我已記不清是怎麼回到佛羅倫薩的,只記得當(dāng)時(shí)太陽(yáng)已西沉,天色很快暗淡下來(lái),且和家鄉(xiāng)不同,連一點(diǎn)暮光都沒(méi)有了。路邊溝渠裡,也許是蟋蟀之類的昆蟲(chóng)在單調(diào)乏味地吟唱。時(shí)不時(shí)有赤腳的農(nóng)夫,揹著筐子從我們身邊走過(guò)。
一進(jìn)市區(qū),頓感空氣又悶熱起來(lái),遠(yuǎn)不如山區(qū)那麼涼爽清新。雖然不像白天那樣塵土飛揚(yáng),酷熱難當(dāng),然而房頂和牆壁長(zhǎng)時(shí)間吸收的熱量都在夜間散發(fā)出一股沉悶的熱氣。午間的疲乏,以及下午枯燥的活動(dòng)又被注入了更爲(wèi)緊張而有生氣的活力。那些來(lái)往於車輛與街道之間的男女像是別有所圖,好像一整天都躲在自己安靜的房?jī)?nèi)睡覺(jué),現(xiàn)在他們出來(lái)溜達(dá),就像貓夜裡在城市中覓食。街邊的小攤燭光閃爍,圍滿了顧客,他們?cè)陔s貨堆裡挑挑揀揀。披著披肩的婦女們擁擠在一起。她們喋喋不休,聲音響徹街頭。小販們竭盡全力吆喝著自己的貨物。叮噹的鐘聲又響起來(lái)了,現(xiàn)在,這種喧囂在我看來(lái)親切多了。教堂的門被推開(kāi),能看到裡面的燭光,在鈴聲的召喚下,人們?nèi)宄闪t地?cái)D入教堂。
我叫車伕在大教堂旁邊的廣場(chǎng)停下,給他付了車費(fèi)。嘹亮的鐘聲持續(xù)不斷地響徹在空洞沉寂的夜空。我很盲目地和人羣一起涌入大教堂,在一根柱子旁站了會(huì)兒,睜著眼睛努力在黑暗中張望,一個(gè)跛腳老農(nóng)夫拄著柺杖站在我身邊,老眼昏花地盯著神壇,嘴脣翕動(dòng),雙手顫抖。我的四周全跪著圍著披肩、神秘兮兮的女人,她們跟著牧師大聲地吟唱著祈禱文,粗糙的雙手忙著撥弄珠子。
我左手還拿著安布魯斯的帽子,在這座大教堂裡,此時(shí)的我相形之下已顯得無(wú)足輕重。這是一座美麗而冰冷、充滿血腥的城市,我只是它的一個(gè)過(guò)客。望著牧師面對(duì)神壇的虔誠(chéng),聽(tīng)他以古老而莊嚴(yán)的神情吟誦著聽(tīng)不懂的祈禱文,我這才恍然醒悟,一下子意識(shí)到自己慘重的損失。安布魯斯死了,我再也見(jiàn)不到他了,他永遠(yuǎn)離開(kāi)我了,再也見(jiàn)不到他的微笑,聽(tīng)不見(jiàn)他的笑聲,感受不到按在我肩上的那雙手了。他的力量,他的理解都永遠(yuǎn)離我而去,再也見(jiàn)不到這個(gè)受人尊敬愛(ài)戴的人了,再也看不見(jiàn)他弓著身子蜷坐在椅子上,或拄著手杖俯視大海的樣子。我又想起了桑格萊提別墅,他亡故的那間空屋子,還有那座神龕裡的聖母像。某種跡象表明,他去世的時(shí)候已不再屬於那間屋子,不屬於那棟住宅和這個(gè)國(guó)家。他的靈魂已回到了自己的故國(guó),回到那熟悉的山脈叢林,回到他深愛(ài)的花園和大海的濤聲中。
我轉(zhuǎn)身走出教堂來(lái)到廣場(chǎng),望著身邊聳入雲(yún)天的圓屋尖頂與塔樓,我從巨大的悲痛與哀傷中甦醒,意識(shí)到自己竟一天都沒(méi)有吃飯。我把思緒從死者拉回到現(xiàn)實(shí)中,在教堂邊找了個(gè)地方用了點(diǎn)餐。吃飽後,便開(kāi)始去找瑞納提先生。別墅裡那個(gè)善良的僕人已給我寫(xiě)了他的地址。我問(wèn)了兩個(gè)人,指著紙條上的地址艱難地發(fā)音,終於找到了他。離我的小旅館不遠(yuǎn),走過(guò)一座橋,在亞諾河左岸,我找到了他的住址。河這邊要比佛羅倫薩市中心昏暗,也更安靜一些,很少有人在街上走動(dòng),門窗緊閉,走在圓石街上,我的腳步聲清晰可聞。
