吳歌向地球族發(fā)佈了命令,他讓地球族全力開始對機(jī)械族泰坦戰(zhàn)艦的研究。
同時(shí),狐仙告訴吳歌,她要開始閉關(guān)了,和吳歌一樣,狐仙也是最後一個(gè)狐仙,她身上也有氣運(yùn),這氣運(yùn)讓她的進(jìn)步神速。
不過狐仙的修行路和吳歌完全不同,狐仙走的是九尾狐仙的道路,她每進(jìn)一步,尾巴就會(huì)多一條,直到成爲(wèi)九尾狐仙,但九尾並不是最巔峰的境界,九尾之上還有境界,但這個(gè)境界是什麼狐仙的文獻(xiàn)中沒有記錄。
狐仙要像吳歌一樣自己去摸索,去琢磨,最後走出自己的道路來。
聖域文明認(rèn)爲(wèi)吳歌他們是上古文明的靈魂,這一點(diǎn),聖域文明錯(cuò)了,吳歌他們也不過是像銀河系其他種族那樣受到過上古文明的影響而已。
吳歌繼續(xù)收集著聖域文明遺留下來的文獻(xiàn),他佔(zhàn)領(lǐng)了幾百顆恆星,但都沒有這些文獻(xiàn)重要。
老牌超級文明聖域文明的文獻(xiàn)記載了很多地球族不知道的辛秘,這些對地球族非常重要,和聖域文明相比,地球族就跟個(gè)剛出生的嬰兒一樣,若沒有吳歌的存在,那地球族就算在強(qiáng)也已經(jīng)覆滅了。
不過地球族因爲(wèi)吳歌才得以崛起,才得以存在,所以說地球族是吳歌一個(gè)人的種族也不爲(wèi)過。
地球族完全是吳歌一個(gè)人發(fā)展出的文明,一個(gè)人建立起來的種族,這種事情若傳出去,估計(jì)沒有文明會(huì)相信。
一個(gè)人活生生從一無所有建立起了一個(gè)文明,這種人大概也能被稱之爲(wèi)神一樣的存在了。
不過吳歌沒有在聖域文明的文獻(xiàn)中看到類似的記載,甚至說,聖域文明到現(xiàn)在都不知道吳歌纔是整個(gè)地球族的核心。
很快,吳歌就翻出了一些一百八十禁的資料,這是被聖域文明封鎖的資料,只要年齡小於一百八十歲,就不能查看這些資料,這讓吳歌頗爲(wèi)吃驚。
在遙遠(yuǎn)的地球時(shí)代,地球上可是有十八J的規(guī)則,年齡不滿十八便不能閱讀,但聖域文明更狠,年齡不滿一百八十歲就不能閱讀。
這份資料引起了吳歌的好奇,究竟是什麼資料居然不到一百八十歲就不能觀看?
吳歌打開了這份文獻(xiàn),他現(xiàn)在的年齡是一千加,所以能看這份文獻(xiàn),就算年齡真的不到,也可以暴力破解,聖域文明的文件加密還阻攔不了他。
吳歌打開這份文獻(xiàn)後,上面就突然出現(xiàn)了一句話:“未滿一百八十歲不得觀看此文獻(xiàn),否則有性命之憂。”
吳歌更加好奇,這一百八十禁的文獻(xiàn)裡到底記錄了什麼?爲(wèi)什麼非要限定於一百八十歲?
接著,吳歌又看到了一句話,這句話的文字並非是用聖域文明的文字記載的,這是一種非常久遠(yuǎn)的文字,細(xì)看的話居然有種梵文的感覺。
是那個(gè)上古文明?
