越人歌
佚名(先秦)
今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮得知王子。
山有木兮木有枝。
心悅君兮君不知。
SONNET 18
十四行詩第十八首
Shakespeare
Shall I compare thee to asummer's day?
我是否能把你與夏日比較?
Thou art more lovely and more temperate,
儘管你的美麗和溫柔遠超:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風肆虐五月柔嫩的花苞,
And summer's lease hath all too short a date,
孟夏總嘆吉日良辰的短少:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
太陽普照下時而炎熱難當,
And often is his gold complexion dimm'd,
夕陽西沉處常常金輝黯淡;
And every fair from fair sometime declines,
無奈花開花謝中紅顏易傷,
By chance or nature's changing course untrimm'd,
苦於滾滾紅塵裡世事無常;
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你好似永夏經年不衰,
Nor lose possession of that fair thou owest.
不失優雅氣質而風華絕代;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
不失優雅氣質而風華絕代;
When in eternal lines to time thou growest.
定格在不朽詩篇字裡行外:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人文延續,誦讀不止,
So long lives this and this gives life to thee.
傳承此詩,你也流芳百世。
情不知所起,一往而深。願普天下有情的,都成了眷屬。