七、觸碰真相
第二天一早,我們剛吃過早飯,便到當(dāng)?shù)鼐炀秩ィ匆娋冫溈颂萍{和懷特·梅森正在警官的小會(huì)客室裡商量某事。他們面前的公事桌上堆著許多的書信和電報(bào),商量問題的同時(shí)他們還在仔細(xì)地整理和摘錄,有三份已經(jīng)放在一邊了。
“還在追蹤那個(gè)難以捉摸的騎自行車人嗎?”福爾摩斯高興地問道,“關(guān)於這個(gè)暴徒有什麼最新消息沒有?”
麥克唐納沮喪地指了指他那一大堆信件,說道:“目前從萊斯特、諾丁漢、南安普敦、德比、東哈姆、里士滿和其他十四個(gè)地方都來了關(guān)於他的報(bào)告。其中東哈姆、萊斯特和利物浦三處有對他明顯不利的情況。因此,他實(shí)際上已經(jīng)受到注意了。不過好像全國到處都有穿黃大衣的亡命之徒似的。”
“哎呀!”福爾摩斯同情地說,“現(xiàn)在,麥克先生,還有你,懷特·梅森先生,我願(yuàn)意向你們提出一個(gè)非常誠懇的忠告。當(dāng)我和你們一起研究這件案子時(shí),你們一定還記得,我曾經(jīng)提出過條件:我不會(huì)對你們發(fā)表未經(jīng)充分證實(shí)的見解;我要保留並制訂出我自己的計(jì)劃,直到我認(rèn)爲(wèi)它們是正確的。因此,眼下我還是不想告訴你們我全部的想法。另一方面,我說過對你們我一定要光明磊落,如果我眼看你們白白把精力浪費(fèi)在毫無益處的工作上,那就是我的不是了。所以今天早晨我要向你們提出忠告,我的忠告就是三個(gè)字:‘放棄它’。”
麥克唐納和懷特·梅森驚奇地瞪著大眼望著他們這位出名的同行。
“你認(rèn)爲(wèi)這件案子已經(jīng)沒法辦了嗎?”麥克唐納大聲說道。
“我認(rèn)爲(wèi)你們這樣辦這件案子是沒有希望的,但我並不認(rèn)爲(wèi)本案不能真相大白。”
“可是騎自行車的人並不是虛構(gòu)的啊。我們有他的外貌特徵,他的手提箱,他的自行車。這個(gè)人一定藏在什麼地方了,爲(wèi)什麼我們不應(yīng)當(dāng)緝拿他呢?”
“不錯(cuò),不錯(cuò),毫無疑問,他藏在某個(gè)地方,而且我們一定可以捉到他。不過我不願(yuàn)讓你們到東哈姆或是利物浦這些地方去浪費(fèi)精力,我相信我們能找到破案捷徑。”
“你是對我們瞞了什麼東西了。這可就是你的不是了,福爾摩斯先生。”麥克唐納生氣地說。
“麥克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在儘可能短的時(shí)間裡保一下密,我只不過希望設(shè)法證實(shí)一下我想到的一切細(xì)節(jié),這很容易做到。然後我就和你們告別,回倫敦,並把我的成果完全留下爲(wèi)你們效勞。不這樣做,我就太對不起你們了。因爲(wèi)在我的全部經(jīng)歷中,我還想不起來哪件案子比這件更新奇、更有趣。”
“我簡直無法理解,福爾摩斯先生。昨晚我們從滕布里奇韋爾斯市回來看到你的時(shí)候,你大體上還同意我們的判斷。後來發(fā)生了什麼事,使你對本案的看法又截然不同了呢?”
“好,既然你們問我,我不妨告訴你們。正如我對你們說過的,我昨夜在莊園裡消磨了幾個(gè)小時(shí)。”
“那麼,發(fā)生了什麼事?”
