瑪柏兒在餐廳裡吃過(guò)了午餐,走到陽(yáng)臺(tái)上喝咖啡。她剛在啜飲第二杯時(shí),有個(gè)瘦長(zhǎng)個(gè)子的人,大步跨上石階,走到她前面,有點(diǎn)喘不過(guò)氣的說(shuō)話(huà),她看見(jiàn)那是安瑟亞。
“啊,瑪柏兒小姐,我們剛聽(tīng)說(shuō)你沒(méi)坐遊覽車(chē)離開(kāi)。我們認(rèn)爲(wèi),你要繼續(xù)去旅行呢。知道你要留下來(lái),所以,克勞蒂和拉維尼囑我到此地來(lái),我們很希望能說(shuō)服你回到那幢古老的莊園,和我們住在一起。我相信,住到那裡會(huì)令你更舒適。此地總是有這麼多人熙攘往來(lái),特別是在週末。因此我們非常高興—真的非常高興—如果你能回到我們那裡的話(huà)。”
“啊,你真好。”瑪柏兒說(shuō):“真好,可是我相信—我是說(shuō),你知道,那只有兩天的遊覽,我原想搭車(chē)子走的,我是說(shuō)經(jīng)過(guò)了兩天之後,如果不是爲(wèi)了這次非常悲慘的意外事故—呃,我真的覺(jué)得無(wú)法再繼續(xù)遊覽了。我想必須至少,呃,至少歇一個(gè)晚上。”
“我是說(shuō)如果你到我們那裡去,會(huì)更舒適的,我們會(huì)盡力使你滿(mǎn)意。”
“啊,這沒(méi)有問(wèn)題,”瑪柏兒說(shuō):“我和你們住在一起,真感到愉快。是啊!我真的好關(guān)心。這麼一幢美麗莊園。你們這裡的一切,全是這麼美好,你知道,你們的瓷器,玻璃器皿和傢俱。住在人們家裡,而不是住在旅館裡,這麼的令人愉快。”
“那我們一起走吧。我真高興你要和我一起回去。我可以幫你收拾行李。”
“啊,呃,你真好。”
她們到她住的房間,安瑟亞有點(diǎn)慌慌張張的,在收拾瑪柏兒的行李。瑪柏兒有她自己摺疊衣物的一貫做法,不得不咬著嘴脣,臉上保持滿(mǎn)意樣子。她想,真的,安瑟亞是無(wú)法把任何衣物,摺疊得恰倒好處的。
安瑟亞請(qǐng)了旅館裡的一名服務(wù)員,替她提著手提皮箱,轉(zhuǎn)過(guò)角落,走到街上,到這幢古老莊園。瑪柏兒給了他小費(fèi),說(shuō)了一些感謝和高興的話(huà),到那三個(gè)姊妹那裡。
“這三個(gè)姊妹,”她在想:“我又和她們?cè)谝黄鹆恕!彼诳蛷d裡,閉上一會(huì)眼睛,呼吸得有點(diǎn)急促。上氣不接下氣的。她覺(jué)得在她這樣年紀(jì),這是不足爲(wèi)怪的。她等到安瑟亞和那個(gè)旅館的服務(wù)員放好後,鬆了一口氣。她閉上眼睛,想著再又住進(jìn)了這幢古老莊園,會(huì)有怎樣的感覺(jué),有什麼邪惡的事情嗎?不,不會(huì)有象這麼多令人不愉快的邪惡的。這麼多的不愉快,和這麼多的恐懼。
她再睜開(kāi)眼睛,望著房間裡的另兩個(gè)人。格勒尼太太剛從廚房走進(jìn)來(lái),端了一隻午茶盤(pán)子。她樣子好象始終沒(méi)變—愉快,沒(méi)有特別的感情或情緒。或者幾乎沒(méi)有,或者她習(xí)慣了一種緊張和艱難的生活,對(duì)外面的世界一無(wú)所覺(jué)?有了保留,不讓人知道她內(nèi)心的感覺(jué)?
