柯克小姐和巴諾小姐在八點(diǎn)四十分時(shí),匆匆地趕到了。一個(gè)身穿有飾帶的羊毛衣,另一個(gè)穿了橄欖綠的時(shí)裝。用晚餐的時(shí)候,安瑟亞曾對(duì)瑪柏兒?jiǎn)柕竭@兩位女士的事情。
“她們好象很有趣。”她說(shuō):“不想走了。”
“哦,我卻不這麼想。”瑪柏兒說(shuō):“我認(rèn)爲(wèi)這很平常。況且平常她們做事都很有條理的。”
“這怎麼說(shuō)呢?”格勒尼太太說(shuō)。
“哦,我認(rèn)爲(wèi)她們常會(huì)假設(shè)各種狀況,並有一套應(yīng)付它們的方法。”
“你是說(shuō),她們有辦法查出事實(shí)的真相的。”安瑟亞很有興趣的問(wèn)。
“我想,你該不會(huì)暗示可憐的鄧波兒小姐是被人謀殺的吧!”格勒尼太太說(shuō)。
“當(dāng)然是被人謀殺的了。我想知道的是,誰(shuí)要謀殺她呢?我認(rèn)爲(wèi)可能是她學(xué)校裡的一些學(xué)生,她們痛恨她,當(dāng)她是仇家。”安瑟亞說(shuō)。
“你認(rèn)爲(wèi)‘恨’能經(jīng)過(guò)那麼久的時(shí)間而不消失嗎?”瑪柏兒?jiǎn)枴?
“哦,我認(rèn)爲(wèi)是這樣的。常常有些人恨一個(gè)人,恨上好幾年的呢。”
“不,”瑪柏兒說(shuō):“我認(rèn)爲(wèi)‘恨’是會(huì)消失的。它不象愛(ài)有那麼持久的強(qiáng)大力量。”
“你認(rèn)爲(wèi),可能是柯克小姐或巴諾小姐,或她們兩個(gè)人乾的麼?”
“爲(wèi)什麼應(yīng)當(dāng)是她們呢?”格勒尼太太說(shuō):“真是的,安瑟亞!在我看起來(lái),她們兩個(gè)是老好人呢。”
“我認(rèn)爲(wèi),她們兩人有點(diǎn)神秘,”安瑟亞說(shuō):“你呢?克勞蒂?”
“我想,也許你沒(méi)說(shuō)錯(cuò)。”克勞蒂說(shuō):“在我看起來(lái),她們是有點(diǎn)不大自然—如果你懂我意思的話。”
“我認(rèn)爲(wèi)她們有些邪氣。”安瑟亞說(shuō)。
“你總是胡思亂想。”格勒尼太太說(shuō):“無(wú)論怎樣,是她們?cè)哌^(guò)下面的小徑,是不是?你看到她們?cè)谀莾毫耍菃幔俊彼龁?wèn)瑪柏兒。
“我並沒(méi)有特別的注意她們。”瑪柏兒說(shuō):“事實(shí)上,我並沒(méi)有機(jī)會(huì)看到她們。”
“你意思是說(shuō)—”
“瑪柏兒小姐沒(méi)在那地方呢。”克勞蒂說(shuō):“那時(shí)她正在我們的莊園裡。”
“哦,我?guī)缀跬恕!?
“這真是個(gè)晴朗寧?kù)o的好日子。”瑪柏兒說(shuō):“我真高興。明天早上,我想到花園那邊堆起的土墩上看看那些盛開(kāi)的白色花朵。那天我們?nèi)タ吹臅r(shí)候它們剛要開(kāi)花,現(xiàn)在一定全都怒放了。以後回想起來(lái),我一定會(huì)認(rèn)爲(wèi)這是我此次遊覽的一大收穫。”
“但我恨它們,”安瑟亞說(shuō):“我真想把它們鏟個(gè)精光,再建一所溫室。如果我們有足夠的錢,我就會(huì)做到的。”
“我們別再談這件事了。”克勞蒂說(shuō):“我不喜歡有人碰它們,再在上面建一所溫室,這對(duì)我們沒(méi)什麼用處。想要等它結(jié)葡萄,還得等上好幾年呢。”
“別說(shuō)啦。”格勒尼太太說(shuō):“我們別再爭(zhēng)吵了。到客廳裡去吧!客人快要來(lái)喝咖啡了。”
客人們說(shuō)到就到。克勞蒂捧了咖啡壺,上面放著咖啡杯,她一一端給她們。然後端到瑪柏兒跟前。柯克小姐朝前面?zhèn)碜印?