“啊!現(xiàn)在我權(quán)且給你們一個(gè)非常一般的回答。順便說一下,我曾經(jīng)讀過一篇介紹資料,它簡明而又有趣,是關(guān)於這座古老莊園的。這份資料只要花一個(gè)便士就可以在本地菸酒店買到。”福爾摩斯從背心口袋裡掏出一本小冊子,書皮上印有這座古老莊園的粗糙的版畫。
他又說道:“我親愛的麥克先生,當(dāng)一個(gè)人在周圍古老環(huán)境氣氛中深受感染的時(shí)候,這本小冊子對調(diào)查是很能增加情趣的。你們不要不耐煩,因爲(wèi)我可以向你們保證,即使像這樣一篇簡短的介紹資料,也可以使人在頭腦中浮現(xiàn)出這座古廈的昔日情景。請?jiān)试S我給你們讀上一段吧。‘伯爾斯通莊園是在詹姆士一世登基後第五年,在一些古建築物的遺址上建造的,它是殘留的詹姆士一世時(shí)代有護(hù)城河的宅邸最完美的典型……’”
“福爾摩斯先生,你別捉弄我們了。”
“嘖!嘖!麥克先生!我已經(jīng)看出你們有些不耐煩了。好,既然你們對這個(gè)問題不太感興趣,我就不再逐字地念了。不過我告訴你們,這裡有一些描寫,談到1644年反對查理一世的議會(huì)黨人中的一個(gè)上校取得了這塊宅基;談到在英國內(nèi)戰(zhàn)期間,查理一世本人曾在這裡藏了幾天;最後談到喬治二世也到過這裡;你們會(huì)承認(rèn)這裡面有許多問題都與這座古老別墅有種種的關(guān)係。”
“我不懷疑這一點(diǎn),福爾摩斯先生,不過這與我們的事毫無關(guān)係啊。”
“沒有關(guān)係嗎?是沒有關(guān)係嗎?我親愛的麥克先生,幹咱們這一行,一個(gè)最重要的基本功,就是眼界必須開闊。各種概念的相互作用以及知識的間接使用始終是非常重要的。請?jiān)彛译m然只是一個(gè)犯罪問題專家,但總比你歲數(shù)大些,也許經(jīng)驗(yàn)多一些。”
“我首先承認(rèn)這一點(diǎn),”麥克唐納懇切地說道,“我承認(rèn)你有你的道理,可是你做起事來未免太轉(zhuǎn)彎抹角了。”
“好,好,我可以把過去的歷史放下不談,回到當(dāng)前的事實(shí)上來。正像我已經(jīng)說過的那樣,昨晚我曾經(jīng)到莊園去過。我既沒有見到巴克先生,也沒有見到道格拉斯夫人。我認(rèn)爲(wèi)沒有必要去打擾他們,不過我很高興地聽說,這個(gè)女人並沒有形容憔悴的樣子,而且剛吃過一頓豐盛的晚餐。我專門去拜訪了那位善良的艾姆斯先生,和他親切地交談了一陣,他終於答應(yīng)我,讓我獨(dú)自在書房裡待一陣子,不讓其他任何人知道。”
“什麼!和這個(gè)死屍在一起!”我突然喊出來。
“不,不,現(xiàn)在一切正常。麥克先生,我聽說,你已許可這麼做了。這間屋子已恢復(fù)了原狀。我在裡面待了一刻鐘,很有啓發(fā)。”
“你做了些什麼事呢?”
“噢,我並沒有把這樣簡單的事情神秘化,我是在尋找那隻丟失了的啞鈴。在我對這件案子的判斷中,它始終顯得很重要。我終於找到了它。”
“在哪兒找到的?”
“啊,咱們已經(jīng)到了真相大白的邊緣了,讓我進(jìn)一步做下去,再稍微前進(jìn)一步,就能答應(yīng)你們把我所知道的一切和盤托出。”
“好,我們只好答應(yīng)根據(jù)你自己的主張去做,”麥克唐納說道,“不過說到你叫我們放棄這件案子……那究竟是爲(wèi)了什麼呢?”
“理由很簡單,我親愛的麥克先生,因爲(wèi)你們首先就沒有弄清楚調(diào)查對象啊。”
“我們正在調(diào)查伯爾斯通莊園約翰·道格拉斯先生的被害案。”
“對,對,你們的話不錯(cuò)。可是不要?jiǎng)谏袢ニ褜つ莻€(gè)騎自行車的神秘先生了。我向你們保證,這不會(huì)對你們有什麼幫助的。”
“那麼,你說我們應(yīng)當(dāng)怎樣去做呢?”
“如果你們願(yuàn)意,我就詳細(xì)地告訴你們應(yīng)該做些什麼。”
“好,我不能不說,我總覺得你的那些古怪的作法是有道理的。我一定照你的意見去辦。”
“懷特·梅森先生,你怎麼樣?”
