像環(huán)球劇場這種地方就不一樣了,且不說莎士比亞的戲劇在這演出所賦予的文化意義,單單它自身的建築風(fēng)格也是值得稱道的。
聽博士剛剛的話語,大概是此後環(huán)球劇場是重新修建過的。
但就印象中的照片和現(xiàn)在的實(shí)物進(jìn)行對比,整體的格局是一直被沿用的。
只是,細(xì)節(jié)方面好像稍微與傳聞中不太一樣。
“那些柱子,沒問題,而十四條邊……”博士似乎也發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn)。
從後世發(fā)現(xiàn)的地基來看,環(huán)球劇場應(yīng)該是一個二十邊形的建築纔對。
“我一直覺得挺奇怪但沒問過,威爾,爲(wèi)什麼是十四條邊?”
“因爲(wèi)皮特·斯特利特認(rèn)爲(wèi)這是最好的形狀,僅此而已。他說這樣傳聲效果更好……”
莎士比亞似乎也不知道其中的原因,也是,他只是劇作家,又不負(fù)責(zé)建築的設(shè)計。
只是他手上拿著的,是今天晚上要上演的劇本嗎?
原本注意力一直在劇場上的亞當(dāng),在聽到莎士比亞的話後,視線稍稍地略過了他。
然後自然而然地就發(fā)現(xiàn)了他手上的紙張,於是快步走到了他的身前。
只不過由於舞臺的高度就在那,即使亞當(dāng)其實(shí)要比莎士比亞高出一些,但還是不得不以一個仰望的角度看著他。
但這種時候,亞當(dāng)哪裡還有心情計較這些細(xì)節(jié)?
“我能?”
亞當(dāng)指了指莎士比亞左手拿著的劇本,意圖很明顯。
“噢,當(dāng)然。”莎士比亞立馬便領(lǐng)會了他的意思,很乾脆地就將手上的手稿遞給了亞當(dāng),當(dāng)然,囑咐還是少不了的,“不過只能在這看,小心點(diǎn),別損壞了,等會還要分發(fā)給演員的。”
“我會的。”
亞當(dāng)接過手稿,立馬就沉迷了進(jìn)去。
莎士比亞後面的話都沒什麼心思聽了,低著頭,說的話也有些模糊不清的,腦袋還稍微晃動了一下,大概是在點(diǎn)頭。
不過極其敷衍,但莎士比亞也沒多說什麼,似乎這樣便算是應(yīng)付過去了。
畢竟就亞當(dāng)那小心翼翼的動作來看,肯定是不會損壞手稿的。
只是這邊讀的津津有味,博士就有些不樂意了。
“嘿,你怎麼能……”
“我只是在找線索,總覺得這個劇本會和那個女巫有什麼關(guān)係……”
面對博士的質(zhì)問,亞當(dāng)回答得也很敷衍,只不過理由聽上去有很合理。
只是動作和神情再稍微收斂一些就好了,你這副頭都快埋進(jìn)劇本里的樣子,怎麼都讓人覺得不可靠。
講出來的話,又怎麼叫人信服?
“但爲(wèi)什麼是十四?爲(wèi)什麼十四聽起來這麼熟悉?”
所以博士自然是不想放過他的,繼續(xù)糾纏,人也貼了過去,似乎是隨時準(zhǔn)備把亞當(dāng)?shù)念^從劇本里拉出來。
“我不知道。”亞當(dāng)毫無察覺,依舊是頭也不擡,但不知道是不是感覺到了一絲危險的氣息,還是選擇回答了博士,“十四,吉祥數(shù)?”
“這裡是倫敦。”
“哦,對,那是在南美洲。那麼第七個合數(shù)?第十二個虧數(shù)?還是第三個不尋常合數(shù)、第九個不尋常數(shù)?”
“……”
博士表示不想理這個人了。
“短詩有十四行。”
wωw. тTk án. ¢ O
倒是瑪莎·瓊斯提到了一些具有相關(guān)性的東西,莎士比亞的《十四行詩》還是很有名的。
“哦,對,是有。說得好!詩句、形狀,都是十四!十四行、十四邊、十四面……”
只是這並沒能解決博士的煩惱。
問題的不到答案,進(jìn)入思考狀態(tài)的他,下意識地開始抓自己的頭髮。
“十四邊形,想一想。單詞、字母、數(shù)字……”
對於博士這種自言自語的模式,亞當(dāng)也不是第一次見了,很自覺地就拿著劇本走到了四周的看臺上,找了個座位,很安心地坐了下來。
倒是莎士比亞,看見自己拍自己腦袋的博士,有些不太能接受,試圖阻止他的這種舉動。
“但這只是一個劇場。”
“是的,劇場很神氣,不是嗎?”話題又重新繞了回來,博士也因此稍稍放鬆了一些,緩步地走到了舞臺前,“你應(yīng)該知道,站在這個舞臺上,在合適的時間,說著合適的詩句,帶著合適的語調(diào),你可以催人淚下。或悲傷或高興,改變他們……你能在這裡用言語改變?nèi)藗兊乃枷耄∪绻F張一點(diǎn)來說……”
說著說著,博士像是想通了什麼,語速漸漸放緩了下來,連帶著其他人的氛圍也輕鬆了一些。
“就像你的警亭,小小的木頭盒子,但裡面卻有巨大的能量……”
這不,瓊斯小姐開始有說有笑了。
“瑪莎·瓊斯,我很喜歡你,不像極個別人。”說著,博士的目光還不經(jīng)意地瞥了瞥在看臺上坐著的亞當(dāng),“但我還是想見一見皮特,他可能知道一些事情,我能跟他談一談嗎?”
當(dāng)然,最後一句話自然是和莎士比亞說的。
畢竟亞當(dāng)可不認(rèn)識什麼皮特不皮特的,他現(xiàn)在的整個心神都撲在了手上的劇本。
從他這,博士自然是得不到什麼答案的。
但莎士比亞那邊貌似也一樣。
“你得不到答案的,建好劇場後一個月他就瘋了。”
“爲(wèi)什麼?發(fā)生了什麼?”
“他開始說一些巫師、耳語之類的胡話,他的思想混亂了……”
“他現(xiàn)在在哪裡?”
“瘋?cè)嗽骸!?
這裡莎士比亞用的詞彙是bedlam,在現(xiàn)代基本上很少用這種說法了。
所以瓊斯有疑惑很正常,緊跟著問,“什麼是瘋?cè)嗽海俊?
“瘋子的醫(yī)院。”
很不錯的解釋……
畢竟bedlam和madhouse相比,顯然是後者更容易讓人理解它的意思。
但其實(shí)只要仔細(xì)推敲一下,還是能知道莎士比亞在講什麼的。
就像亞當(dāng)在讀莎士比亞的劇本一樣,現(xiàn)代的語法詞彙和中世紀(jì)肯定是有差別的,所以平時可以一目十行的亞當(dāng)也不得不放慢了閱讀速度。
因爲(wèi)偶爾會碰到一些難以理解的地方,但只要仔細(xì)地聯(lián)繫一下上下文,還是能弄懂的。
可是這種事情通常是比較花費(fèi)時間和腦力的,在場的除了博士,也就只有亞當(dāng)能做到了。
博士有其他問題要思考,亞當(dāng)負(fù)責(zé)閱讀劇本。
看似後者在偷懶,其實(shí)是很合理的分工。
但人嘛,偶爾還是要鬧一鬧的,不然怎麼發(fā)泄情緒,增進(jìn)感情?