“哦,請(qǐng)?jiān)徫遥敯貎盒〗悖娴模绻沂悄愕脑挘揖筒粫?huì)喝。這咖啡很濃,如果你在這時(shí)候喝了它,你晚上會(huì)睡不著的。”
“哦,你真認(rèn)爲(wèi)會(huì)這樣嗎?”瑪柏兒說(shuō):“平常晚上我很習(xí)慣喝咖啡。”
“不錯(cuò),可是這咖啡非常的濃烈。我勸你不要喝吧!”
瑪柏兒望著她。柯克小姐臉色非常認(rèn)真。她漂亮,但樣子不太自然的頭髮,遮住一隻眼睛,露出來(lái)的另一隻眼睛霎了一下。
“呃!”瑪柏兒點(diǎn)點(diǎn)頭:“也許你說(shuō)得對(duì)。食物方面你是專家。”
“哦,是啊,我做過(guò)許多這方面的研究。也曾受過(guò)護(hù)理訓(xùn)練。”
“的確。”瑪柏兒輕輕地推開(kāi)杯子。“我想沒(méi)有這女孩子的照片吧!”她問(wèn):“維妮黛漢脫,或不論她叫什麼名字?亞契達(dá)說(shuō)過(guò)她,他似乎非常喜愛(ài)她。”
“我想是的。他喜愛(ài)所有年輕的人。”克勞蒂說(shuō)。
她站起身,走過(guò)房間,打開(kāi)寫(xiě)字桌,拿出一張照片,遞給瑪柏兒看。
“這就是維妮黛。”她說(shuō)。
“好漂亮,”瑪柏兒說(shuō):“真的,長(zhǎng)得很漂亮,可憐的孩子。”
“現(xiàn)在的社會(huì)真可怕,”安瑟亞說(shuō):“女孩子們隨便的答應(yīng)男孩子的約會(huì),做長(zhǎng)輩的也不管管他們。”
“現(xiàn)今她們需要自己照顧自己了。”克勞蒂說(shuō):“可是她們不知道怎麼做,上帝保佑她們!”
她伸出手,從瑪柏兒手上取回照片。當(dāng)她這麼做時(shí),袖管碰到了咖啡杯,把杯子一下摔到地上了。
“哦,天啊!”瑪柏兒說(shuō):“這是我的錯(cuò)嗎?是我碰到你肩膀了?”
“啊,不是。”克勞蒂說(shuō):“是我的袖子碰倒的。如果你不喜歡喝咖啡的話,也許你喜歡喝點(diǎn)熱牛奶吧?”
“好極了。”瑪柏兒說(shuō):“臨睡前喝杯熱牛奶,的確會(huì)讓人覺(jué)得舒服,使人睡個(gè)好覺(jué)。”
又閒聊了一會(huì)之後,柯克小姐和巴諾小姐走掉了—有點(diǎn)小題大做的,一個(gè)人先走掉,然後另一個(gè)人走掉,再又轉(zhuǎn)回來(lái)收拾一些她們忘了的物品—圍巾、手提皮包和手帕。
“沒(méi)事找事情。”她們走了後,安瑟亞說(shuō)。
“說(shuō)不出怎的,”格勒尼太太說(shuō):“我同意克勞蒂說(shuō)的話,那兩個(gè)女的,似乎並不老實(shí)。”
“是啊!”瑪柏兒說(shuō):“我同意你的話。她們不太老實(shí)。我對(duì)她們好奇怪。我是說(shuō),奇怪爲(wèi)什麼她們要來(lái)做這次旅行,她們是不是真正玩得很開(kāi)心?”
