第647章 我是什麼好人嗎?
哥倫比亞議會大廈內(nèi)山呼海嘯般的“擁戴”聲浪尚未完全平息,一份簡潔的行動報告就已經(jīng)跨越國境線,出現(xiàn)在墨西哥城維克托辦公桌上。
報告內(nèi)容只有寥寥數(shù)行,卻字字千鈞:“波哥大肅清行動完成。卡洛斯及核心反對派伏法,議會已恢復(fù)秩序,阿曼多完全掌控局面。”
維克托放下報告,指尖無意識地敲擊著光滑的桌面,目光投向窗外墨西哥城的天際線。
“呵~”一聲輕笑從他鼻腔裡發(fā)出,打破了短暫的寂靜,“幹得還算利索。”
旁邊的卡薩雷立刻捕捉到了他的反應(yīng),將另一份關(guān)於哥倫比亞軍隊後續(xù)整編和墨西哥駐軍調(diào)整的建議文件輕輕推到他面前。
維克托的目光掃過文件標(biāo)題,沒有立刻翻開,而是帶著一種看透本質(zhì)的語氣緩緩開口:“看到了嗎?再多的陰謀詭計,再冠冕堂皇的口號,在絕對的兵權(quán)面前,都是紙糊的城堡,議會裡的掌聲再響,也得靠軍營裡的槍桿子撐腰,阿曼多能坐穩(wěn)那個位置,不是因爲(wèi)他多能說,而是因爲(wèi)現(xiàn)在波哥大的軍營裡,站著我們的人。”
“決定上層建築的永遠(yuǎn)都是武力。”
“曼施坦因那邊做得不錯,證明了我們在哥倫比亞的投入是值得的。”維克托終於拿起那份文件,迅速翻閱著關(guān)鍵條款,“但這種值得,需要更深的根基,阿曼多現(xiàn)在比誰都更需要我們,這正是機(jī)會。”
他擡頭看向卡薩雷:“告訴曼施坦因,不必再有任何顧忌,以協(xié)助穩(wěn)定和打擊殘餘叛亂分子爲(wèi)名,立刻推進(jìn)計劃。”
第一、擴(kuò)大駐軍規(guī)模:增派一個快速反應(yīng)旅,優(yōu)先部署至波哥大等戰(zhàn)略要地及邊境關(guān)鍵節(jié)點。
第二、全面介入哥倫比亞軍隊的整編和訓(xùn)練,關(guān)鍵崗位必須由可靠(即親墨或墨方認(rèn)可)的軍官擔(dān)任,原有軍隊編制打散重組,優(yōu)先汰換卡洛斯舊部。
第三、在靠近巴拿馬邊境的喬科省或亞馬遜地區(qū)的萊蒂西亞,物色合適地點,秘密籌建具備大型後勤保障能力的永久性軍事基地,爲(wèi)下一步行動做準(zhǔn)備。
第四、墨西哥情報局哥倫比亞分部權(quán)限提升一級,資金和人員配額翻倍,務(wù)必實現(xiàn)對哥軍政高層及主要城市社會動態(tài)的深度滲透和實時監(jiān)控。
卡薩雷快速記錄著要點,沒有絲毫質(zhì)疑。
老大說什麼就是什麼!
