兒,眼睛向旁斜視了一下,回答說:“我的名字是約翰·魯賓遜。”
“不,不,我是問你的真名實(shí)姓。”福爾摩斯和藹地說道,“辦事情用化名總是很不方便的。”
這位陌生人的蒼白的臉頓時(shí)漲得通紅。“好吧,那麼,”他說,“我的真名實(shí)姓是詹姆斯·賴德。”
“一點(diǎn)兒也不錯(cuò),‘世界旅館’的領(lǐng)班。請(qǐng)上馬車吧!我一會(huì)兒就能把你想要知道的一切告訴你。”這個(gè)小個(gè)子站在那裡,來回打量著我們,眼神半是擔(dān)心,半是希望。這正是一個(gè)處於吉兇未卜的境地,對(duì)自己的前途毫無把握的人的表情。隨後他上了馬車,在車上我們都緘默無語,一言不發(fā),可是我們的新夥伴呼吸急促、微弱,兩手時(shí)而緊握,時(shí)而放鬆,透露了他內(nèi)心的極度緊張。半小時(shí)以後,我們回到了貝克街的起居室。
“我們到家了!”我們魚貫走進(jìn)屋子時(shí),福爾摩斯愉快地說道。“在這種天氣裡這熊熊爐火是很令人愜意的。你似乎很冷,賴德先生。請(qǐng)你坐在這把藤椅上吧。在解決你這件小事之前,讓我先換上拖鞋。噢,現(xiàn)在好了,你是想知道那些鵝的情況吧?”
“是的,先生。”
“我想,或者更確切地說,你想知道的是那隻鵝的情況吧。我設(shè)想你最感興趣的是一隻白色的、尾巴上有一道黑的鵝。”賴德激動(dòng)得顫抖了一下。“啊,先生!”他喊道,“您能告訴我這隻鵝的下落嗎?”
“它到我這裡來過了。”
“這裡?”
“是的,它確實(shí)是一隻最奇異不過的鵝。我並不奇怪你爲(wèi)什麼對(duì)這隻鵝那麼感興趣。這隻鵝死後下了一個(gè)蛋——世界上罕見的、最美麗、最明亮的藍(lán)色小蛋。我已經(jīng)把它珍藏在我這兒的博物館裡了。”
我們的客人搖搖晃晃地站了起來,右手抓住了壁爐架。福爾摩斯打開他的保險(xiǎn)箱,高舉那顆藍(lán)寶石,那寶石光芒四射,像一顆燦爛的寒星。賴德拉長了臉,直瞪瞪地注視著寶石,不知道是認(rèn)領(lǐng)好還是否認(rèn)好。
“這齣戲算演完了,賴德。”福爾摩斯平靜地說,“站穩(wěn)些,賴德,不然你就跌到壁爐裡去了。扶他坐到他的椅子上去,華生。他還沒有足夠的膽量泰然自若地去幹罪惡的勾當(dāng)。給他喝點(diǎn)白蘭地。好了,現(xiàn)在他看起來有點(diǎn)人樣了。真的,他是一個(gè)多麼瘦小的人哪!”
俄而,他蹣跚地站起身來,但因站立不穩(wěn)幾乎倒下,可是白蘭地給他兩頰帶來了一些血色,他又坐了下來,帶著恐懼的眼光盯著譴責(zé)他的人。
“我?guī)缀跻呀?jīng)完全掌握這個(gè)案子的每一個(gè)環(huán)節(jié)和我可能需要的一切證據(jù)。所以沒有多少事情需要你告訴我的了。但是,爲(wèi)了圓滿地結(jié)束這件案子,我們也把那件小事弄清楚吧。賴德,你曾經(jīng)聽說過莫卡伯爵夫人的藍(lán)寶石嗎?”
“是凱瑟琳·丘薩克告訴我的。”他斷斷續(xù)續(xù)地說。
“哦,是伯爵夫人的侍女。唔,如此唾手可得的大筆橫財(cái)對(duì)你來說具有巨大的誘惑力,就如同它以前曾引誘過比你本領(lǐng)更大的人一樣;但是,你施展的伎倆卻不夠周密啊。在我看來,賴德,你這個(gè)人生性就是一個(gè)十分狡猾的惡棍。你知道管子工霍納這個(gè)人以前曾有過類似的盜竊行爲(wèi),所以嫌疑會(huì)很容易地落在他身上。那麼你幹了些什麼呢?你們——你和你的同謀丘薩克在伯爵夫人的房間裡搞了些小小的騙局。你們?cè)O(shè)法把他叫進(jìn)房間裡來,而在他走後,你撬開了首飾匣,緊接著又大叫發(fā)現(xiàn)了房間被盜,使這個(gè)不幸的人遭受逮捕。然後你……”
賴德?lián)渫ㄒ幌鹿蛟诘靥荷希プ∥遗笥训膬上グ笳f:“看在上帝的面上,可憐可憐我吧,想想我的父親!想想我的母親!那會(huì)使他們心碎的。我從前從來沒幹過壞事!以後我再也不敢了,我可以起誓。我可以手按《聖經(jīng)》起誓。噢,千萬別把這件事交到法庭!看在基督的份兒上,千萬別這樣做!”