“你對(duì)這些事情,有了答案嗎?”克勞蒂問(wèn)。
“我想,”瑪柏兒嘆了口氣,“我對(duì)許多事情,已找到答案了。”
“我希望你能在其中尋到樂(lè)趣呢。”克勞蒂說(shuō)。
“我真開(kāi)心,脫離了那個(gè)旅行團(tuán)。”瑪柏兒說(shuō):“喔!我認(rèn)爲(wèi)我實(shí)在不應(yīng)當(dāng)這麼開(kāi)心的。”
“不,我明白你的意思。”
克勞蒂?gòu)膹N房端來(lái)了一杯熱牛奶,陪同瑪柏兒到她的臥室。
“還有什麼別的事,要我效勞的嗎?”她問(wèn):“我隨時(shí)聽(tīng)候吩咐。”
“沒(méi)有了,謝謝你。”瑪柏兒說(shuō):“我需要的東西全有了,你們?nèi)⒚谜婧茫@麼熱心的款待我。”
“呃,我們接到拉菲爾先生的信,深怕招待得不周呢。他是個(gè)處處設(shè)想周到的人。”
“是啊!”瑪柏兒說(shuō):“他每件事都會(huì)設(shè)想得很周到,他有一副好頭腦。”
“除此之外,他還是個(gè)有聲望的金融家呢。”
“不管是不是金融家,他考慮到了許多事情。”瑪柏兒說(shuō):“唉,我要去睡了。再見(jiàn)。”
“明早要我把早餐送上來(lái)嗎?你是否喜歡在牀上吃?”
“不,不,不論如何,我不想麻煩你。我寧願(yuàn)到樓下來(lái)吃。也許喝一杯茶很不錯(cuò)的。不過(guò)我想到花園去。特別想看看長(zhǎng)滿白色花朵的那處土墩,這麼好看和一片欣欣向榮—”
“再見(jiàn),”克勞蒂說(shuō):“希望你睡個(gè)好覺(jué)。”
這幢古老莊園大廳裡,樓梯底下那隻老祖父時(shí)代的大鐘,響了兩下。莊園裡的所有時(shí)鐘,不是同一時(shí)間敲響的,有幾隻鍾一聲也沒(méi)想過(guò)。一幢莊園裡掛滿了古老時(shí)鐘,要保持整齊劃一,並非是件容易的事。在一樓樓梯踏步地方的那隻鍾,輕輕地響了三下。這時(shí)門縫間,透出了一絲光線。
瑪柏兒從牀上坐起身,手指摸到牀頭燈開(kāi)關(guān)。房門輕輕被打開(kāi)。現(xiàn)在外面沒(méi)有光亮了。
輕微腳步聲,走過(guò)門口,進(jìn)了房裡。瑪柏兒打開(kāi)了燈。
“啊,是你。克勞蒂小姐。有什麼要緊的事情嗎?”
“我想來(lái)看看,你需要些什麼。”克勞蒂說(shuō)。
瑪柏兒望著她,她穿了一件紫長(zhǎng)睡袍。她在想,多麼漂亮的一個(gè)女人。頭髮半遮住她的額頭,一個(gè)悲慘的,戲劇性女人。瑪柏兒又想到了希臘戲劇裡的克萊脫納。
“你真的沒(méi)有什麼需要的事情嗎?”
“哦,真的沒(méi)有,謝謝你。”瑪柏兒說(shuō):“我怕我不想喝牛奶了呢。”
“哦,天啊,爲(wèi)什麼呢?”
“我不認(rèn)爲(wèi),這對(duì)我會(huì)有什麼益處。”瑪柏兒說(shuō)。
克勞蒂站在牀腳那頭,望著她。
“你知道,對(duì)我並沒(méi)益處。”瑪柏兒說(shuō)。
“你是這麼認(rèn)爲(wèi)嗎?”克勞蒂的聲調(diào)變得生硬起來(lái)了。
“我想你懂的。”瑪柏兒說(shuō):“我想,整個(gè)晚上你已知道了。或者在這以前就知道了。”
“我不懂你在說(shuō)些什麼。”
“不懂?”她口氣裡帶了一點(diǎn)諷刺。
“我怕現(xiàn)在牛奶已冷了。我拿走吧,給你弄點(diǎn)熱的。”
克勞蒂伸出手,拿牀旁的杯子。
“別麻煩啦。”瑪柏兒說(shuō):“即使你拿來(lái),我也不會(huì)喝。”
“我真的不懂你說(shuō)什麼。真的。”克勞蒂邊說(shuō)著,邊望著她。“你是個(gè)多麼奇怪的人啊!爲(wèi)什麼你要說(shuō)這種話呢!你是誰(shuí)?”
瑪柏兒拉下她頭上的粉紅色頭巾,這是她在西印度曾戴過(guò)的那一條。
“我有一個(gè)名字叫‘復(fù)仇的女神’。”她說(shuō)。
“復(fù)仇的女神?什麼意思?”
“我想你懂的,”瑪柏兒說(shuō):“你是個(gè)受過(guò)良好教育的女人。有時(shí)候,復(fù)仇的女神被耽誤了,但終於來(lái)了。”
“你在說(shuō)些什麼?”
