本書作者奧斯汀於1775年出生在英國漢普郡一個名叫斯蒂文森的村子裡,父親是一位鄉(xiāng)村教師。她沒有受過多少正規(guī)教育,卻在父親主持的家學(xué)中大量涉獵各種書籍,獲益匪淺。 15歲時,她便開始寫短劇、小品試筆,娛樂家人,21歲完成的小說已濟身英國文壇最佳作品行列。
奧斯汀的小說均爲(wèi)愛情故事,但她本人卻終身未婚。她於1817年辭世,時年不足42歲。
奧斯汀在22歲前已完成兩部小說,後經(jīng)修訂,於1811年出版《理智與感傷》,1813年出版《傲慢與偏見》。她在27—28歲時寫出第三部小說《諾桑決寺》,膽直至她去世後1818年才發(fā)表。30歲後,她寫了另外三部作品,1814年出版《曼斯費爾花園》,1816年出版 《愛瑪》,1818年出版《勸導(dǎo)》。
奧斯汀所寫均爲(wèi)自己熟知的生活,大都是蘇格蘭鄉(xiāng)村和鄰近地區(qū)中產(chǎn)階級的生活。她描寫的生活圈子很小,但她的觀察細(xì)緻入微,構(gòu)思睿智合理,任務(wù)刻畫栩栩如生,呼之欲出。她的寫作風(fēng)格樸素?zé)o華;情節(jié)巧妙跌宕,耐人尋味。一百多年來各國讀者對她的作品愛不釋手。
《愛瑪》像奧斯汀的其他作品一樣,情節(jié)圍繞著女主人公的擇偶活動而展開,著力揭示出當(dāng)時英國社會潮流中, 以婚配作爲(wèi)女子尋求經(jīng)濟保障、提高經(jīng)濟地位的惡習(xí),中門第而不顧女子感情和作人權(quán)力的醜陋世尚。《愛瑪》中的主要女性角色均追求與男子思想感情的平等交流與溝通,要求社會地位上的平等權(quán)力,堅持獨立觀察、分析和選擇男子的自由。在當(dāng)時的英國,這幾乎無異於反抗的吶喊。
或許沒有那部小說在喜劇效果方面,能使奧斯汀的《愛瑪》像形見拙。這是一部匠心西獨具的天才之作。作品風(fēng)格毫不矯揉造作,然而卻在敘述事件的同時,不是恰到好處地搔及讀者心頭的癢處。作者以她女性細(xì)緻而敏感的睿智、毫不妥協(xié)的態(tài)度、自信的道德意識、無所顧忌的膽略,在作品中以浪漫的手法歌頌真、善、美,鞭勒假、惡,這無疑觸動了同時代那些與作品人物不無類似之處的人們。
《愛瑪》也像奧斯汀的其他作品一樣,著墨於凡人瑣事,場景情節(jié)多比較平淡,但是他爲(wèi)什麼能創(chuàng)造出令讀者如醉如癡不忍釋卷的效果呢?回答應(yīng)該說是多方面的.
在一個方面,它通過了主人公愛瑪營造了讀者閱讀時的自我陶醉的心理氛圍,一百多年來,《愛瑪》的讀者往往都是一口氣讀完它,然後對閱讀感受津津樂道。讀者彷彿置身於主人公的地位,不由自主的被吸引進主人公的角色,親自參與作品的情節(jié)發(fā)展。讀者隨著故事的展開,與主人公保持著比較緊密的心理聯(lián)繫,遇到還擊和荒誕的情節(jié)變化,便有與共鳴而忍俊不禁和捧腹大笑,讀到尷尬場面,讀者也頗感難爲(wèi)情。
在另一個方面,《愛瑪》的情節(jié)又是一個謎,讀者在作者的引導(dǎo)下,試圖去解這個謎。從這個意義上講,《愛瑪》有類似一部神秘的的偵探小說。 作者謹(jǐn)慎的將一些重要的線索掩蓋起來,知道需要時才揭示出真相。讀者從愛瑪?shù)慕嵌热ビ^察其他角色的感情和性格,不禁希望通過種種線索去探求真相。雖然讀者不能精確地預(yù)測到結(jié)果如何,但是, 一種預(yù)先已經(jīng)朦朧有所瞭解的感覺卻貫穿閱讀過程的始終,等到“秘密”揭示出來,讀者的感覺是早就有所預(yù)料。作者的這一手法,或許可以稱作對讀者虛榮心裡的滿足。作者彷彿在對讀者說:你我都知道愛瑪?shù)挠^念又多荒誕。這種感情強化了閱讀時的戲劇效果。
《愛瑪》是奧斯汀的第五部小說,當(dāng)時她的寫作技巧相對來說已經(jīng)爐火純青。
故事中的每一個情節(jié),經(jīng)作者的巧妙構(gòu)思,表面的因果關(guān)係與隱藏在幕後的本質(zhì)緣故軍自然合理。女主人公根據(jù)表面現(xiàn)象,產(chǎn)生合情合理的推測和判斷,細(xì)心的讀者雖然不時產(chǎn)生種種疑惑,但思緒不有底隨著愛瑪?shù)挠^察而發(fā)展,等到最後結(jié)果出現(xiàn)時,與表面現(xiàn)象截然不同,造成了出乎意料的喜劇效果。如果讀者重讀一遍,會發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致不可避免結(jié)果的因素早已存在於字裡行間。