“坐到你的椅子上去!”福爾摩斯厲聲說,“現(xiàn)在你倒知道磕頭求饒了,可是你沒有想想可憐的霍納卻因爲(wèi)他並不知情的罪名而被置於被告席上。”
“我逃走,福爾摩斯先生。我要離開這個(gè)國家,先生。那麼,對(duì)他的控告也就會(huì)撤銷了。”
“哼!我們要談這個(gè)問題的。不過現(xiàn)在先讓我們聽聽這齣戲第二幕的真實(shí)情況吧。你老實(shí)說,這顆寶石是怎樣到了鵝的肚子裡,而那隻鵝又是怎樣到市場(chǎng)上去的呢?把事實(shí)真相告訴我們,這是你能平安無事的唯一希望。”
賴德用舌頭舔了舔他那乾裂的嘴脣。“我一定將實(shí)際情況告訴你,先生。”他說,“霍納被捕以後,對(duì)我來說似乎最好是攜帶寶石立即逃走,因爲(wèi)我不知道什麼時(shí)候警察也許就會(huì)想起搜查我和我的房間。可是旅館裡沒有一個(gè)安全的地方。我假裝受人差遣走出旅館,乘機(jī)到我姐姐家跑了一趟。她和一個(gè)名叫奧克肖特的人結(jié)了婚,住在布里克斯頓路。她在那裡以把鵝喂肥供應(yīng)市場(chǎng)爲(wèi)職業(yè)。對(duì)我來說一路上碰到的每一個(gè)人都好像是警察或偵探。因此,儘管那天晚上十分寒冷,但在我到達(dá)布里克斯頓路之前,已經(jīng)是汗流滿面了。我姐姐問我出了什麼事,又問我爲(wèi)什麼臉色這麼蒼白;但是我告訴她說我是被旅館發(fā)生的那一樁珍寶盜竊案弄得心煩意亂。緊接著我走進(jìn)後院,抽著菸斗,盤算著怎樣做纔是萬全之計(jì)。
“我從前有過一個(gè)叫莫茲利的朋友,他曾經(jīng)幹過壞事,剛在培恩頓威爾服刑期滿。有一天他碰到我並和我談起盜竊的門徑以及如何把贓物出手的方法。我相信他不致出賣我,因爲(wèi)我知道一兩件有關(guān)他的事,於是我打定主意去基爾伯恩他的住處找他,並向他吐露我的秘密。他一定會(huì)教我怎樣把寶石變換成錢。但是怎樣才能安全到達(dá)他那裡呢?我想起了我從旅館來的路上惶恐不安的心情。我也許隨時(shí)都會(huì)遭到逮捕和搜查,而寶石就在我背心的口袋裡。當(dāng)時(shí)我正倚著牆看著一羣鵝在我身邊搖搖擺擺地走來走去,我突然心生一計(jì),我想此計(jì)一定能瞞過舉世無雙的偵探。
“幾個(gè)星期以前,我姐姐曾經(jīng)告訴過我,我可以從她的鵝中挑選一隻,作爲(wèi)她送給我的聖誕節(jié)禮物。我素知姐姐說話是算數(shù)的。那麼,我不如現(xiàn)在就把鵝拿走,這樣我可以把寶石藏在鵝的肚子裡,帶到基爾伯恩去。我姐姐院子裡有一個(gè)小棚子,於是我從棚子後面趕出來一隻鵝——一隻大白鵝,尾巴上有一道黑邊。我抓住了它,撬開它的嘴,把寶石塞到它的喉嚨裡,一直塞到我的手指能夠達(dá)到的地方。鵝一口就把寶石吞嚥下去,我摸到寶石已經(jīng)順著它的食道到了它的嗉囊裡。那隻鵝拍打著翅膀極力掙扎著,這時(shí)候我姐姐聞聲走出屋來,問我發(fā)生了什麼事情。正當(dāng)我轉(zhuǎn)身和她講話的剎那,那隻鵝卻從我的手裡猛地掙脫出來、拍打著翅膀竄回到鵝羣裡去了。
“‘傑姆,你抓那隻鵝幹什麼來著?’她問。
“‘噢,’我說,‘你不是說過要給我一隻鵝作爲(wèi)聖誕節(jié)的禮物嗎?我在試摸哪一隻鵝最肥!’