“我在說(shuō)一個(gè)非常漂亮的女孩子,她被你殺害了。”瑪柏兒說(shuō)。
“我殺害了誰(shuí)?你是什麼意思?”
“我是說(shuō)這女孩子,維妮黛。”
“爲(wèi)什麼我要?dú)⒑λ兀俊?
“因爲(wèi)你愛(ài)她。”瑪柏兒說(shuō)。
“當(dāng)然我愛(ài)她羅。我疼愛(ài)她,她也愛(ài)我。”
“不久前,有人對(duì)我說(shuō)過(guò),愛(ài)是個(gè)很可怕的字眼。真是個(gè)可怕的字。你太愛(ài)維妮黛了。
她等於是你在這世界上的一切。她一心一意的愛(ài)你,直到另一種不同的愛(ài),進(jìn)入她的生活。她愛(ài)上一個(gè)男孩子,一個(gè)年輕人。他既不是一個(gè)很適合,被人認(rèn)爲(wèi)夠標(biāo)準(zhǔn)的人,也不是一個(gè)有良好記錄的人。可是她愛(ài)他,他也一樣愛(ài)她。她想逃避另一種生活—想逃避和你在一起的愛(ài)的束縛。她想過(guò)一種正常女人的生活。想同她喜歡的這男孩子永遠(yuǎn)在一起,她想和他結(jié)婚,過(guò)正常幸福的婚姻生活。”
克勞蒂在移動(dòng)腳步,到了一張椅子前坐,向瑪柏兒瞪著眼,呆坐著。
“你知道的還真不少呢。”
“是啊,我知道得不少。”瑪柏兒說(shuō)。
“你沒(méi)說(shuō)錯(cuò)。我也不否認(rèn)。其實(shí)我否不否認(rèn),無(wú)關(guān)緊要。”
“你說(shuō)得對(duì),無(wú)關(guān)緊要。”瑪柏兒說(shuō)。
“你明白那時(shí)的我是怎樣的痛苦嗎?”
“不錯(cuò),”瑪柏兒說(shuō):“我能夠想象得到。”
“你想象到精神上的極端痛苦,想象到你將喪失在這世界上,你最喜愛(ài)的人嗎?把她送給一個(gè)卑鄙、敗壞,有過(guò)失的男人。不值得我那個(gè)漂亮、可愛(ài)的女孩子愛(ài)的一個(gè)男人。
我不得不阻止他們。”
“不錯(cuò),”瑪柏兒說(shuō):“所以你就等你的女孩兒一走掉,就把她殺害。爲(wèi)了愛(ài)她,你竟把她殺了。”
“你認(rèn)爲(wèi)我會(huì)做那樣的事情嗎?我會(huì)勒死我心愛(ài)的女孩子嗎?我會(huì)打爛她的頭和臉部嗎?除非他是個(gè)狠毒、敗壞的男人,纔會(huì)做出這樣的事。”
“不,你不會(huì)做的,你愛(ài)她,你不可能會(huì)那樣做的。”瑪柏兒說(shuō)。
“呃,那麼你明白了。你是在胡說(shuō)八道。”
“你沒(méi)有對(duì)她那麼做。臉部被打壞的那個(gè)女孩子,不是你心愛(ài)的這個(gè)女孩子。維妮黛仍還在此地,是不是?她是在此地的花園裡。我可沒(méi)認(rèn)爲(wèi),你會(huì)勒死她的。我認(rèn)爲(wèi),你是給她喝了一杯咖啡,或牛奶,給她吃下了過(guò)多沒(méi)有痛苦的安眠藥。然後當(dāng)她死了,你把她抱進(jìn)花園,搬開(kāi)坍倒的溫室磚塊,在那裡替她挖了一處地下墳?zāi)梗汛u塊蓋到上面。
然後在那上面覆上泥土,種上了蕎麥屬植物。它們後來(lái)開(kāi)了花,年年開(kāi)得又大又茂盛。
維妮黛便和你永留在此地了。你從沒(méi)有放她走掉過(guò)。”
“你這笨蛋!瘋了的老笨蛋!你認(rèn)爲(wèi)說(shuō)了這些話,就能脫身嗎?”