這個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)偵探茫然地看看這個(gè),望望那個(gè)。福爾摩斯先生和他的偵探法對他來說是夠陌生的了。
“好吧,如果警官麥克唐納認(rèn)爲(wèi)對,那麼我當(dāng)然也一樣。”懷特·梅森終於說道。
“好極了!”福爾摩斯說道,“好,那麼我建議你們兩位到鄉(xiāng)間去暢快地散散步吧。有人對我說,從伯爾斯通小山邊一直到威爾德,景色非常好。儘管我對這鄉(xiāng)村不熟悉,不能向你們推薦一家飯館,但我想你們一定能找到合適的飯館吃午飯。晚上,雖然疲倦了,可是卻高高興興……”
“先生,您這個(gè)玩笑可真是開得過火了!”麥克唐納生氣地從椅子上站起來,大聲叫道。
“好,好,隨你們的便好了,怎麼消磨這一天都可以,”福爾摩斯說道,高興地拍拍麥克唐納的肩膀,“你們願(yuàn)意做什麼就做什麼,願(yuàn)意到哪裡就到哪裡,不過,務(wù)必在黃昏以前到這裡來見我,務(wù)必來,麥克先生。”
“這聽起來還像是個(gè)頭腦清醒的人說的話。”
“我所說的,都是極好的建議,可是我並不強(qiáng)迫你們接受。只要在我需要你們的時(shí)候你們在這裡就行了。可是,現(xiàn)在,在我們分手以前,我需要你給巴克先生寫一個(gè)便條。”
“好!”
“如果你願(yuàn)意的話,那我就口述了。準(zhǔn)備好了嗎?
親愛的先生,我覺得,我們有責(zé)任排淨(jìng)護(hù)城河的水,希望我們能找到一些……”
“這是不可能的,”麥克唐納說道,“我已做過調(diào)查了。”
“嘖,嘖,我親愛的先生!寫吧,請照我所說的寫好了。”
“好,接著說吧。”
“……希望我們能找到與我們的調(diào)查有關(guān)的什麼東西。我已經(jīng)安排好了。明天清早工人們就來上工,把河水引走……”
“不可能!”
“把河水引走,所以我想最好還是預(yù)先說明一下。”
“現(xiàn)在籤個(gè)名吧,四點(diǎn)鐘左右,由專人送去。那時(shí)我們再在這間屋裡見面。在見面以前,我們可以一切自便。我可以向你們保證,調(diào)查肯定可以暫停了。”
將近黃昏時(shí)分,我們又重新聚集在一起。福爾摩斯態(tài)度非常嚴(yán)肅,我懷著好奇的心理,而兩個(gè)偵探顯然極爲(wèi)不滿,異常氣惱。
“好吧,先生們,”我的朋友嚴(yán)肅地說道,“我請你們現(xiàn)在和我一同去把一切情況都考察一下,然後你們自己就會(huì)做出判斷,我所做的觀察究竟是否能說明我得出的結(jié)論有道理。夜間天氣很冷,我也不知道要去多長時(shí)間,所以請你們多穿一些衣服。最重要的是,我們要在天黑以前趕到現(xiàn)場。如果你們同意的話,我們現(xiàn)在立即出發(fā)。”
莊園花園四周有欄桿圍著,我們順著花園向前走,直到一個(gè)地方,那裡的欄桿有一個(gè)豁口,我們穿過豁口溜進(jìn)花園。在越來越暗的暮色中,我們隨著福爾摩斯走到一片灌木叢附近
,幾乎就在正門和吊橋的對過。吊橋還沒有拉起來。福爾摩斯蹲下來藏在月桂樹叢後面,我們?nèi)齻€(gè)人照他的樣子蹲下來。
“好,現(xiàn)在我們要幹什麼呢?”麥克唐納唐突地問道。
“我們要耐心等待,儘量不要出聲。”爾摩斯答道。
“我們到底要在這兒幹什麼?我認(rèn)爲(wèi)你應(yīng)該對我們開誠佈公一些!”
福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現(xiàn)實(shí)生活中的劇作家,我懷有藝術(shù)家的情調(diào),執(zhí)拗地要做一次成功的演出。麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個(gè)營生就真的是單調(diào)而令人生厭的了。試問,直截了當(dāng)?shù)馗姘l(fā),一刀見血地嚴(yán)峻處決——這種結(jié)案法能演出什麼好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計(jì),對轉(zhuǎn)眼到來的事件做機(jī)智的預(yù)測,而又勝利地證實(shí)自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、幹得有理嗎?在當(dāng)前這一時(shí)刻,你們會(huì)感到獵人預(yù)期得手前的激動(dòng)。假如像一份既定的時(shí)間表那樣,還有什麼可激動(dòng)呢?麥克先生,我只請你們耐心一點(diǎn),一切就會(huì)清楚了。”
“好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實(shí)現(xiàn)。”這個(gè)倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。
我們幾個(gè)人都頗有理由贊同這種迫切的願(yuàn)望,因爲(wèi)我們守候得實(shí)在太久、太難忍了。暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護(hù)城河裡升起一股陰冷、潮溼的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。大門口只有一盞燈,那間晦氣的書房裡有一盞固定的球形燈。四處是一片漆黑,寂靜無聲。
“這要待多長時(shí)間啊?”麥克唐納突然問道,“我們在守候什麼呢?”