終於到了他的住所,我摁了門鈴,僕人馬上開(kāi)了門,也沒(méi)問(wèn)我的姓名就帶我上了樓。我們穿過(guò)走道,他敲開(kāi)一扇門,讓我進(jìn)去。我在炫目的燈光下看見(jiàn)一個(gè)人坐在桌邊椅子上,正翻閱卷宗,我一進(jìn)去,他就站起來(lái)打量我。他比我矮一點(diǎn),大約四十歲左右,蒼白而瘦削的臉上長(zhǎng)著一個(gè)鷹鉤鼻。他臉上的表情就像一個(gè)人對(duì)傻子或他的敵人憐憫時(shí)一樣,是目空一切的,鄙夷的。但我更注意的是他那深陷的黑色眼睛,他一見(jiàn)我竟閃現(xiàn)出一絲似曾相識(shí)的驚異,不過(guò)馬上又恢復(fù)平靜。
“是瑞納提先生嗎?我是菲利普?艾什利。”
“是我,”他說(shuō),“請(qǐng)坐吧!”
他的聲音冷冰冰、硬邦邦的,意大利口音不是很濃。他推給我一把椅子,我盯著他問(wèn):“看見(jiàn)我你是不是很吃驚?你不知道我在佛羅倫薩?”
“不知道,”他說(shuō),“我不知道你在這兒。”
他說(shuō)話很謹(jǐn)慎,不過(guò)這或許是他的英語(yǔ)水平不高的緣故。
“你知道我是誰(shuí)嗎?”我接著問(wèn)。
“我想我很清楚你們的關(guān)係,你是新近亡故的安布魯斯?艾什利的堂弟,要麼侄子,對(duì)吧?”
“堂弟,”我說(shuō),“而且是他的繼承人。”
他手裡夾著一支鋼筆在桌上輕輕拍著,好像在打發(fā)時(shí)光,又像是分散注意力。
“我去過(guò)桑格萊提別墅,也看了他亡故的房間,僕人吉斯普非常友善,他把詳細(xì)情況都向我作了介紹,並讓我來(lái)找你。”
是我的幻覺(jué)嗎?那雙黑色的眼睛露出一種掩飾的神情。
“你來(lái)佛羅倫薩多久了?”他問(wèn)。
“有幾個(gè)小時(shí)了,下午到的。”
“你是今天才來(lái)的?那你表姐瑞秋還沒(méi)見(jiàn)到你吧。”他握筆的手鬆弛下來(lái)。
“還沒(méi)有,”我說(shuō),“別墅的僕人告訴我,葬禮結(jié)束的第二天她就離開(kāi)了佛羅倫薩。”
“她離開(kāi)了桑格萊提別墅,但沒(méi)有離開(kāi)佛羅倫薩。”
“那她還在這兒,在這座城市裡?”
“不,她現(xiàn)在走了,並希望我將別墅出租,或者可能的話,賣掉它。”他的神情冷漠而矜持,好像對(duì)我說(shuō)的每一句話都要提前斟酌一番。
“那你知道她現(xiàn)在在哪裡嗎?”我反問(wèn)。
“我不清楚,她是突然離開(kāi)的,離開(kāi)時(shí)毫無(wú)打算,只是告訴我,她對(duì)未來(lái)有所打算的時(shí)候,會(huì)給我來(lái)信的。”
“她會(huì)不會(huì)和朋友在一起?”我冒昧地問(wèn)道。
“也許吧!我不清楚。”他說(shuō),“大概不會(huì)。”
我有一種感覺(jué),就在今天或者昨天,她都一直和他在這間屋子裡,他了解的情況遠(yuǎn)比告訴我的要多。
“瑞納提先生,你知道,從僕人嘴裡得知我堂兄的死訊對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè)巨大的打擊,這一切都像一場(chǎng)噩夢(mèng)。究竟發(fā)生了什麼事?他得病爲(wèi)什麼不通知我?”