“我認(rèn)爲(wèi)能脫身呢。”瑪柏兒說(shuō):“我還不能完全相信呢。你是個(gè)強(qiáng)壯女人,比我強(qiáng)壯多了。”
“我真高興聽(tīng)到你的誇獎(jiǎng)。”
“你不會(huì)感到什麼良心不安的,”瑪柏兒說(shuō):“你知道,一個(gè)人不會(huì)做出一件兇殺案,就此罷手的。我已注意到,在我生活中,我所觀察到的罪犯。你殺害了兩個(gè)女孩子,是不是?殺害了你心愛(ài)的女孩子,又殺害了另一個(gè)。”
“我殺害了一個(gè)愚蠢的小浪女。一個(gè)小淫婦,諾娜勃洛德。你怎麼知道的?”
“憑我對(duì)你的瞭解,我並不認(rèn)爲(wèi),你會(huì)狠心得勒死和打爛你心愛(ài)女孩子的頭部。但巧的是,另一個(gè)女孩子,在那時(shí)候也不見(jiàn)了蹤影。這女孩子屍體從沒(méi)被人發(fā)現(xiàn)。因此我認(rèn)爲(wèi),屍體是被人發(fā)現(xiàn)了,只是他們不知道,這屍體不是諾娜。因爲(wèi)她穿了維妮黛的衣裳,最先去認(rèn)屍的人,認(rèn)爲(wèi)她就是維妮黛。這個(gè)去認(rèn)屍的人,比任何人更熟識(shí)她。而你是不得已纔去認(rèn)屍的,說(shuō)這被發(fā)現(xiàn)的屍體,就是維妮黛。”
“我爲(wèi)什麼要這麼做呢?”
“因爲(wèi)你要那個(gè)使維妮黛離開(kāi)你的男孩子,也就是維妮黛愛(ài)上的那男孩子,受到謀殺罪的判決。所以你把屍體穿上維妮黛的衣裳,把維妮黛的皮包,一、兩封信件、一個(gè)鏈?zhǔn)帧⑿∈旨茼?xiàng)鍊擺在旁邊,並把屍體的臉部毀了形。你想讓大家有個(gè)錯(cuò)覺(jué),認(rèn)爲(wèi)那屍體就是維妮黛。
在一星期前,你又犯下了第三件謀殺。殺害了鄧波兒小姐。你之所以殺害她,是因爲(wèi)她到此地來(lái),你害怕維妮黛可能曾寫(xiě)信給她,或告訴了她。你認(rèn)爲(wèi),如果鄧波兒小姐和亞契達(dá)見(jiàn)了面,他們會(huì)將彼此知道的事情,拿出來(lái)討論。你必須防止這種情形發(fā)生。你是個(gè)很有力氣的女人,能把那大圓石頭,推下小山腹。想推動(dòng)那大圓石的確需要一些力氣的。”
“力氣大得足能對(duì)付你了。”克勞蒂說(shuō)。
“我並不認(rèn)爲(wèi),你有機(jī)會(huì)這麼做。”瑪柏兒說(shuō)。
“你這個(gè)卑鄙、老朽的老太婆!你想怎樣?”
“是啊,我老啦!沒(méi)力氣。可是,我是個(gè)維護(hù)正義和公理的使者。”
“誰(shuí)能阻止我呢?我就要你的命了!”克勞蒂大笑。
“我想,我的守護(hù)神會(huì)保護(hù)我。”瑪柏兒說(shuō)。
“去你的守護(hù)神吧!”克勞蒂獰笑。
她向牀前挪動(dòng)過(guò)來(lái)了。
“也許有兩名守護(hù)神呢。”瑪柏兒說(shuō):“拉菲爾先生做事一向很慷慨的。”
瑪柏兒的一隻手,滑到枕頭下面,再伸出來(lái)。手裡多了一隻哨子。她把哨子放在脣邊,發(fā)出的聲音真讓人心驚膽跳,這時(shí)候,幾乎不約而同的,發(fā)生了兩件事:房門被打開(kāi)了,克勞蒂轉(zhuǎn)過(guò)身,看到巴諾小姐,赫然站在門口;在同一時(shí)候,那口大衣櫥的門,也應(yīng)聲敞開(kāi),柯克小姐走了出來(lái)。她們兩人一副威風(fēng)凜凜的樣子,和她們?cè)谕砩显缧r(shí)那種隨和的社交舉止,形成了明顯的對(duì)比。
“兩名守護(hù)神。”瑪柏兒愉快地說(shuō):“拉誹爾先生當(dāng)替我感到驕傲呢!”