“我不打算像你那樣計(jì)較等了多長時(shí)間,”福爾摩斯非常嚴(yán)厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動(dòng)安排得像列車時(shí)刻表那樣準(zhǔn)時(shí),那對我們大家當(dāng)然是方便多了。至於我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!”
他說話的時(shí)候,書房中明亮的黃色燈光,被一個(gè)來回走動(dòng)的人擋得看不清了。我們隱身的月桂樹叢正對著書房的窗戶,相距不到一百英尺。不久,窗子吱的一聲突然打開了,我們隱約地看到一個(gè)人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好像怕讓人看到。然後他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動(dòng)的輕微響聲,這個(gè)人手裡好像拿著什麼東西在攪動(dòng)護(hù)城河水。後來他突然像漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進(jìn)窗子時(shí),燈光又被擋住了。
“馬上!”福爾摩斯大聲喊道,“快去!”
我們大家都站起來,四肢已經(jīng)麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯後面。他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發(fā)地把他推到一邊,我們大家也都隨他一同衝進(jìn)室內(nèi),我們所守候的那個(gè)人就在那裡。
桌上的油燈重新放出剛纔我們在窗外看到的光芒來。現(xiàn)在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進(jìn)來時(shí),他把燈舉向我們。燈光映射在他那堅(jiān)強(qiáng)、果敢、颳得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。
“你們這究竟是什麼意思呀?”巴克喊道,“你們在找什麼?”
福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然後向塞在寫字檯底下的一個(gè)浸溼了的包袱猛撲過去。
“我就是找這個(gè),巴克先生,這個(gè)裹著啞鈴的包袱是你剛從護(hù)城河裡撈起來的。”
巴克臉上現(xiàn)出驚奇的神色,注視著福爾摩斯問道:“你究竟是怎麼知道這些情況的呢?”
“這很簡單,是我把它放在水裡的嘛。”
“是你放進(jìn)水裡的?你!”
“也許我應(yīng)該說‘是我重新放進(jìn)水裡的’。”福爾摩斯說道,“麥克唐納先生,你記得我提到過缺一隻啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙於別的事,幾乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正確推論的。這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那麼就不難想象,這是用來把什麼別的東西加重使之沉到水中去了。這種推測至少是值得驗(yàn)證的。艾姆斯答應(yīng)我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫(yī)生雨傘的傘柄,昨晚已經(jīng)把這個(gè)包袱鉤出來,而且檢查了一番。
“然而,最重要的是,我們應(yīng)當(dāng)證實(shí)是誰把它放到水中去的。於是,我們便宣佈要在明天抽乾護(hù)城河水,當(dāng)然,這就使得那個(gè)隱匿這個(gè)包袱的人一定要取回它來,而這隻有在黑夜裡才能去做。我們至少有四個(gè)人親眼見到是誰趁機(jī)搶先打撈包袱。巴克先生,我想,現(xiàn)在該由你講講了。”
夏洛克·福爾摩斯把這個(gè)溼包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆著的繩索。他從裡面取出一隻啞鈴來,放到牆角上那一隻的旁邊。然後他又抽出一雙長統(tǒng)靴子。
