喬治又仔細(xì)的檢查一遍諭旨,確認(rèn)無誤後再才翻譯道;
“兩廣總督郭世勳等奏稱據(jù)洋商蔡世文等稟有英吉利夷人波朗亞免質(zhì)臣等來廣,稟稱該國王因前年大皇帝八旬萬壽,未及叩祝,今譴使臣馬嘎爾尼進(jìn)貢,由海道至天津赴京等語,並譯出原稟進(jìn)呈,閱其情詞極爲(wèi)恭順懇摯,自應(yīng)準(zhǔn)其所請,以遂其航海向化之誠,即在天津進(jìn)口赴京。但海洋風(fēng)帆無定,或於浙閩江蘇山東等處近??诎妒詹?,亦未可知。該督撫等如遇該國貢船到口,即將該貢使及貢物等項(xiàng)派委要員迅速護(hù)送進(jìn)京,毋得稍有遲誤。”
接下來是乾隆五十八年正月乾隆的另一道諭旨曰:
“思乾隆十八年西洋博爾都噶爾國遣使進(jìn)貢系由廣東澳門收泊,其時(shí)兩廣總督阿里袞曾於海岸處所調(diào)派員弁帶領(lǐng)兵丁擺齊隊(duì)伍旗幟甲仗等項(xiàng)皆一體鮮明,以昭嚴(yán)肅。此次英吉利國貢船進(jìn)口泊岸時(shí),自應(yīng)仿照辦理。此等外夷輸誠慕化航海而來,豈轉(zhuǎn)虞有他意,但天朝體制觀瞻所繫,不可不整肅威嚴(yán),俾外夷知所敬畏?,F(xiàn)在海疆寧靖,各該督撫皆未免意存玩忽。近海一帶,營伍可想而知。著傳諭各該督撫等,如遇該國貢船進(jìn)口時(shí),務(wù)先期派委大員多帶員弁兵丁,列營站隊(duì),務(wù)須旗幟鮮明,甲仗精淬,並將該國使臣及隨從人數(shù)並貢件行李等項(xiàng),逐一稽查,以肅觀瞻,而昭提製。外省習(xí)氣,非廢弛因循,即張大其事,甚或存畏事之見,最爲(wèi)陋習(xí)。此次承諭辦理,務(wù)須經(jīng)理得宜,固不可意存茍簡,草率從事,亦不可跡涉張皇,方爲(wèi)妥善也”
馬嘎爾尼聽到這裡憤怒的問道;“貴國皇帝難道把我們當(dāng)做貢使了?”
“勳爵大人別急,下邊還有呢?!眳s聽喬治翻過一章,接下來上邊又寫道;““該國使臣貢船到口時(shí),總須不動(dòng)聲色,密加查察防範(fàn),以肅觀瞻,而昭體制,固不可意存玩忽,亦不可張大其事。務(wù)須經(jīng)理得宜,無過不及,方爲(wèi)妥善”
接下來是兩廣總督郭世勳給乾隆皇帝的奏譯稿;上書寫道;“英吉利總頭目官慣例貿(mào)易事百靈謹(jǐn)稟請?zhí)斐笕司玻捶A者我國王兼管三處地方,向有夷商來廣貿(mào)易,宰沐皇仁,今聞天朝大皇帝八旬萬壽,未能遣使進(jìn)京叩祝,我國王心中惶恐不安,今我國王命親信大臣,公選妥幹貢使馬嘎爾尼前來帶有貴重貢物進(jìn)呈天朝大皇帝,以表其順穆之心,惟願(yuàn)大皇帝施恩遠(yuǎn)夷,準(zhǔn)其交永同好,俾中國百姓與外國遠(yuǎn)夷同沾其樂利,物產(chǎn)豐盈,我國王感激不盡,現(xiàn)在馬嘎爾尼即本國起身,因貢物大極好,恐由廣東進(jìn)京,水路路途遙遠(yuǎn),致有損壞,名其經(jīng)赴天津,免得路遠(yuǎn)難帶,爲(wèi)此稟求達(dá)人代表大皇帝懇求由天津海口附近進(jìn)此貫物,想來比蒙大皇帝恩準(zhǔn),謹(jǐn)稟,西洋一千七百九十二年四月二十七日?!?
