在過去的一週,日本教育部方面——
派出兩千多名來自各個高校的翻譯學(xué)者,對中方參加【亞洲高校文學(xué)聯(lián)賽】的368本參賽圖書,進行逐一且準(zhǔn)確的翻譯。
雖然說,這個時代的確存在AI,可是文學(xué)作品這種東西——
你肯定沒辦法用AI來翻譯。
想要準(zhǔn)確無誤的表達出作品本身想要表達的含義,這種事情,就肯定缺少不了一位乃至數(shù)位合格的翻譯!
這一次,中方入圍【亞洲高校文學(xué)聯(lián)賽】的文學(xué)作品,大都是一些中短篇小說。
而提起傳統(tǒng)文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這兩個不同的領(lǐng)域,這兩者對於‘中短篇’小說的定義——
這可謂是大相徑庭。
如果是網(wǎng)文行業(yè),提起‘中短篇’這三個字,那大家的第一印象就是字?jǐn)?shù)多達幾十乃至上百萬的網(wǎng)絡(luò)小說。
而在傳統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域,提起‘中短篇’這個詞彙,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文學(xué)作品。
就比方說,江海所寫下的這本《人間失格》,雖然全篇不過寥寥六萬五千字,可就是這六萬五千字的書,把它放到傳統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域——
這完全就可以算得上是一部實打?qū)嵉闹衅髌罚?
這一次,報名參賽【亞洲高校文學(xué)聯(lián)賽】的文學(xué)作品,其大都只不過三四萬字,四五萬字。
縱然有些同學(xué)文采斐然,可他們筆下所誕生的作品,也不過寥寥十餘萬字。
而就是這看似不起眼的十餘萬字,放眼傳統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域——
這甚至都可以稱得上是超長篇作品!
日本教育部方面,派出了兩千餘名頂尖的翻譯學(xué)者,負責(zé)翻譯這些由中方學(xué)生所投稿的368本叢書。
讓兩千名頂尖學(xué)者來翻譯368本中短篇小說?
這,不敢說有多輕鬆,但至少也可以稱得上是綽綽有餘!
經(jīng)由一個星期,日夜不休,廢寢忘食的翻譯,來自於中方的這368本投稿書籍——
基本已經(jīng)全部翻譯完畢!
當(dāng)楚天驕?zhǔn)盅e拿著校團委發(fā)送下來的最終書單,朝著江海大聲吶喊:
“海子,你們參賽的書——”
“翻譯成日文了!!!!”
霎時間,全班同學(xué)的目光,都頗爲(wèi)豔羨的盯著江海。
有羨慕......
有嫉妒......
也有敬佩......
作爲(wèi)中文系的學(xué)生,誰又沒有一個出書夢想?
誰又沒曾幻想過有一天自己寫的書,能被翻譯成各種各樣的語言,然後名揚海內(nèi)外......
大家都是學(xué)生,每天都坐在同一間教室上課學(xué)習(xí)。
看著和自己朝夕相處的同學(xué),不僅寫書,甚至他寫的書還被翻譯成外語,供國外讀者閱讀......
說不羨慕,那肯定是假的!
感受著衆(zhòng)位同學(xué)豔羨的眼神,江海看著楚天驕,也是有些無奈:
“我說你能不能低調(diào)點......”
縱然江海確實想要低調(diào),但是作爲(wèi)整個澄海戲劇學(xué)院,唯一通過【亞洲高校文學(xué)聯(lián)賽】終審的同學(xué)——
他又怎麼可能低調(diào)得起來?
甚至都不等江海拿到校團委發(fā)送下來的那張通知單,楚天驕就已經(jīng)迫不及待當(dāng)著全班同學(xué)的面,大聲唸叨起來:
“首先第一本,被翻譯完成的,是來自於復(fù)旦大學(xué)的樑承弼,他寫的小說中文書名叫做《晚雁》......”
“第二本,被翻譯日語的,是來自於中山大學(xué)的林秋挽學(xué)姐所創(chuàng)作的《回鄉(xiāng)》......”
“第三本,是來自於浙江大學(xué)的學(xué)長......”
“第四本,是來自於西南大學(xué)的研究生師姐.....”
......
日本教育部方面,根據(jù)翻譯完成的先後順序,一本一本將翻譯完成參賽中文書製作成書籤排序,從第一名,一直排到第三百六十八名。
閱讀起來越是流暢的書,這翻譯的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。
在約莫讀了十幾本書的書名之後,楚天驕索性放棄:
“算了,不念了!”
只見他瘋狂翻閱著手裡的書單,從第一頁,唰唰唰一直往後翻,一邊翻還一邊唸叨著:
“我倒是要看看,我們海哥的書,它是在哪裡......”
從第一頁,一直翻閱到後面七八頁,但卻始終沒有找到【澄海戲劇學(xué)院】,始終沒有翻找到【江海】的姓名。
這令得楚天驕有些疑惑:
“不是,我海哥的書,到底是排在哪兒去了......”
一週的時間,在晝夜不停的工作之下,的確是夠兩千名學(xué)者,流暢翻譯出一些還算是優(yōu)秀的外文作品。
但是......
這絕不包含一些有深度,有內(nèi)涵,滿篇充斥著深沉思想的文學(xué)鉅著!
就比方說,郭敬明親筆寫下的《小時代》,如果給你一個星期的時間,在不限制任何資源的情況下——
讓你把《小時代》翻譯成英文,那你大概率會覺得......
這貌似也沒什麼不可能?
《小時代》通篇也就幾十萬字,在不限制翻譯老師的情況下,如果一個翻譯老師忙不過來,那我就請五個,十個,乃至是一百個......
讓每位老師通篇翻譯個五萬字,給到一個周的時間,那就算是硬湊......
那應(yīng)該也能通篇把《小時代》給翻譯完?
但是!
如果給伱一個星期的時間,告訴你,讓你把《紅樓夢》翻譯成英文——
那你大概率只會覺得這個人瘋了?
有些書,的確是可以通過人海戰(zhàn)術(shù)的方式來翻譯,但有些書......
這明顯就不能啊!
中華文化,博大精深,光是形容‘生氣’的形容詞,隨便一找中文便能找出上百個詞彙......
嗔悔、憤恨、窩火、懊惱、憤然......
儘管這些形容詞中心思想都是形容‘生氣’。
但是——
‘生氣’和‘生氣’之間,也要根據(jù)程度的輕重緩急分爲(wèi)種種......
同一個詞彙,放在不同的語境,那這個詞彙所想要表達的意思就是不同!
所以,爲(wèi)了準(zhǔn)確翻譯出一些‘名著’想要表達的意思。
翻譯學(xué)者們,對於這些‘名著’的每一句話,每一個詞,都得——
小心小心再小心.....
正是由於這種情況,這就導(dǎo)致在翻譯這些名著之時,翻譯學(xué)者們的效率,會以一個極大的幅度,瘋狂降低......
一連翻了十幾頁,楚天驕都沒能在名單冊上,翻找到江海的書名。
正當(dāng)他有些疑慮:
“不是,我說海哥,你這書到底是被翻譯到哪兒去了,怎麼半天沒見到個書影......”
正當(dāng)他一邊唸叨著,一邊將名單冊翻閱到最後一頁之時。
突然,他就在【未翻譯完成】一頁的備註欄上,看到了江海的姓名:
【學(xué)校:澄海戲劇學(xué)院】
【作者:江海】
【書名:《人間失格》】
【預(yù)計翻譯完成時間:暫定】