“你們看,這是美國式的。”福爾摩斯指著鞋尖說道。他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。最後他解開一捆衣服,裡面有一整套內(nèi)衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。
“這些衣服,”福爾摩斯指著說,“除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啓發(fā)。”
福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點(diǎn)著繼續(xù)說道:“你們看,這件大衣襯裡裡面,有做成這種式樣的一個(gè)口袋,好像是爲(wèi)了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。衣領(lǐng)上有成衣商的籤條——美國維爾米薩鎮(zhèn)的尼爾服飾用品店。我曾在一個(gè)修道院院長的藏書室裡花了一下午的時(shí)間,增長了我的知識,瞭解到維爾米薩是一個(gè)繁榮的小城鎮(zhèn),在美國一個(gè)馳名的盛產(chǎn)煤鐵山谷的谷口。巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時(shí),曾經(jīng)談到產(chǎn)煤地區(qū)的事。那麼就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的‘V.V.’兩個(gè)字,可能是代表維爾米薩山谷(VermissaValley),或許就是從這個(gè)山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖谷。這已經(jīng)完全清楚了。現(xiàn)在,巴克先生,我好像是有點(diǎn)妨礙你來說明了。”
這個(gè)偉大的偵探解說時(shí),塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。最後他用帶挖苦味道的反話迴避福爾摩斯的話語,冷笑著說:“福爾摩斯先生,你既然知道得這麼詳細(xì),最好再多給我們講一點(diǎn)。”
“我當(dāng)然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。”
“啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這裡面有什麼隱私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯(cuò)人了。”
“好,巴克先生,假如你採取這種態(tài)度,”克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。”
“隨你們的便好了。”巴克目中無人地說。
看來從他那裡再也弄不出什麼來了,因爲(wèi)只要望一望他那剛毅頑強(qiáng)的面容,就會(huì)明白,即使對他施以酷刑,也絕不會(huì)使他違背自己的心意。然而,正在這時(shí),一個(gè)女人的話聲,打破了這場僵局。原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外聽我們談話,現(xiàn)在她走進(jìn)屋裡來了。
“你對我們已經(jīng)很盡力了,塞西爾,”格拉斯夫人說道,“不管這個(gè)事將來結(jié)局如何,反正你已經(jīng)竭盡全力了。”
“不只很盡力,而且過分盡力了,”夏洛克·福爾摩斯莊重地說道,“我對你非常同情,太太,我堅(jiān)決勸你要信任我們裁判的常識,並且自願(yuàn)完全把警探當(dāng)知心人。可能我在這方面有過失,因爲(wèi)你曾通過我的朋友華生醫(yī)生向我轉(zhuǎn)達(dá)過你有隱私要告訴我,我那時(shí)沒有照你的暗示去做,不過,那時(shí)我認(rèn)爲(wèi)你和這件犯罪行爲(wèi)有直接關(guān)係。現(xiàn)在我相信完全不是這麼回事。然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生把他自己的事情給我們講一講。”