他明白,維克托要的不是表面的盟友,而是將哥倫比亞徹底變成墨西哥在南美大陸延伸的觸角和穩(wěn)固的跳板。
“明白,老大,曼施坦因?qū)④娨恢痹诘却@個綠燈,增派的部隊和裝備已在邊境待命,命令下達(dá)後48小時內(nèi)即可完成主要部署,基地選址的初步評估報告稍後會呈送上來。”卡薩雷的辦事效率一直很高效。
維克托點點頭,對這個速度表示滿意。
他站起身,走到巨大的南美洲地圖前,目光從哥倫比亞的綠色國土,緩緩南移,最終釘在廣袤的、佔據(jù)地圖近半面積的巴西上。
巴西,南美真正的巨無霸,也是南美毒品流向北美和歐洲的核心源頭與中轉(zhuǎn)站之一。
它的叢林和貧民窟裡,盤踞著勢力根深蒂固、手段兇殘的龐大販毒集團(tuán)。
維克托的手指,重重地點在巴西與哥倫比亞、秘魯、玻利維亞等國的漫長邊境線上。
“等哥倫比亞的釘子拔掉了,就該輪到真正的硬骨頭了。”
維克托的手指在南美地圖上巴西的位置重重敲擊了兩下,野心眼中交織。
哥倫比亞的秩序只是開始,南美龐大的毒品市場、錯綜複雜的勢力以及巴西這個龐然大物,纔是他棋盤上真正的目標(biāo)。
“哥倫比亞只是第一塊多米諾骨牌,”維克托的聲音低沉“當(dāng)拉美主要產(chǎn)毒國的路線被我們徹底切斷、重組,當(dāng)他們的秩序由我們定義時,影響力將不再是滲透,而是覆蓋,整個拉美都將納入我們的軌道,成爲(wèi)堅實的後盾與跳板,巴西的毒梟們再根深蒂固,也擋不住這股洪流。”
卡薩雷深以爲(wèi)然地點點頭,他明白維克托的藍(lán)圖—
整合資源,建立以墨西哥爲(wèi)核心的、前所未有的跨國權(quán)力網(wǎng)絡(luò)。
這份前景令人窒息,也令人血脈僨張。
就在這時,辦公室的門被輕輕叩響。
特勤局副局長兼近身侍衛(wèi)羅胡斯·米施探頭進(jìn)來:“元首,英國大使喬治·卡文迪先生緊急求見,已在會客室等候,他說是關(guān)於麥德林英軍被困的緊急事態(tài)。”
“英國人終於還是找上門來了,老大,我就說那些紳士到最後還得找我們。”卡胖子很開心的說。
維克托的眉頭幾不可察地蹙了一下,隨即恢復(fù)平靜。
他轉(zhuǎn)身離開地圖,走回巨大的辦公桌後坐下,“讓他進(jìn)來。”
很快,英國大使喬治·卡文迪步履匆匆地走了進(jìn)來。
這位素來以冷靜和外交手腕著稱的紳士,此刻臉上難掩焦慮和一絲狼狽。
他顧不上過去的尷尬,直接切入主題:“維克托閣下,感謝您撥冗相見,情況萬分緊急!我們希望貴國能給予我們幫助。”
“我們是什麼便宜貨嗎?你們想要的時候就來,不想要的時候就排擠我們,呸!”
卡文迪大使的話音剛落,卡薩雷,突然發(fā)出一聲短促而充滿譏誚的冷哼。。
這聲音在安靜的辦公室裡異常刺耳。
卡文迪大使的話戛然而止,臉上掠過一絲尷尬和慍怒,目光投向這個體型壯碩、眼神銳利的墨西哥高官。
“幫助?”
卡薩雷拖長了調(diào)子,那張胖臉上擠出一個皮笑肉不笑的表情,小眼睛裡閃爍著毫不掩飾的戲謔,“哎呀,尊貴的卡文迪大使先生,您這個詞用得可真輕巧,讓我想想……要不是你們想辦法把我們搞黑我們,我們現(xiàn)在已經(jīng)打進(jìn)麥德林了!”
“他媽的,你們英國人幹什麼都不行,狗娘X的!”
卡薩雷這是一點不客氣,如果不是怕乾死對方,他早就衝上去給對方兩巴掌了。 他是講文明的。
卡文迪的臉色微變,但外交官的修養(yǎng)讓他迅速調(diào)整,試圖辯解:“卡薩雷先生,歷史背景複雜,當(dāng)時的情況……”
“複雜?”
卡薩雷毫不客氣地打斷他,聲音陡然拔高,帶著一股市井的辛辣,
“複雜到你們覺得可以在我們背後捅刀子?複雜到你們覺得可以縱容、甚至暗中支持那些反對我們在哥倫比亞行動的力量?卡洛斯那羣人蹦躂的時候,你們倫敦的某些觀察家、人權(quán)組織跳得可歡了,聲援電報發(fā)得比誰都快!怎麼,現(xiàn)在你們的‘紳士’們被哥倫比亞的叢林困住了,就想起我們這些“粗魯”的鄰居了?這風(fēng)向轉(zhuǎn)得比倫敦的天氣還快啊!”
卡文迪被這一連串直白辛辣的指責(zé)嗆得有些狼狽,他強(qiáng)自鎮(zhèn)定:
“卡薩雷先生,您說的這些指控缺乏依據(jù)!我們英國政府始終秉持國際法和正義原則。在哥倫比亞問題上,我們只是表達(dá)了國際社會對民主和人權(quán)的普遍關(guān)切!至於麥德林事件,那完全是意外,是武裝分子無差別的暴力行爲(wèi)!”