他目不轉(zhuǎn)睛地盯著我。“你堂兄的死很突然,對(duì)我們大家來(lái)說(shuō)也是個(gè)打擊。他是病了,但我們沒(méi)想到會(huì)那麼危險(xiǎn),其他外國(guó)人在這兒過(guò)夏天都會(huì)發(fā)燒並感到身衰體虛,他自己也抱怨頭很痛。伯爵夫人,應(yīng)該說(shuō)艾什利夫人,對(duì)他很關(guān)心,但他確實(shí)病得不輕,也不知何故,他一下子對(duì)醫(yī)生產(chǎn)生厭惡情緒。每天艾什利夫人都希望他有所好轉(zhuǎn),當(dāng)然,她也不希望你和他英國(guó)的朋友們過(guò)分擔(dān)心。”
“但是我們很擔(dān)心,正因爲(wèi)如此,在我收到他的信之後我便趕來(lái)佛羅倫薩了。”
我的做法也許有些輕率魯莽,但我已經(jīng)不在乎了。我隔著桌子把安布魯斯寫(xiě)給我的最後兩封信遞給他,他仔細(xì)讀了一遍,表情絲毫沒(méi)有變化,又把信還給我。
“嗯,”他語(yǔ)氣十分平靜,毫不驚異,“艾什利夫人就怕他寫(xiě)些這類的東西,到最後幾周,他變得舉止怪異,醫(yī)生擔(dān)心出意外,才提醒她的。”
“提醒她?”我問(wèn),“提醒她什麼?”
“說(shuō)他腦子裡大概有什麼東西壓迫著,腫瘤之類的東西,在長(zhǎng)大擴(kuò)散。這是他之所以如此的原因。”
一陣恐懼涌上我的心頭,腦瘤?那我教父的推測(cè)是對(duì)的了,先是菲利普伯父,再是安布魯斯,然後是……爲(wèi)什麼這意大利人盯著我的眼睛?
“醫(yī)生說(shuō)就是腫瘤導(dǎo)致他死亡的嗎?”
“毫無(wú)疑問(wèn),”他說(shuō),“這就是爲(wèi)什麼他會(huì)脾氣暴躁,高燒後會(huì)倍感虛弱,當(dāng)時(shí)兩個(gè)醫(yī)生在場(chǎng),其中一個(gè)是我的家庭醫(yī)生,我可以把他們叫來(lái),你隨意問(wèn)就是了,其中一個(gè)會(huì)點(diǎn)英語(yǔ)。”
“不,”我慢吞吞地說(shuō),“沒(méi)有必要了。”
他打開(kāi)抽屜取出一張紙來(lái)。
“我這兒有張死亡證明書(shū)的複印件,是他們兩個(gè)籤的字,你看一下吧!一張已經(jīng)寄到康沃爾那兒了,第二張要寄給你堂兄的遺囑委託人,尼古拉斯?肯達(dá)爾先生,就在康沃爾,洛斯維斯附近。”
我低頭掃了一眼死亡證明書(shū),無(wú)心細(xì)看。
“你怎麼知道尼古拉斯?肯達(dá)爾就是我堂兄的遺囑委託人呢?”