道格拉斯夫人聽福爾摩斯這麼一說,驚奇萬狀,不由得叫出聲來。這時(shí)我們看到有一個(gè)人好像從牆裡冒出來一樣,正從陰暗的牆角出現(xiàn)並走過來,我和兩個(gè)偵探也不由得驚叫了一聲。
道格拉斯夫人轉(zhuǎn)過身,立刻和他擁抱起來,巴克也抓住他伸過來的那隻手。
“這樣最好了,傑克,”妻子重複說道,“我相信這樣最好了。”
“是的,確實(shí)這樣最好,道格拉斯先生,”夏洛克·福爾摩斯說道,“我斷定你會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣最好。”
這個(gè)人剛從黑暗的地方走向亮處,眨著昏花的眼睛站在那裡望著我們。這是一張非同尋常的面孔——一雙勇敢剛毅的灰色大眼睛,剪短了的灰白色鬍鬚,凸出的方下巴,嘴角浮現(xiàn)出幽默感來。他把我們大家細(xì)細(xì)打量了一番,後來,使我驚訝的是,他竟向我走來,並且遞給我一個(gè)紙卷。
“久聞大名,”他說道,聲音不完全像英國人,也不完全像美國人,不過卻圓潤悅耳,“你是這些人中的歷史學(xué)家。好,華生醫(yī)生,恐怕你以前從來沒有得到過你手中這樣的故事資料,我敢拿全部財(cái)產(chǎn)和你打賭。你可以用自己的方式表達(dá)它,不過只要你有了這些事實(shí),你就不會(huì)使讀者大衆(zhòng)不感興趣的。我曾隱藏了兩天,用白天的時(shí)光,就是在這種困難處境中所能利用的時(shí)光,把這些事寫成文字的東西。你和你的讀者大衆(zhòng)可以隨意使用這些材料。這是恐怖谷的故事。”
“這是過去的事了,道格拉斯先生,”夏洛克·福爾摩斯心平氣和地說道,“而我們希望聽你講講現(xiàn)在的事情。”
“我會(huì)告訴你們的,先生,”格拉斯說道,“我說話的時(shí)候,可以吸菸嗎?好,謝謝你,福爾摩斯先生。假如我記得不錯(cuò)的話,你自己也喜歡吸菸。你想想看,要是你坐了兩天,明明衣袋裡有菸草,卻怕吸菸時(shí)煙味把你暴露了,那是一種什麼滋味啊。”
道格拉斯倚著壁爐臺,抽著福爾摩斯遞給他的雪茄,說道:“我久聞你的大名,福爾摩斯先生,可從來沒想到竟會(huì)和你相見。但在你還沒有來得及讀這些材料以前,”道格拉斯向我手中的紙卷點(diǎn)頭示意說,“你將會(huì)說,我給你們講的是新鮮事。”
警探麥克唐納非常驚奇地注視著這個(gè)新來的人。
“啊,這可真把我難住了!”麥克唐納終於大聲說道,“假如你是伯爾斯通莊園的約翰·道格拉斯先生,那麼,這兩天來我們調(diào)查的死者是誰呢?還有,現(xiàn)在你又是從哪兒突然冒出來的呢?我看你像玩偶匣中的玩偶一樣是從地板裡鑽出來的。”
“唉,麥克先生,”福爾摩斯不贊成地?fù)u晃一下食指,“你沒有讀過那本出色的地方誌嗎?上面明明寫著國王查理一世避難的故事。在那年頭要是沒有保險(xiǎn)的藏身之處是無法藏身的。用過的藏身之地當(dāng)然還可以再用。所以我深信會(huì)在這所別墅裡找到道格拉斯先生的。”
“福爾摩斯先生,你怎麼捉弄我們這麼長時(shí)間?”麥克唐納生氣地說道,“你讓我們白白浪費(fèi)了多少時(shí)間去搜索那些你本早已知道是荒謬的事情。”
“不是一下子就清楚的,我親愛的麥克先生。對這案件的全盤見解,我也是昨夜才形成的。因爲(wèi)只有到今天晚上才能證實(shí),所以我勸你和你的同事白天去休息。請問,此外我還能怎樣做呢?當(dāng)我從護(hù)城河裡發(fā)現(xiàn)衣物包袱時(shí),我立即清楚了,我們所看到的那個(gè)死屍根本就不是約翰·道格拉斯先生,而是從滕布里奇韋爾斯市來的那個(gè)騎自行車的人。不可能再有其他的結(jié)論了。所以我只有去確定約翰·道格拉斯先生本人可能在什麼地方,而最可能的是,在他的妻子和朋友的幫助下,他隱藏在別墅內(nèi)對一個(gè)逃亡者最適宜的地方,等待能夠逃跑的最穩(wěn)妥的時(shí)機(jī)。”
“好,你推斷得很對,”道格拉斯先生讚許地說道,“我本來想,我已經(jīng)從你們英國的法律下逃脫了,因爲(wèi)我不相信我怎麼能忍受美國法律的裁決,而且我有了一勞永逸地?cái)[脫追蹤我的那些獵狗們的機(jī)會(huì)。不過,自始至終,我沒有做過虧心事,而且我做過的事也沒有什麼不能再做的。但是,我把我的故事講給你們聽,你們自己去裁決好了。警探先生,你不用費(fèi)心警告我,我絕不會(huì)在真理面前退縮的。”