她望望她,再望望克勞蒂。象她以前認(rèn)爲(wèi)的,她象希臘神話(huà)裡的克萊脫納的樣子。她自然沒(méi)有謀殺她的丈夫了,因爲(wèi)她從沒(méi)有結(jié)婚,哪來(lái)的丈夫給謀殺呢!而且她似乎也不可能謀殺這個(gè)女孩子,她說(shuō)極疼愛(ài)那個(gè)女孩子。瑪柏兒完全確信,這是真的。她以前曾見(jiàn)到當(dāng)說(shuō)到維妮黛死的時(shí)候,克勞蒂的眼睛裡,怎樣噙滿(mǎn)了淚水。
安瑟亞怎樣呢?她拿了那隻硬紙匣到郵局去。她曾帶瑪柏兒來(lái)。安瑟亞—她非常懷疑安瑟亞。浮躁的人?在她這年紀(jì)太浮躁了。眼睛對(duì)你瞟來(lái)瞟去。似乎從肩頭上,看到旁人可能看不到的事情。瑪柏兒在想,她嚇怕了。給什麼事情嚇怕了。她害怕些什麼?也許她害怕回到某些她可能度過(guò)她一生餘年的場(chǎng)所?害怕她那兩個(gè)姊妹對(duì)她的感覺(jué),對(duì)她隨意留下是不聰明的?那兩個(gè)姊妹對(duì)她們的妹妹可能做的事或說(shuō)的話(huà),不太信賴(lài)?
此地有某種氣氛了。她在啜飲最後一杯茶時(shí),想知道柯克小姐和巴諾小姐在做些什麼。
她們?nèi)⒂^那所教堂了嗎?或是所有那些談話(huà),全是毫無(wú)意義的廢話(huà)?這真是怪事。她們到聖瑪麗梅德來(lái)看她,以便在遊覽車(chē)上能確實(shí)地認(rèn)出她。可是她們卻不承認(rèn)以前曾見(jiàn)過(guò)或遇到過(guò)她。
事情進(jìn)行下去,就很困難了。一會(huì)兒格勒尼太太把茶盤(pán)端走了,安瑟亞走進(jìn)花園,只剩下瑪柏兒和克勞蒂。
“我想你認(rèn)識(shí)亞契達(dá)的,是嗎?”她問(wèn)。
“啊,是的,”克勞蒂說(shuō):“他昨天在教堂做追思禮拜。你認(rèn)識(shí)他嗎?”
“哦,不認(rèn)識(shí)。”瑪柏兒說(shuō):“不過(guò)他到金波爾和我談過(guò)話(huà)。我想,他是到醫(yī)院去,探望鄧波兒小姐的死亡事件的吧!他想知道,是不是鄧波兒小姐有什麼話(huà)要交代他。我猜想,她是想看他。我告訴他說(shuō),我的確到過(guò)那裡,也很想做點(diǎn)什麼,可是卻除了坐在可憐的鄧波兒小姐的牀旁外,一點(diǎn)辦法也沒(méi)有。她失去了知覺(jué),你知道,我沒(méi)辦法幫助她。”
“她沒(méi)有說(shuō)—對(duì)發(fā)生的事情,做任何的解釋嗎?”克勞蒂說(shuō)。
她沒(méi)什麼興趣的在問(wèn)。瑪柏兒想知道,是不是她比表現(xiàn)出的更感興趣。總之她不認(rèn)爲(wèi)是這樣。她認(rèn)爲(wèi)克勞蒂心裡不停的在想一些全然不同的事情。
“你認(rèn)爲(wèi)那是一件意外事故嗎?”瑪柏兒?jiǎn)枺骸盎蚴悄阏J(rèn)爲(wèi)波透太太的侄女,說(shuō)到看見(jiàn)有人推動(dòng)圓石頭的話(huà)裡,有些什麼了不起的事情嗎?”
“呃,我想象如果那兩個(gè)人這麼說(shuō),他們一定是看到了。”
“不錯(cuò)。他們兩個(gè)人全這麼說(shuō)呢,”瑪柏兒說(shuō):“雖然說(shuō)得不怎麼一樣。”
克勞蒂奇怪地望著她。
“你好象對(duì)這件事很感興趣呢?”
“呃,事情是這麼的奇怪,”瑪柏兒說(shuō):“未必是這樣的事情,除非—”
“除非什麼?”