“因爲(wèi)你堂兄安布魯斯拿著一份遺囑複印件,”他答道,“我看過(guò)好幾遍了。”
“你看了我堂兄的遺囑?”我簡(jiǎn)直不敢相信。
“這很自然,作爲(wèi)伯爵夫人,也就是艾什利夫人的委託人,我的責(zé)任就是看她丈夫的遺囑,這沒(méi)有什麼奇怪的。他們結(jié)婚不久,你堂兄就給我看了他的遺囑,我這兒還有一份複印件。當(dāng)然,我不可能拿給你看,這是你的監(jiān)護(hù)人肯達(dá)爾先生的事,你一回家,他就會(huì)給你看的。”
他知道的比我知道的多,竟然知道我的教父就是我的監(jiān)護(hù)人。大概是他口誤,沒(méi)有哪個(gè)男子過(guò)了二十一歲還有監(jiān)護(hù)人的,我現(xiàn)在都二十四了。當(dāng)然,這無(wú)足輕重,現(xiàn)在最要緊的就是安布魯斯的情況,有關(guān)他的病因和他死亡的情況。
我執(zhí)拗地說(shuō):“這兩封信絕不是一個(gè)神志不清的病人寫(xiě)的,而是一個(gè)人在周圍人都對(duì)他充滿敵意極度無(wú)助時(shí)寫(xiě)的。”
瑞納提先生平靜地看著我。
“艾什利先生,它們確實(shí)出自一個(gè)神志不清的人之手,”他說(shuō),“請(qǐng)?jiān)徫业闹甭剩谧钺釒字埽沂乾F(xiàn)場(chǎng)目擊者,而你卻不是。那段經(jīng)歷對(duì)我們每個(gè)人來(lái)說(shuō)都不好受,尤其是他的妻子,你看他第一封信裡說(shuō)的話,她並沒(méi)離開(kāi)他。我可以發(fā)誓,她確實(shí)晝夜不停守護(hù)著他,要是換了其他女人,早就會(huì)找些修女來(lái)伺候,而她卻不遺餘力獨(dú)自照顧他。”
“可這一切並沒(méi)有起什麼作用,”我又說(shuō),“你瞧瞧這些信,看這最後一行,
‘她已經(jīng)對(duì)我下手了,瑞秋,我的冤家……’你又怎麼解釋呢,瑞納提先生?”
當(dāng)時(shí),由於激動(dòng),我提高了嗓音。只見(jiàn)他從椅子上站起來(lái),拉了拉鈴,出來(lái)個(gè)僕人,他發(fā)了句話,那人回來(lái)的時(shí)候拿著一個(gè)杯子,還有酒和水。他給我倒了一些,然而我一點(diǎn)都不想喝。
“怎麼解釋呢?”我又問(wèn)。
他沒(méi)有回到座位上,而是走到牆邊,從書(shū)架上取下一本書(shū)。
“艾什利先生,你瞭解點(diǎn)醫(yī)學(xué)史嗎?”他問(wèn)。
“不瞭解。”我說(shuō)。
“瞧,在這兒能找到你要找的信息,或者你也可以去問(wèn)一些醫(yī)生,我非常樂(lè)意給你提供他們的地址。有一種特殊的腦部疾病,首先是腦瘤不斷擴(kuò)大,病人被各種幻覺(jué)所折磨,比如他會(huì)想象自己被人監(jiān)視,而他最親近的人,比如說(shuō)妻子,要麼背叛了他,要麼不忠誠(chéng),或者想偷走他的錢財(cái)。一旦得上這種病,任何愛(ài)心或者勸說(shuō)都不會(huì)消除他的疑慮。如果你不信我,也不信這裡的大夫,那你回去問(wèn)問(wèn)你的同胞,或讀讀這本書(shū)。”
他多麼能言善辯,多麼冷漠而自負(fù)。我能想象出安布魯斯躺在桑格萊提別墅裡的那張鐵牀上,備受病痛折磨倍感困惑的時(shí)候,這個(gè)人就在一旁觀察他,逐個(gè)分析著病癥,也許就在那架三折的屏風(fēng)後面。我不知道瑞納提所說(shuō)的對(duì)不對(duì),我只知道自己心裡對(duì)他很反感。“爲(wèi)什麼不通知我來(lái)?”我又問(wèn)道,“信不過(guò)她爲(wèi)什麼不叫我來(lái)呢?我是最瞭解他的。”
瑞納提“啪”的一神把書(shū)合上,放回了書(shū)架。
“你太年輕了,不是嗎,艾什利先生?”他說(shuō)。
我盯著他,不明白他的意思。
“你這話什麼意思?”我問(wèn)道。
“一個(gè)深情的女人是不會(huì)輕易讓步的,或許是自尊,或許是任性,隨你怎麼認(rèn)爲(wèi)。無(wú)論怎麼說(shuō),她們的感情要比我們的純樸,她們很執(zhí)著於自己的所思而絕不退讓。我們男人有自己的戰(zhàn)場(chǎng),艾什利先生,但女人同樣也會(huì)戰(zhàn)鬥。”
他那深邃的眼睛冷冷地盯著我,我無(wú)言以對(duì)。
“如果我在這兒,他也許不會(huì)死。”我說(shuō)道,然後站起身朝門口走去。瑞納提又搖了搖鈴,便有僕人進(jìn)來(lái)送我出門。
“我已經(jīng)給你的監(jiān)護(hù)人肯達(dá)爾先生寫(xiě)過(guò)信了,”他又說(shuō),“我已詳細(xì)解釋了所發(fā)生的一切。我能爲(wèi)你再做些什麼?你要在佛羅倫薩久留嗎?”