“我不打算從頭開始。一切都在這上面寫著,”道格拉斯指著我手中的紙卷說道,“你們可以看到無數(shù)怪誕無稽的奇事,這都?xì)w結(jié)爲(wèi)一點(diǎn):有些人出於多種原因和我結(jié)怨,並且就是傾家蕩產(chǎn)也要整死我。只要我活著,他們也活著,世界上就沒有我的安全容身之地。他們從芝加哥到加利福尼亞到處追逐我,終於把我趕出了美國。在我結(jié)婚並在這樣一個(gè)寧靜的地方安家以後,我想我可以安安穩(wěn)穩(wěn)地度過晚年了。
“我並沒有向我的妻子講過這些事。我何必要把她拖進(jìn)去呢?如果她知道了,那麼,她就不會(huì)再有安靜的時(shí)刻了,而且一定會(huì)經(jīng)常驚恐不安。我想她已經(jīng)知道一些情況了,因爲(wèi)我有時(shí)無意中總要露出一兩句來。不過,直到昨天,在你們這些先生們看到她以後,她還不知道事情的真相。她把她所知道的一切情況都告訴了你們,巴克也是這樣,因爲(wèi)發(fā)生這件案子的那天晚上,時(shí)間太倉促,來不及向他們細(xì)講。現(xiàn)在她才知道這些事,我要是早告訴她我就聰明多了。不過這是一個(gè)難題啊,親愛的,”道格拉斯握了握妻子的手,“現(xiàn)在我做得很好吧。”
“好,先生們,在這些事發(fā)生以前,有一天我到滕布里奇韋爾斯市去,在街上一眼瞥見一個(gè)人。雖然只一瞥,可是我對這類事目力很敏銳,並且毫不懷疑他是誰了。這正是我所有仇敵中最兇惡的一個(gè)——這些年來他一直像餓狼追馴鹿一樣不放過我。我知道麻煩來了。於是我回到家裡做了準(zhǔn)備。我想我自己完全可以對付。1876年,有一個(gè)時(shí)期,我的運(yùn)氣好,在美國是人所共知的,我毫不懷疑,好運(yùn)氣仍然和我同在。
“第二天一整天我都在戒備著,也沒有到花園裡去。這樣會(huì)好一些,不然的話,在我接近他以前,他就會(huì)搶先掏出那支截短了的火槍照我射來。晚上吊橋拉起以後,我的心情平靜了許多,不再想這件事了。我萬沒料到他會(huì)鑽進(jìn)屋裡來守候我。可是當(dāng)我穿著睡衣照我的習(xí)慣進(jìn)行巡視的時(shí)候,還沒走進(jìn)書房,我就發(fā)覺有危險(xiǎn)了。我想,當(dāng)一個(gè)人性命有危險(xiǎn)的時(shí)候——在我一生中就有過數(shù)不清的危險(xiǎn)——有一種第六感官會(huì)發(fā)出警告。我很清楚地看到了這種信號,可是我說不出爲(wèi)什麼。霎時(shí)我發(fā)現(xiàn)窗簾下露出一雙長統(tǒng)靴子,我就完全清楚是怎麼回事了。
“這時(shí)我手中只有一支蠟燭,但房門開著,大廳的燈光很清楚地照進(jìn)來,我就放下蠟燭,跳過去把我放在壁爐臺上的鐵錘抓到手中。這時(shí)他撲到我面前,我只見刀光一閃,便用鐵錘向他砸過去。我打中了他,因爲(wèi)那把刀子噹啷一聲掉到地上了。他像一條鱔魚一樣很快繞著桌子跑開了,過了一會(huì)兒,他從衣服裡掏出槍來。我聽到他把機(jī)頭打開,但還沒來得及開槍,就被我死死抓住了槍管,我們互相爭奪了一分鐘左右。對他來說鬆手丟了槍就等於丟了命。
“他沒有丟下槍,但他始終讓槍托朝下。也許是我碰響了扳機(jī),也許是我們搶奪時(shí)震動(dòng)了扳機(jī),不管怎樣,反正兩筒槍彈都射在他臉上,我終於看出這是特德·鮑德溫。我在滕布里奇韋爾斯市看出是他,在他向我撲過來時(shí)又一次看出是他,可是照我那時(shí)看到他的樣子,恐怕連他的母親也認(rèn)不出他來了。我過去對大打出手已經(jīng)習(xí)慣了,可是一見他這副尊容還是不免作嘔。
“巴克匆忙趕來時(shí),我正倚靠在桌邊。我聽到我妻子走來了,趕忙跑到門口去阻攔她,因爲(wèi)這種慘狀絕不能讓一個(gè)婦女看見。我答應(yīng)馬上到她那裡去。我對巴克只講了一兩句,他一眼就看明白了,於是我們就等著其餘的人隨後來到,可是沒有聽到來人的動(dòng)靜。於是我們料定他們什麼也沒有聽見,剛纔這一切只有我們?nèi)酥馈?
