沙沙沙——
馬車在路面上滾動(dòng),捲起水花,雨點(diǎn)擊打在馬車的頂棚上。響起密集的嗒嗒聲。
“請(qǐng)?jiān)敿?xì)概述一下狀況,班特先生。”聽著馬蹄踏在路面上時(shí)濺起水花的聲響,保林出聲向著對(duì)面打著紅色領(lǐng)結(jié)的男人詢問道。
亞戈同樣盯著眼前的男人。
眼前的男人,赫然是之前狄璐德大劇院的管理人,而現(xiàn)在......
“是這樣的,先生們。”
深灰色正裝的男人,頓了頓,望著這兩位曾經(jīng)見過一面的偵探先生們,組織著語言道:
“我現(xiàn)在正在出版社工作......”
“狄璐德出版社?還是格林頓出版社?”
亞戈插話問道。
狄璐德出版社是那法爾子爵的產(chǎn)業(yè)之一,而格林頓出版社,自然不用說,雖然比較新,但是有著富商格林頓做底,當(dāng)然也不可小覷。
“呃,格林頓出版社。”這位狄璐德大劇院原經(jīng)理,班特先生笑容有些苦澀,“我現(xiàn)在是格林頓出版社的一名編輯。”
“我負(fù)責(zé)的一位偵探小說作者,特伯爾吉先生不見了......”
“你向警察報(bào)案了嗎?他的家人向警察報(bào)案了嗎?”
保林例行詢問道。
“呃,這個(gè),沒有。”班特?fù)u了搖頭。
這個(gè)結(jié)果,保林也沒有想到,他與保持沉默的亞戈對(duì)視了一眼,然後疑惑地問道:
“爲(wèi)什麼?”
“因爲(wèi),他沒有真的失蹤。”班特臉上的表情有些尷尬。
保林挑了挑眉頭,示意對(duì)方繼續(xù)。
“其實(shí)是這樣的,特伯爾吉先生有個(gè)怪癖,他常常會(huì)給我們留下一些線索,然後自己跑掉,讓我們按照線索去找到他.....”
班特捂住了臉:
“在我之前負(fù)責(zé)內(nèi)倫勒先生的編輯不是辭職就是換了其他的作者,而我是新入職的,我並不擅長解謎......”
......真可憐。
亞戈與保林對(duì)視一眼,也明白了這位班特先生的苦惱所在。
而保林則是詢問道:
“特伯爾吉?他很出名嗎?很優(yōu)秀嗎?”
“他的筆名是頓特斯切.......”班特低聲道。
“頓特斯切!?”班特還沒說完,保林的聲音便已經(jīng)響起。
“是的,沒錯(cuò)。”
“頓特斯切是?”亞戈也覺得這個(gè)名字有些耳熟。
“《朗布牧師的藍(lán)寶石》的作者。”
迎著亞戈的眼神,保林回答道:
“講的是一位黎明教會(huì)的牧師破案的故事。”
黎明教會(huì).....破案.....
黎明途徑的序列9就是“偵探”啊。
而且,他似乎在哪裡見過這個(gè)這個(gè)名字來著。
“是的,特伯爾吉先生對(duì)於我們格林頓出版社很重要,聽說我們出版社花了很大一筆錢纔將他挖來,如果說他這邊出了問題,我的工作又要沒了。”
班特滿臉苦澀和無奈的神情。
馬車最終在新商業(yè)區(qū)的北部邊緣停了下來。
走下僱傭馬車,打開雨傘,班特站在積蓄了些許水窪的街道地面上,指向了一間三層的、略顯破舊的獨(dú)棟房屋前。
亞戈與保林一同下了馬車,來到了屋子前。
班特走上前,掏出鑰匙打開了大門。
在亞戈和保林的注視下,他一邊推開門,一邊解釋道:
“特伯爾吉先生把鑰匙交給了出版社。”
“......”沒有發(fā)表任何看法,保林和亞戈跟著走進(jìn)了屋子。
大小上和法斯特家宅邸相比自然是比不了,雖然是獨(dú)棟小樓,但是算不上是別墅。
採光相當(dāng)糟糕,亞戈進(jìn)入之後的第一感受就是這個(gè)。
窗戶的位置和朝向就像是刻意不讓房子裡進(jìn)光一般,嵌在了邊角處,壁爐的位置就在房間大廳的正中央,就在樓梯口旁邊。
亂七八糟。
這種奇怪無比的設(shè)置,保林也立刻意識(shí)到了,他出聲詢問道:
“班特先生,這棟房子該不會(huì)是那位特伯爾吉先生自己設(shè)計(jì)建造的吧?”