“呃,我只是想知道。”瑪柏兒說(shuō)。
格勒尼太太又走進(jìn)房間。
“你只是想知道什麼?”她問(wèn)。
“我們說(shuō)到的這件意外事故。”克勞蒂說(shuō)。
“誰(shuí)—”
“他們說(shuō)好象是一件很古怪的事情呢。”瑪柏兒說(shuō)。
WWW?ttka n?C 〇
“此地好象有種陰霾,”克勞蒂忽然說(shuō):“我們?cè)诖说兀瑥臎](méi)有克服。自從維妮黛死了,已有不少年,留下的陰霾,仍沒(méi)有驅(qū)散掉。”她望著瑪柏兒。“你也認(rèn)爲(wèi)如此麼?
感覺(jué)到此地有種陰霾嗎?”
“呃,我是個(gè)陌生人,”瑪柏兒說(shuō):“這對(duì)你和你的妹妹們不一樣。你們住在此地,認(rèn)識(shí)這個(gè)死了的女孩子。我猜想,她正象亞契達(dá)說(shuō)的,是個(gè)很可愛(ài)和漂亮的女孩子。”
“她確是個(gè)可愛(ài)的女孩子,也是個(gè)親愛(ài)的女孩子。”克勞蒂說(shuō)。
“我希望我能更知道她一點(diǎn)呢。”格勒尼太太說(shuō):“當(dāng)然那時(shí)候,我還住在國(guó)外。外子和我有一次渡假回家,我見(jiàn)過(guò)她。但我們大多數(shù)時(shí)間是在倫敦。我們並不常在此地。”
安瑟亞從花園走進(jìn)來(lái),手裡拿了一大束百合花。
“送葬的花,”她說(shuō):“這就是我們現(xiàn)在要做的事,是嗎?就會(huì)把它們插進(jìn)一隻大花瓶裡面。這束送葬的花。”她忽然大笑,帶著點(diǎn)怪異又神經(jīng)質(zhì)的癡笑。
“安瑟亞,”克勞蒂說(shuō):“別這麼說(shuō)。你這麼做,是不—不對(duì)的。”
“我把它們放到水裡去。”安瑟亞高興地說(shuō)。走出房間。
“真的,”格勒尼太太說(shuō):“安瑟亞!我不認(rèn)爲(wèi)她—”
“她越變?cè)讲幌笤?huà)了。”克勞蒂說(shuō)。
瑪柏兒採(cǎi)取不聽(tīng)不聞姿態(tài)。她撿起一隻小搪瓷匣子,讚賞地望著裡面。
“現(xiàn)在她可能把花瓶打破了。”格勒尼太太說(shuō)。
她走出了房間。
“你擔(dān)心你的妹妹嗎?”瑪柏兒?jiǎn)枴?
“呃,是啊,她心理有點(diǎn)不平衡。她是最小的一個(gè),是有點(diǎn)嬌弱的女孩子。我認(rèn)爲(wèi),她最近的確越變?cè)讲幌笤?huà)了。她對(duì)任何事全然不關(guān)心,但會(huì)突然愚蠢的發(fā)作神經(jīng)病—神經(jīng)質(zhì)大笑,我們不想,呃,送她到任何地方去,或是,你知道,她需要接受治療,但我不認(rèn)爲(wèi),她要離開(kāi)家。畢竟這是她的家。雖然有時(shí)候,照顧她很困難。”
“有時(shí)候,所有的生活全是困難的。”瑪柏兒說(shuō)。
“拉維尼常說(shuō)要離開(kāi)這兒,”克勞蒂說(shuō):“再住到國(guó)外去。我想是到塔米拉去。她和她先生常在那裡,生活得很愉快。她現(xiàn)在和我們一起住了,已有好多年,她似乎渴望離開(kāi),去做旅行。有時(shí)候我想—她並不喜歡和安瑟亞住在同一幢莊園裡呢。”
“啊,天呀,”瑪柏兒說(shuō):“是的,當(dāng)惹起了這些麻煩時(shí),我已聽(tīng)說(shuō)過(guò)象這樣的情形了。”
“她害怕安瑟亞,”克勞蒂說(shuō):“的確怕她。真的,我一直對(duì)她說(shuō),沒(méi)什麼可怕的。有時(shí)候安瑟亞只是有點(diǎn)蠢。你知道,有種古怪想法,說(shuō)些怪異的話(huà)。但我並不認(rèn)爲(wèi),她有何可怕—呃,我是說(shuō),我真不知道怎麼說(shuō)。做出任何危險(xiǎn)、奇怪,或不快的事情。”
“從沒(méi)有任何那樣的麻煩嗎?”瑪柏兒?jiǎn)枴?