“‘噢,’她說,‘我們?cè)缫寻褱?zhǔn)備送給你的鵝留在一邊了。我們給它起名叫作傑姆的鵝。就是在那頭的那一隻大白鵝。我一共養(yǎng)了二十六隻鵝,一隻是給你的,一隻留給我們自己吃,還有二十四隻是要賣到市場(chǎng)上去的。’
“‘謝謝你,麥琪,’我說,‘但是如果對(duì)你來說都一樣的話,我還是願(yuàn)意要我剛纔抓到的那一隻。’
“‘我們給你留的那一隻要比你剛纔抓的那隻整整重三磅。’她說,‘那是我們特意爲(wèi)你喂肥的。’
“‘沒關(guān)係,我要我抓的那隻,我打算現(xiàn)在就把它帶走。’我說。
“‘唉!那就隨你的便吧。’她有點(diǎn)生氣地說,‘那麼,你要的是哪一隻呢?’
“‘那隻尾巴上有一道黑的白鵝,就在那羣鵝裡面。’
“‘噢,好吧,把它宰了,你就帶走吧。’
“就這樣,我照我姐姐說的做了,福爾摩斯先生。於是我?guī)е@隻鵝一路跑到基爾伯恩。我把我所做的一切都告訴了我的夥伴,因爲(wèi)他是一個(gè)可以將此類事情推心置腹地相告的人。他樂得喘不上氣來。我們持刀將鵝開了膛。我的心一下子涼了半截,因爲(wèi)嗉囊里根本沒有藍(lán)寶石的蹤影,我知道一定發(fā)生了什麼很糟糕的差錯(cuò)。我置鵝於不顧,急步奔向我姐姐家裡,匆匆走進(jìn)了後院,但是那裡已經(jīng)一隻鵝也不見了。
“我喊道:‘麥琪,那些鵝都到哪裡去了?’
“‘已經(jīng)送到經(jīng)銷店去了,傑姆。’
“‘哪家經(jīng)銷店?’
“‘考文特園的布萊肯裡奇。’
“‘其中是否有一隻尾巴帶有黑道的鵝?和我挑選的那隻一樣的?’我問道。
“‘有的,傑姆,一共有兩隻尾巴帶黑道的鵝,連我都分不清它們。’
“是啊,我當(dāng)然明白是怎麼回事了。我竭盡全力飛快地跑到布萊肯裡奇店主那裡,可是他早就把所有的鵝都賣掉了,而且他一句話也不肯告訴我,鵝究竟賣到哪裡去了。他今天夜裡說的話你已經(jīng)親自聽到了,他總是那樣回答我。我姐姐以爲(wèi)我要發(fā)瘋了,有時(shí)候我自己也覺得我是要發(fā)瘋了。而現(xiàn)在,我已經(jīng)是一個(gè)打上了竊賊的烙印的人了,儘管我並沒有得到我爲(wèi)此出賣人格的財(cái)寶。願(yuàn)上帝寬恕我吧!願(yuàn)上帝寬恕我吧!”只見他用雙手捂著臉抽搐著哭了起來。很長一段時(shí)間,房裡一片寂靜,只能聽到他沉重的呼吸聲和夏洛克·福爾摩斯用指尖有節(jié)奏地叩打桌沿的聲音。突然,我的朋友站了起來,猛地把門打開。
“滾出去!”他說。
“什麼,先生?!噢,願(yuàn)上帝保佑你!”
“別廢話了,滾吧!”
也不需要多說什麼了。只聽見樓梯上一陣“噔噔”的腳步聲,“嘭”的一聲關(guān)門聲,接著是從街上傳來的一陣清脆的跑步聲。
“畢竟,華生,”福爾摩斯一邊說著,一邊伸出手去拿那隻陶土製的菸斗,“我現(xiàn)在還沒有被警察局請(qǐng)去向他們提供他們所不知道的案情,如果霍納現(xiàn)在處於危險(xiǎn)境地,那就是另外一回事了;但是這個(gè)傢伙是不可能再出頭露面控告他了,這個(gè)案件也就會(huì)不了了之。我想我在使一個(gè)重罪得以減輕,但也可能我是挽救了一個(gè)人。這個(gè)人將不會(huì)再做壞事了,他已經(jīng)嚇得喪魂落魄了。要是把他送進(jìn)監(jiān)獄的話,你就會(huì)使他變成一個(gè)終身的罪犯。再說,現(xiàn)在正是大赦時(shí)節(jié),我們何樂而不爲(wèi)呢。偶然的機(jī)會(huì)使我們碰上這個(gè)十分奇特的古怪問題。而這個(gè)問題的解決也就算是對(duì)它的報(bào)酬了。如果你願(yuàn)意按一按鈴,醫(yī)生,我們還可以開始另一案件的調(diào)查,其中主要的特點(diǎn)仍然是一隻家禽。”
(本章完)