“並不是。”
班特?fù)u了搖頭,將因爲(wèi)晃動(dòng)雨傘而甩到身上的水珠撣下,挪開踩在碎木塊上的右腳,回答道:
“這棟屋子原本就是這樣的,但特伯爾吉先生就是看中了這一點(diǎn),特意買下了這間廢宅,我覺得應(yīng)該不是因爲(wèi)廢宅太過便宜的原因。”
說著,他把雨傘放在了壁爐的旁邊,然後向著樓上走去:
“兩位,請(qǐng)跟我來。”
亞戈和保林也在壁爐旁放下雨傘,跟著對(duì)方走上樓梯。
踏上樓梯的瞬間,一股微微變形的感覺便浮現(xiàn)出來,同時(shí),令人不安的吱呀聲隨之響起。
亞戈有種這樓梯隨時(shí)可能會(huì)塌下去的感覺。
放緩腳步,亞戈儘可能輕地邁步走上了樓梯。
一上到二樓,便有一股陰暗潮溼的黴味便傳出,傳到了亞戈的鼻子中。
保林也皺起了眉頭,這真的是人住的地方?
“特伯爾吉相當(dāng)喜歡這種氛圍,爲(wèi)了他的安全著想,我們出版社也試圖幫助他修繕一下房屋,但是每次都被他拒絕了。”
班特左右看了看,繞過了地上的一塊不知是青苔還是黴斑的墨綠色斑塊,來到了左側(cè)的第一個(gè)房間前,打開了房門,:
“特伯爾吉先生比較喜歡在這間房間內(nèi)留下線索。”
亞戈和保林走進(jìn)了房間。
房間裡也有一個(gè)壁爐,但是沒有窗戶,也沒有通風(fēng)口。
“這是用來自殺的房間嗎!?”
亞戈心中不由得吐槽道。
除了壁爐之外,還有一張長長的桌子,佔(zhàn)據(jù)了屋子的大半個(gè)空間,在壁爐之前有一張椅子。
“我敢保證,如果壁爐點(diǎn)火的話,坐在那張椅子上的人一定會(huì)燒到屁股。”
保林不由得出聲道:
“希望他不經(jīng)常穿燕尾服。”
這種怪異的擺設(shè),在讓兩人感覺有些摸不著頭腦的時(shí)候,也方便了他們尋找線索。
畢竟擺設(shè)很少。
很快,兩人找到了一張紙條,一張糊在椅子下方的紙條:
“我討厭警察,我們必須殺死他。”
一句以卡特西亞語手寫的紙條。
拿著紙條,保林甩了甩,然後扭頭望向門口的班特,習(xí)慣性地挪揄道:
“班特先生,你確認(rèn)這位特伯爾吉先生沒有反社會(huì)人格嗎?或者是個(gè)罪犯?”
聞言,班特有些緊張:
“應(yīng)、應(yīng)該不是。”
“好吧,不逗你了。”
保林展開紙條,然後對(duì)著亞戈道:
“這是頓特斯切所著小說裡的一句話——‘我們每個(gè)人的心中都沉睡著一個(gè)警察,在某些時(shí)刻,我們必須殺死他。’”