“哦,沒(méi)有。從沒(méi)有過(guò)任何事情。有時(shí)候她神經(jīng)忽然發(fā)作,突然對(duì)人們生出厭惡。你知道,她很嫉妒。很嫉妒許多的事—呃,對(duì)各種不同的人大驚小怪。我說(shuō)不出。有時(shí)候我認(rèn)爲(wèi),我們最好把這幢莊園賣(mài)掉,一起離開(kāi)的好。”
“這對(duì)你是太不幸了,是嗎?”瑪柏兒說(shuō):“我認(rèn)爲(wèi)我可以明白的。對(duì)住在此地的你,回想起過(guò)去的事情,一定是很痛苦的。”
“你明白了,是嗎?不錯(cuò),我能明白的。一個(gè)人免不了的。當(dāng)一個(gè)人心裡回想到那個(gè)親愛(ài)又可愛(ài)的女孩子,象是我的一個(gè)女兒時(shí)。不論怎麼說(shuō),她是我最要好朋友的女兒。她也非常聰明。她是個(gè)第一流的美術(shù)家。她在美術(shù)訓(xùn)練和設(shè)計(jì)方面,自有她獨(dú)到的地方。
我真爲(wèi)她感到驕傲。然後,多出了這一個(gè)卑鄙、心理變態(tài)、令人苦惱的男孩子。”
“你是說(shuō)拉菲爾先生的兒子,密契爾嗎?”
“不錯(cuò)。如果他不到此地來(lái)就好了。事情就出在他到此地來(lái)。那時(shí)候他父親寫(xiě)信來(lái)告訴我們他可能來(lái)探望我們,並在這兒住些時(shí)候。或許他很有吸引力,可是,從另一方面看,他又是一個(gè)可惡、常犯錯(cuò)、有過(guò)多次不良記錄的人。他坐過(guò)兩次牢,和女孩子們胡搞。我從沒(méi)想到維妮黛也—唉!她對(duì)他著了迷,簡(jiǎn)直什麼都不顧了。她堅(jiān)持說(shuō),他發(fā)生的一切事情,都不是他的過(guò)失。你知道女孩子們的心理,即使大家都反對(duì)他,她還是認(rèn)爲(wèi)他是世上最好的男孩。”
“在戀愛(ài)中,她們是不太理智的,這我有同感。”瑪柏兒說(shuō)。
“我—我打算叫他離開(kāi)這莊園。我對(duì)他說(shuō),不要再到此地來(lái)了。可是,我的話(huà)是白說(shuō)了。我後來(lái)才知道,她偷偷溜出莊園到外面會(huì)他。他常在約好的地點(diǎn),用車(chē)子接她出去玩,到夜深了,才送她回家。有一兩次,甚至隔夜之後她纔回來(lái)。我想盡法子阻止他們,可是,他們都不聽(tīng)。雖然,我並不希望他們會(huì)聽(tīng)我的,可是維妮黛竟會(huì)充耳不聞。”
“她打算嫁他了?”瑪柏兒?jiǎn)枴?
“哦,我不認(rèn)爲(wèi)他們的感情有那麼深厚了。而且,我不以爲(wèi)密契爾曾想過(guò)要娶維妮黛。”
“我真替你難過(guò)。”瑪柏兒說(shuō):“你一定吃了不少的苦。”
“是啊。最遭的是去認(rèn)屍。那是在不久以後—她在此地失蹤以後。當(dāng)然,我們認(rèn)爲(wèi),她和他跑掉了,我們不久得到了他們的消息。我知道警方好象看得有點(diǎn)嚴(yán)重。他們請(qǐng)密契爾到警局,幫助他們調(diào)查,他的說(shuō)辭和當(dāng)?shù)厝说恼f(shuō)法不一樣。
最後他們發(fā)現(xiàn)了她屍體被拋置在離開(kāi)此地約三十里遠(yuǎn)的一個(gè)水溝裡。我必須去太平間認(rèn)屍。情景真可怕,充滿(mǎn)了殘暴的痕跡。爲(wèi)什麼要這麼做呢?勒死她還不夠嗎?用她的圍巾勒死她。我—我無(wú)法再多說(shuō)了。我受不了,受不了。”
眼淚如雨般的淌下她的臉頰。
“我真替你難過(guò),”瑪柏兒說(shuō):“我真難過(guò)。”
“我相信你是的。”克勞蒂突然望著她。“甚至你不知道最壞的事。”
“在哪一方面?”