奧斯汀在爲(wèi)婦女爭取平等權(quán)力的努力中,更加側(cè)重於這種平等權(quán)力的社會性,而不僅僅將目標(biāo)侷限於個體婚姻的男女雙方之間。 在《愛瑪》中,作者將逃避現(xiàn)實私定終身的佛蘭克和簡至於可笑的地位,他們是一對屈服於社會輿論壓力,心裡藏著難言之隱得可憐戀人,因而顯得受人厭惡;而注重社會公開承認(rèn)其真、善、美另外兩對戀人,卻受到褒揚。我們可以看出,作者是以此明確呼籲社會對男女平等權(quán)力得承認(rèn)。
《愛瑪》中的兩個重要男女主人公是愛瑪和奈特利先生。他們兩人在許多場合都以自己的方式幫助別人。愛瑪爲(wèi)女子做媒的方式十分可笑,甚至還有些荒誕,它竭力爲(wèi)地位低下的女子尋找社會地位比較高的配偶,常常是她自己矇在鼓裡,結(jié)果與她的願望恰恰相反,鬧出許多始料所不及的笑話。我們或許可以認(rèn)爲(wèi),作者這樣處理,正是希望引導(dǎo)讀者嘲笑當(dāng)時英國社會上那種普遍的惡習(xí)。奈特利先生則一另外的方式幫助別人,譬如在一次舞會上,他看見社會地位低下的哈利特受到輕蔑的冷遇是,自己挺身而出,維護她的自尊心,協(xié)助她度過難堪局面,對餡上欺下的惡劣行徑進行打擊;他重視哈利特與其地位相稱的馬丁之間的真情相愛,並給與恰當(dāng)?shù)膮f(xié)助,使他們有機會按照自己的願望喜結(jié)良緣。作者始終將奈特利先生這一角色置於比較讓讀者崇拜的地位,無疑希望通過這一人物體現(xiàn)自己一定的社會理想。
《愛瑪》沒有驚險駭人的情節(jié),也沒有聳人聽聞的描述,但是從它娓娓到來、令人陶醉的敘述中,在他謎一般的情節(jié)中,在他對人物性格和心理的細(xì)緻入微的刻畫中,讀者面前彷彿展開一幅優(yōu)美而略帶誇張的生動畫卷。我們好象能看到故事中人物的形象和行爲(wèi),能聽到他們在各種背景下進行的交談,能感覺到人物的喜悅和憂愁,當(dāng)時英國社會的林林總總彷彿由讀者親身所經(jīng)歷。
翻譯《愛瑪》的過程中,譯者不但對奧斯汀描寫事務(wù)、刻畫人物性格和傳達思想感情時獨出心裁的幽默方式欽佩倍至,而且對它運用英語語言的精湛水平讚歎不已。譯文在準(zhǔn)確傳達原文,思想內(nèi)容的同時儘量傳神地再現(xiàn)原文的語言形式,是譯者努力的目標(biāo)。
譯者
附註:
朋友:
你好!吃了嗎?快睡了吧? :-)
這部小說是小弟用微軟雙拚輸入法,花無數(shù)夜晚碼出來的,終於知道碼字辛苦了!但如果我的勞動能使諸位真正愛好文學(xué)的朋友得到好處,我便很高興。
我手中的這部小說的底稿,是由青海出版社出版的。不知是我買的是盜版還是出版社不負(fù)責(zé)任,書中錯誤百出,像不分段啦、重複印刷啦、字跡模糊啦、錯別字多的讓我都以爲(wèi)它是對的,是我一直在寫白字。而最令人憤慨的是,全書有近5%的句子根本讀不通,這可是幾十萬字的5%。(他母親的!#¥%…—*此處刪去百多字髒話,)
沒法子,小弟又找不到別的版本,只好硬著頭皮往電腦裡輸了。幸好小弟愛了十多年文學(xué),底子還有點兒,不通的地方,小弟斗膽作了加工和改寫,使文章通順,內(nèi)容儘量保持不變,實在不知書中所云爲(wèi)何的地方,小弟也加以了說明。所以如有何錯誤和不妥之處,望大家海涵。
又,小弟在天津圖書館工作,大家需要什麼書,小弟可以幫忙找找。(可別是什麼亂七八糟的。):-)
歡迎大家把它轉(zhuǎn)貼到其他地方,使更多的喜愛文學(xué)的朋友看到它。
歡迎大家修改錯誤,但請尊重我的勞動,保留我的名字。
歡迎大家與我聯(lián)繫,切磋文學(xué)。
(另,建議用寫字板640*480分辨率看)
E-MAIL:ZZT
GHCS
SPOOK
* typist2E-MAIL)
幽幽翠谷,處處空靈.
YOUR FRIEND —— SPOOK