“這時(shí)我不由想起了一個(gè)主意,我簡直爲(wèi)這主意的高明而感到飄飄然了。因爲(wèi)這個(gè)人的袖子卷著,他的臂膀上露出一個(gè)會(huì)黨的標(biāo)記。請瞧瞧這裡。”
道格拉斯捲起他自己的衣袖,讓我們看一個(gè)烙印——褐色圓圈裡面套個(gè)三角形,正像我們在死者身上看到的一模一樣。
“就是一見這標(biāo)記才使我靈機(jī)一動(dòng),我似乎轉(zhuǎn)眼就明白了一切。他的身材、頭髮、體形都和我自己一模一樣。再?zèng)]有人能認(rèn)出他的面目了,可憐的惡魔!我把他這身衣服扒下來,我和巴克只用了一刻鐘就把我的睡衣給死者穿好,而死者就像你們看到的那樣躺在地上。我們把他的所有東西打成一個(gè)包袱,用當(dāng)時(shí)僅能找到的重物使它加重,然後把它從窗戶扔出去。他本來打算放在我屍體上的卡片,被我放在他自己的屍體旁邊。
“又把我的幾個(gè)戒指也戴到他的手指上,不過至於結(jié)婚戒指,”道格拉斯伸出他那隻肌肉發(fā)達(dá)的手來,說道,“你們自己可以看到我戴得緊極了。從我結(jié)婚時(shí)起,我就沒有動(dòng)過它,要想取下它除非用銼刀才行。總之我不知道當(dāng)時(shí)是否想到把它銼下來,即使當(dāng)時(shí)想這麼做也是辦不到的。所以只好讓這件小事由它去了。另一方面,我拿來一小塊橡皮膏貼在死者臉上,那時(shí)我自己在那個(gè)位置正貼著一塊,福爾摩斯先生,這地方你卻疏忽了。像你這樣聰明的人,如果你當(dāng)時(shí)碰巧揭開這塊橡皮膏,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)下面沒有傷痕。
“好了,這就是那時(shí)的情況。假如我能夠躲藏一陣子,然後再和我的‘姘婦’妻子一同離開這裡,我們自然有機(jī)會(huì)在餘生中過平安生活了。只要我活在世上,這些惡魔們當(dāng)然不會(huì)讓我安寧;可是如果他們在報(bào)上看到鮑德溫暗殺得手的消息,那麼,我的一切麻煩也就結(jié)束了。我沒有時(shí)間對巴克和我的妻子說明白,不過他們很是心領(lǐng)神會(huì),完全能幫助我。我很清楚別墅中的藏身之處,艾姆斯也知道,可是他萬萬想不到這個(gè)藏身之地會(huì)和這件事發(fā)生關(guān)係。我藏進(jìn)那個(gè)密室裡,其餘的事就由巴克去做了。
“我想你們自己已能補(bǔ)充說明巴克所做的事。他打開窗戶,把鞋印留在窗臺上,造成兇手越窗逃跑的假象。這當(dāng)然是困難的事,可是吊橋已經(jīng)拉起,沒有別的道路逃走了。等一切都安排就緒以後,他才拼命拉起鈴來。以後發(fā)生的事,你們都知道了。就這樣,先生們,你們要怎樣辦就怎樣辦吧。可是我已經(jīng)把真相告訴你們了。千真萬確,我把全部真相都告訴你們了。現(xiàn)在請問英國法律如何處理我?”
大家都默不作聲,夏洛克·福爾摩斯打破了沉寂,說道:“英國的法律,基本上是公正的。你不會(huì)受冤枉的刑罰的。可是我要問你這個(gè)人怎麼知道你住在這兒?他是怎樣進(jìn)入你屋裡的,又藏在哪裡想暗害你呢?”
“這我就不知道了。”
福爾摩斯的面容非常蒼白而嚴(yán)肅。
“恐怕這件事還不算完呢,”福爾摩斯說道,“你會(huì)發(fā)現(xiàn)還有比英國刑罰更大的危險(xiǎn),甚至也比你那些從美國來的仇敵更危險(xiǎn)。道格拉斯先生,我看你面前還有麻煩事。你要記住我的忠告,繼續(xù)小心戒備纔是。”
現(xiàn)在,請讀者不要厭倦,暫時(shí)隨我一起遠(yuǎn)離這蘇塞克斯的伯爾斯通莊園;也遠(yuǎn)離這個(gè)叫作約翰·道格拉斯的人的怪事發(fā)生的這一年。
我希望你們在時(shí)間上退回二十年,在地點(diǎn)上向西方遠(yuǎn)渡幾千裡,做一次遠(yuǎn)遊。那麼,我可以擺在你們面前一件稀奇古怪、駭人聽聞的故事——這故事是那樣稀奇古怪,那樣駭人聽聞,即使是我講給你聽,即使它是確鑿的事實(shí),你還會(huì)覺得難以相信。
不要以爲(wèi)我在一案未了以前,又介紹另一件案子。你們讀下去就會(huì)發(fā)現(xiàn)並非如此。在我詳細(xì)講完這些年代久遠(yuǎn)的事件,你們解決了過去的啞謎時(shí),我們還要在貝克街這座宅子裡再一次見面,在那裡,這件案子像其他許多奇異事件一樣,都有它的結(jié)局。
(本章完)