“我說(shuō)不出—關(guān)於安瑟亞,我不知該怎麼形容。”
“你這怎麼說(shuō)?”
“那時(shí)候,她是這麼古怪。她—她好嫉妒。突然好象反對(duì)維妮黛—望著她,好象在恨她。有時(shí)候我在想—或者我在想—啊,不,回想真是可怕的一件事,你無(wú)法想到,你自己的妹妹—她一度攻擊什麼人。你知道,她向來(lái)總是胡亂發(fā)怒。我想知道,是不是可能—啊,我必須不說(shuō)這種事情。不要再想這類(lèi)事情了。請(qǐng)忘記我說(shuō)的話(huà),我只是胡猜,其他的什麼也沒(méi)有。可—可是,呃,安瑟亞不太正常,這是事實(shí),我必須面對(duì)它。當(dāng)她小時(shí)候,有一次,我們養(yǎng)了一隻鸚鵡—會(huì)說(shuō)話(huà)的鸚鵡,她扭斷了它的脖子,從此我的感覺(jué)就變了。我覺(jué)得,我無(wú)法信任她了。我再?zèng)]感覺(jué)到信任。再?zèng)]感覺(jué)到—啊,天啊,我也變得神經(jīng)質(zhì)了。”
“忘了吧,別想這些事情了。”瑪柏兒說(shuō)。
“不。我永遠(yuǎn)忘不了—維妮黛死了—死得那樣的可怕。無(wú)論如何,別的女孩子們終於安全了。密契爾被判終身監(jiān)禁,現(xiàn)在仍在牢裡。他們不放他出來(lái),對(duì)任何別人,做任何事情。雖然爲(wèi)何他們沒(méi)能判決是一些心理上的病癥—減輕責(zé)任—他們目前需要的一件事情。他必須到勃諾摩去。我相信,他不會(huì)對(duì)他做的任何事情負(fù)責(zé)。”
她站起身,走進(jìn)房間。格勒尼太太迴轉(zhuǎn)來(lái),在門(mén)口看到她姊姊走過(guò)。
“你必須不用注意她,”她說(shuō):“爲(wèi)了幾年前,那件可怕的事情,克勞蒂?gòu)臎](méi)完全復(fù)原過(guò)。她非常愛(ài)維妮黛。”
“她似乎在擔(dān)心你的另一個(gè)妹妹呢。”
“安瑟亞麼?安瑟亞沒(méi)一點(diǎn)事情。她—她—呃,你知道,她只是有點(diǎn)—神經(jīng)兮兮的。容易對(duì)事情激動(dòng),有時(shí)候,有怪異的幻想,想象。不過(guò)我認(rèn)爲(wèi),沒(méi)有任何必要要這麼擔(dān)心克勞蒂。天啊,誰(shuí)走過(guò)那個(gè)窗口了?”