喬治一封諭旨讀罷,馬嘎爾尼勳爵,拍案而起,高聲道;“這...這實(shí)在是有辱有辱我大英帝國國體。”
李塵看馬嘎爾尼的態(tài)度便知道自己所想不錯(cuò)了,乾隆時(shí)期,英國國王也不曾一次的修書給乾隆皇帝,然而乾隆皇帝都婉辭拒絕,怎麼這次爲(wèi)何突然有答應(yīng)了呢?此種必定有蹊蹺,等著李塵託著阿桂的關(guān)係,看到乾隆關(guān)於英使的諭旨的時(shí)候,李塵這才恍然大悟,原來是這兩廣總督郭世勳從中搗怪。
見自己的猜想不錯(cuò),李塵這才道;“不知?jiǎng)炀舸笕说男藕郊煞窆├顗m一觀?。俊?
“這個(gè)...”
“若是不方便的我也不勉強(qiáng)了。”李塵道。
“不是不方面,只是我這裡也沒有副本,若是可以的我想可以請喬治給李大人翻譯一下。喬治你看呢?”馬嘎爾尼尷尬的道。
“既然勳爵大人同意,我就爲(wèi)李大人翻譯一下。我國王個(gè)大清乾隆皇帝的信,若是我記得不錯(cuò)的話,應(yīng)該是這樣的?!?
“最仁慈的英王陛下聽說: 貴國皇帝慶祝八十萬壽的時(shí)候, 本來準(zhǔn)備著英國住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,, 但據(jù)說該代表等未能如期派出,陛下感到非常遺憾爲(wèi)了對貴國皇帝樹立友誼, 爲(wèi)了改進(jìn)北京和倫敦兩個(gè)王朝的友好交往, 爲(wèi)了增進(jìn)貴我雙方臣民之間的商業(yè)關(guān)係, 英王陛下特派遣自己的中表和參議官賢明幹練的馬嘎爾尼勳爵作爲(wèi)全權(quán)特使代表英王本人渴見中國皇帝, 深望通過他來奠定兩者之間的永久和好。特使及其隨員等將要馬上啓程。特使將攜帶英王陛下贈(zèng)送貴國皇帝的一些禮物。這些物品體積過大、機(jī)器靈巧, 從廣州長途跋涉至北京, 恐怕路上招致?lián)p傷, 因此他將乘坐英王陛下特派的船隻直接航至距離皇帝所在地最近的天津港上岸請求把這個(gè)情況轉(zhuǎn)呈北京, 懇祈皇帝下諭在特使及其隨員人等到達(dá)天津或鄰近岸時(shí)予以適當(dāng)?shù)慕哟??!?
從信件的英文原文或忠實(shí)於原文的現(xiàn)代譯本看, 該信件傳達(dá)了三點(diǎn)信息:第一, 爲(wèi)向乾隆皇帝八十萬壽表示補(bǔ)賀, 特派馬嘎爾尼使華。第二, 出使的目的在於增進(jìn)友誼發(fā)展邦交和擴(kuò)張商業(yè)。第三, 由於禮物貴重不堪路顛簸, 請走海路經(jīng)由天津進(jìn)京。但是, 對比一下郭世勳的奏譯稿和原函可以發(fā)現(xiàn), 原函語氣彬彬有禮而又不失尊嚴(yán), 奏譯稿則恭順謙卑, 成了以下對上的察帖語氣。
這樣, 本來一封充滿近代外交辭令的信函, 一經(jīng)翻譯就成了赴華請貢的朝貢文書。從這封“ 翻譯” 過來的信函中, 乾隆皇帝接收到的信息是: 萬里之外的島夷之國, 仰慕天朝的威儀, 正準(zhǔn)備來華朝貢。對此, 乾隆龍心大悅, 欣然同意了英方的“ 朝貢” 請求, 甚至包括其改道的要求, 並當(dāng)即向沿途各省督撫發(fā)出廷寄, 稱“ 該國王因前年大皇帝八旬壽辰未及叩祝, 今遣使臣馬嘎爾尼進(jìn)貢, 由海道至天津赴京等語, 並譯出原察呈閱。其情詞極爲(wèi)恭順懇摯,自應(yīng)準(zhǔn)其所請以遂其航海向化之誠” 。。
。