吳歌接著往下看,接著,他便看到一段接著一段玄之又玄的文字。
“****,****”
“****,****”
翻譯系統(tǒng)當(dāng)場罷工,這是一段翻譯系統(tǒng)無法翻譯的文字,但這些文字中充斥著一種奇特的韻味,就彷彿和天地間的規(guī)則結(jié)合在了一起一樣。
簡單來說就好像是看到象形文字就能依稀明白這個(gè)文字講得是什麼一樣,比如“人”、“羊”一類的象形文字就能看得出來是人和羊。
這個(gè)奇怪的文字給吳歌的感覺就是這樣,一眼看上去就能依稀看出點(diǎn)什麼東西來,但卻無法明白這些文字講得什麼。
翻譯系統(tǒng)也罷工了,原因是翻譯系統(tǒng)找不出這些文字中的規(guī)律來。
翻譯系統(tǒng)的原理其實(shí)非常簡單,其實(shí)就是規(guī)律學(xué),比如一篇文章中出現(xiàn)最多的文字是“的”,那麼對應(yīng)到其他文字中只要是出現(xiàn)最多的那個(gè)字那就有極大概率是“的”的意思。
也就是說,只有這段文字是規(guī)範(fàn)的一句話,比如我是XX,我在XX,我要做XX,只要是這樣的句式,翻譯系統(tǒng)就能翻譯出來。
但類似這篇一百八十禁的文字,翻譯系統(tǒng)就懵逼了,它翻譯不了,因爲(wèi)每個(gè)字之間沒有任何聯(lián)繫,就好像是有人臉滾鍵盤“去撒巴薩破的”。
翻譯系統(tǒng)看到這樣的一句話就瞬間懵逼了,啥?
因爲(wèi)句子本身沒有意義,所以這句“去撒巴薩破的”是無法翻譯成任何其他國家的語言的,換誰來也翻譯不了。
所以,根據(jù)翻譯系統(tǒng)這反應(yīng),吳歌基本可以確定,這段一百八十禁的文字全都是無意義的句子,這些句子全都是類似用臉滾鍵盤一樣的方法寫出來的。
但聖域文明爲(wèi)何把這樣一句無意義的文字定爲(wèi)一百八十禁呢?而且還是四個(gè)字四個(gè)字,這就有些詭異了。
吳歌閉上眼睛,他使者用精神去理解這些文字,他原本是擁有不借助翻譯系統(tǒng)就能翻譯文字的法術(shù)的,但那法術(shù)原理也和翻譯系統(tǒng)類似,如果看到的是無意義的句子,那這個(gè)法術(shù)也沒用。
所以吳歌就算用了這個(gè)特殊能力,也無法解析出這句話的內(nèi)容來。
不過幸運(yùn)的是,這段一百八十禁的句子有註解。
那是用聖域文明的文字標(biāo)註的註解,註解爲(wèi):
“這段文字是用上古文明的文字記載的,但句子本身無意義,因爲(wèi)這是上古文明用文字的發(fā)音記錄的另一段信息,這段信息和天有關(guān)。”
以吳歌的理解能力,他在看到這句話的瞬間就明白了這段上古文明句子是在記錄什麼東西,這不是用文字來記錄,而是用發(fā)音來記錄。
簡單來說,我們學(xué)習(xí)英文的時(shí)候?qū)嵲谑怯洸蛔“l(fā)音,就用中文來代替,比如“因吹斯聽”、“三克藥”、“歪”。
你讓翻譯系統(tǒng)來翻譯這幾個(gè)詞語絕對是不可能翻譯成正確的英文的,但只要一想起這三個(gè)詞語的讀音,你就能明白這代表的是那三個(gè)英文單詞。
所以,這段一百八十禁的句子其實(shí)是以讀音的方式記錄另一段文字,因爲(wèi)上古文明只知道怎麼讀,所以就用自己文明的文字的讀音把這段話記錄了下來。
而基本可以肯定的是,上古文明自己也沒能理解這段話是什麼意思,否則他們就不會(huì)用讀音去記錄了。
而當(dāng)吳歌看到這段文字末尾的時(shí)候,他又看到了聖域文明的一段註解:
“這段句子用上古文明的發(fā)音讀出來的話會(huì)出現(xiàn)不可思議的事情,未滿一百八十歲者不可閱讀!”