連連說(shuō)道歉的兩個(gè)身影,突然出現(xiàn)在法國(guó)式窗子前。
“啊,真對(duì)不起。”巴諾小姐說(shuō):“我們不請(qǐng)自入了,我們?cè)谙胧遣皇强梢哉业浆敯貎盒〗恪B?tīng)說(shuō)她到這兒來(lái)了。我想知道—啊!瑪柏兒小姐,原來(lái)你真的來(lái)了,今天下午我們沒(méi)有去那所教堂!他們爲(wèi)了整理內(nèi)部,暫時(shí)把教堂關(guān)閉。所以我想,今天我們不遊覽了,明天再繼續(xù)吧!喔!我希望你不介意我們到此地來(lái)。剛剛我按了前門(mén)的鈴,好象沒(méi)有聲音呢。”
“門(mén)鈴有點(diǎn)失靈了,有時(shí)不會(huì)響,蠻討厭的。你們要不要坐會(huì)兒,和我們聊聊。我還以爲(wèi)你們搭遊覽車(chē)走了呢。”格勒尼太太說(shuō)。
“沒(méi)有。我們想在此地多待一會(huì)兒,遊覽一下附近的名勝。如果來(lái)到此地,隨隨便便的就搭車(chē)回去,真會(huì)有點(diǎn)—呃,有點(diǎn)可惜的。”
“喝些葡萄酒吧。”格勒尼太太說(shuō)。
她走了出去,回來(lái)的時(shí)候,安瑟亞和她一起。我現(xiàn)在安靜多了,手裡拿了酒杯和一大瓶酒。
“我真想知道,”格勒尼太太說(shuō):“這件事真正發(fā)生的原因是什麼。也不知道警方是怎麼想的,盤(pán)問(wèn)已暫時(shí)停止了。”
“我知道我不該這麼說(shuō)的,”巴諾小姐說(shuō):“可是那石頭怎會(huì)那麼湊巧的就擊中了鄧波兒小姐,引起了嚴(yán)重的腦震盪。那大圓石頭,瑪柏兒小姐,你認(rèn)爲(wèi)那大圓石頭是自己滾下的呢,還是有人推下的。”
“啊,”柯克小姐說(shuō):“當(dāng)然不會(huì)有誰(shuí)真的想把那大圓石推下的吧!我想,一定是附近有什麼無(wú)賴(lài)們,或一些年輕外國(guó)人、學(xué)生們的惡作劇。可是,我又懷疑,是不是—”
“你是說(shuō),是不是我們遊客中的什麼人乾的?”
“哦,我—我沒(méi)這麼說(shuō)啊。”柯克小姐答。
“當(dāng)然,我們不應(yīng)當(dāng)有那種想法的。可是,這件事需要有一個(gè)合理的解釋。如果警方認(rèn)爲(wèi)這不是意外事故,那麼這事情,一定是什麼人做的了。鄧波兒小姐只不過(guò)是到此地遊覽的一個(gè)人。這件事不象住在當(dāng)?shù)氐娜俗龅摹K赃@事情又要扯到我們旅行團(tuán)的那些夥伴們了,你認(rèn)爲(wèi)呢?瑪柏兒小姐。”
瑪柏兒微微地笑了一下。
“哦,當(dāng)然。”
“當(dāng)然,我說(shuō)的話(huà)可能不太正確,可是有時(shí)候,事情的發(fā)生會(huì)讓人意想不到呢!”
“你的意見(jiàn)如何?瑪柏兒小姐。我很有興趣知道呢。”克勞蒂說(shuō)。
“呃,事情發(fā)生和演變常會(huì)讓人出乎意料之外的。”
“卡斯派先生,”柯克小姐說(shuō):“一開(kāi)頭我就不喜歡他,尤其他望著我的那副樣子,真噁心。我想他可能和什麼偵探有些關(guān)係。或許他是到此地來(lái),尋找什麼秘密的呢。”
“我不認(rèn)爲(wèi),我們?cè)诖说赜惺颤N秘密的事。”格勒尼太太說(shuō)。
“當(dāng)然我們沒(méi)有什麼秘密。”安瑟亞說(shuō):“也許有什麼人在跟蹤?quán)嚥▋海驙?wèi)她可能是個(gè)罪犯。”
“完全胡說(shuō)八道。”克勞蒂說(shuō):“她是個(gè)女校長(zhǎng),從一所著名學(xué)府退休的女校長(zhǎng),是一個(gè)學(xué)識(shí)豐富的學(xué)者。這樣的人,怎會(huì)有人要想盡法子跟蹤她呢?”
“啊!她可能做過(guò)什麼我們不知道的壞事啊!”
“我相信,”格勒尼太太說(shuō):“瑪柏兒小姐好象知道些什麼呦!”
“呃!”瑪柏兒說(shuō):“我是認(rèn)爲(wèi),唯一可能的人好象是,呃,天啊,真難說(shuō)。我是說(shuō),某人的影響不時(shí)的涌進(jìn)我的腦子裡,有合乎邏輯的可能性。但我不認(rèn)爲(wèi),事情真是如此。因爲(wèi)我相信,她們兩個(gè)全是好人,但又沒(méi)有旁的人有這麼大的嫌疑性。”
“你說(shuō)的到底是誰(shuí)呢!這真想知道。”
“呃!我現(xiàn)在還不能透露。不過(guò),我的猜想可能太狂妄了。”
“你認(rèn)爲(wèi)誰(shuí)可能推下那大圓石頭呢?誰(shuí)可能是裘納和派拉茲看到的人?”