“不,”我說(shuō),“我?guī)謫嵋谶@兒?沒(méi)有什麼能讓我再留在這兒了。”
?тт kān?℃O
“如果你想去看一下墳?zāi)梗铱梢越o新教徒墓地的看守帶張條兒。墓地修得很簡(jiǎn)樸,還沒(méi)有石碑,不過(guò)準(zhǔn)備最近就立。”
他回到桌邊給我寫(xiě)了個(gè)條兒。
“你打算在碑石上刻什麼?”我問(wèn)。
他沉思了一會(huì)兒,這時(shí),門口的僕人把安布魯斯的帽子遞給了我。
“我想,最好寫(xiě)成‘紀(jì)念安布魯斯?艾什利先生,瑞秋?科林?艾什利親愛(ài)的丈夫’。當(dāng)然,還有日期。”
我知道自己一點(diǎn)也不想去墓地,不願(yuàn)看見(jiàn)他的墓,不願(yuàn)看見(jiàn)埋葬他的地方。他們可以爲(wèi)他立一塊碑,以後願(yuàn)意的話,還可以獻(xiàn)上一些鮮花,但安布魯斯一無(wú)所知,也不會(huì)在乎這些東西,他將永遠(yuǎn)跟我在一起,在自己的家鄉(xiāng),在自己的國(guó)土上安息。
“如果艾什利夫人回來(lái),”我慢吞吞地說(shuō),“就告訴她我來(lái)過(guò)佛羅倫薩,我也去過(guò)桑格萊提別墅,見(jiàn)過(guò)安布魯斯去世的地方。你還可以和她說(shuō)說(shuō)安布魯斯寫(xiě)給我的那些信。”
他冷漠地向我伸出手,他的舉止就像他本人一樣冰冷生硬,而且依然用那種高深莫測(cè)的目光凝視著我。
“你表姐瑞秋是個(gè)易衝動(dòng)、感情用事的女人,她離開(kāi)佛羅倫薩時(shí)帶走了自己的一切財(cái)物,恐怕永遠(yuǎn)不會(huì)回來(lái)了。”
我離開(kāi)那所房子,回到了黑暗的街上,覺(jué)得他那雙眼睛似乎還在窗後追隨著我。我回到圓石街,走過(guò)小橋,在回客棧睡覺(jué)之前,又一次站到了亞諾河邊。
整座城市都沉睡了,我是唯一的浪子。莊嚴(yán)的鐘聲已靜寂無(wú)聲,只有河水在橋下汩汩地流淌,水流似乎比白天輕快,好像在經(jīng)受了太陽(yáng)和酷熱長(zhǎng)時(shí)間的壓抑之後,在這安靜的夜晚終能夠放鬆了一樣。
我凝望著河水,看著它流淌,涌動(dòng),最後消失在黑暗中。橋上燈光微弱,依稀可見(jiàn)河水泛起一個(gè)個(gè)黃褐色的泡沫。突然,隨著水流的緩緩轉(zhuǎn)動(dòng),一隻狗四腳朝天地浮出水面,穿過(guò)橋底,流向遠(yuǎn)方。
我在亞諾河邊暗暗發(fā)誓。我發(fā)誓:無(wú)論安布魯斯臨終前如何遭受痛苦與磨難,我都要讓那個(gè)造成這一切痛苦的女人全部?jī)斶€。我根本不相信瑞納提的謊言,我只相信我右手裡的這兩封信,安布魯斯最後寫(xiě)給我的信。
總有一天,我會(huì)要瑞秋表姐償還一切。
(本章完)