“哦,我認(rèn)爲(wèi)是—也許是他們並沒(méi)看到任何的人。”
“我不太明白了,”安瑟亞說(shuō):“他們?cè)觞N會(huì)沒(méi)看到任何人?”
“呃,也許全是他們捏造出來(lái)的呢。”
“可是他們確實(shí)說(shuō)過(guò)看到什麼人的呢!”
“哦,當(dāng)然也有這種可能性的。”
“你是說(shuō)這只是一個(gè)玩笑,是他們編造出來(lái)的?”
“我認(rèn)爲(wèi),現(xiàn)在的年輕人常會(huì)做出一些莫名其妙的事情。”瑪柏兒說(shuō):“你知道,好象隨意的把什麼東西放到馬的眼睛裡,或去毀壞公家機(jī)關(guān)的窗子,對(duì)人們襲擊,扔石頭等等。年輕人常會(huì)做這類(lèi)事的,是不是?”
“你是說(shuō),裘納和派拉茲,可能推下那大圓石頭嗎?”
“哦,他們顯然是唯一在場(chǎng)的人,是不是?”瑪柏兒說(shuō)。
“妙!”克勞蒂說(shuō):“我從沒(méi)想到過(guò)呢。但是—不錯(cuò),我明白你說(shuō)的話(huà)了。當(dāng)然,我不知道這兩個(gè)人是怎樣的個(gè)性。我沒(méi)有和他們一起旅行過(guò)。我當(dāng)然不清楚的。”
“他們是非常好的人。”瑪柏兒說(shuō):“而且,我認(rèn)爲(wèi)裘納是個(gè)很有能力的女孩子。”
“有能力做出任何事情嗎?”安瑟亞問(wèn)。
“安瑟亞。”克勞蒂說(shuō):“別多嘴。”
“不錯(cuò)。非常有能力。”瑪柏兒說(shuō):“畢竟,如果你想做象殺害人這種事,你就得要有點(diǎn)能力的,想法子不讓旁的人看到或什麼的。”
“他們一定全有份。”巴諾小姐說(shuō)出了自己的想法。
“哦,是啊,”瑪柏兒說(shuō):“他們有份,他們?nèi)谡f(shuō)同樣的話(huà)。他們明明是嫌疑犯。這就是我能說(shuō)的了。他們不讓旁的人看到。旁的一些人,全在下面的小徑上。他們可能走上小山頂,推動(dòng)這大圓石頭。或是他們當(dāng)初並沒(méi)有真正要?dú)⒑︵嚥▋盒〗愕囊馑肌K麄兛赡苤皇窍霅鹤鲃∫环谒麄兺苿?dòng)那大圓石頭而闖了禍之後,他們捏造了謊話(huà),說(shuō)看到什麼人站在那地方。穿了什麼奇裝異服,聽(tīng)起來(lái)煞有介事的。呃,我不想胡亂猜測(cè),但我已思考過(guò)了。”
“在我看起來(lái),這倒是很有趣的想法呢。”格勒尼太太說(shuō):“你認(rèn)爲(wèi)怎樣?克勞蒂?”
“我認(rèn)爲(wèi)有這種可能的。”
“哦,”柯克小姐說(shuō),她站起身。“我們現(xiàn)在要回金波兒去啦。你要和我們一起去嗎?
瑪柏兒小姐?”
“哦,不啦。”瑪柏兒說(shuō);“我想我忘了告訴你了。司谷脫小姐們很熱心的邀請(qǐng)我回到此地,再住上一、兩晚呢。”
“哦,我明白了。我相信,這對(duì)你很有益處的,此地安靜多了,不象在金波兒,吵鬧得似乎有點(diǎn)過(guò)分。”
“你們不來(lái)和我們同喝些咖啡嗎?”克勞蒂說(shuō):“今晚天氣頗暖和!很遺憾,我們飯菜不多,無(wú)法請(qǐng)你們共進(jìn)晚餐了。不過(guò),如果你們能留下同我們喝杯咖啡的話(huà)。”
“好極了。”柯克小姐說(shuō):“我們一定留下。”