那裡有數(shù)百名無辜的英國公民,包括婦女和兒童!這純粹是人道主義危機(jī)!作爲(wèi)負(fù)責(zé)任的大國,作爲(wèi)文明世界的成員,在生命受到威脅時,難道不應(yīng)該放下成見,伸出援手嗎?”他試圖將話題拉回道德高地,語氣中甚至帶上了一絲悲憫和義憤。
“人道主義?”
一直沉默聆聽的維克托終於開口了,他身體微微前傾,銳利的目光直視著英國大使,沒有任何鋪墊,直截了當(dāng)?shù)貟伋隽撕诵膯栴}:“卡文迪先生,我們當(dāng)然關(guān)心人道主義,那麼,貴國政府打算爲(wèi)這份‘人道主義關(guān)懷’,支付什麼代價?”
你不給錢,玩雞毛?
這句話如同一盆冷水,精準(zhǔn)地澆在卡文迪試圖點燃的道德火炬上。他準(zhǔn)備好的慷慨陳詞瞬間卡殼,臉上那層悲天憫人的面具出現(xiàn)了裂痕。他顯然沒料到維克托會如此赤裸裸地、如此迅速地就談到了“代價”。
“呃……代價?”卡文迪的喉結(jié)滾動了一下,眼神開始閃爍,聲音也失去了剛纔的激昂,變得有些乾澀,“維克托閣下,拯救生命是無價的!我們討論的是數(shù)百名英國公民的安危,這本身就……”
“大使先生,”
卡薩雷那標(biāo)誌性的、充滿嘲弄的聲音再次響起,他抱著胳膊,肥胖的臉上滿是果然如此的鄙夷,“我就知道!漂亮話誰不會說?無價?嘖嘖,說得真動聽。可我怎麼記得,當(dāng)年我們墨西哥士兵的命,在你們倫敦老爺們眼裡,好像也沒那麼無價?輪到你們自己人的命就無價了?輪到要我們出兵、出人、出裝備去你們捅出來的馬蜂窩裡撈人,就開始談無價了?合著好人你們當(dāng),風(fēng)險我們擔(dān),賬單還不想付?天底下哪有這麼‘人道主義’的好買賣?”
他向前踱了一步,幾乎要湊到卡文迪面前,唾沫星子幾乎要噴到對方保養(yǎng)得宜的臉上,聲音刻薄:“你這狗孃養(yǎng)的算盤珠子打得,我在墨西哥城都聽見了!不想出真金白銀,不想出讓利益,就想憑幾句文明世界、人道主義的空頭支票,讓我們?nèi)ベu命?你們大英帝國的臉皮,是不是比你們停在樸茨茅斯港的那些老舊戰(zhàn)列艦的裝甲還厚?哦,不對!”
卡薩雷像是突然想起什麼,誇張地一拍腦門,“我忘了,你們現(xiàn)在連養(yǎng)那些軍艦都費勁了吧?難怪臉皮得加厚點,省布料!”
卡文迪的臉一陣紅一陣白,卡薩雷的每一句話都像鞭子一樣抽打著他作爲(wèi)外交官的尊嚴(yán)和國家的體面。
他張了張嘴,想反駁,卻發(fā)現(xiàn)任何辯解在對方赤裸裸的功利主義和辛辣的諷刺面前都顯得蒼白無力。他求助般地看向維克托,希望這位元首能制止他下屬的無禮。
維克托只是平靜地看著他,彷彿在說:我的人在說實話,而你,還在試圖用謊言編織繩索,代價,或者離開,選擇權(quán)在你。
辦公室裡的空氣,因爲(wèi)卡薩雷的連珠炮般的嘲諷和卡文迪的窘迫,變得無比尷尬,英國人那賴以維持了數(shù)百年的、彬彬有禮卻高高在上的外交面具,此刻被徹底撕開,露出了底下蒼白的屁股。
“我的時間很寶貴。”
“貴國公民的生命,在貴國政府眼裡值什麼價?這纔是核心問題。你們想要我的人冒險進(jìn)入麥德林那個絞肉機(jī),把你們的紳士淑女們毫髮無傷地帶出來。很好,但這不是慈善活動,這是高風(fēng)險軍事行動。風(fēng)險,就需要補(bǔ)償。”
維克托懶得跟這些傢伙浪費口水,英國佬太自大了,總以爲(wèi)自己還是那個日不落。
“去給你的首相打電話,問問他,也問問你自己,你們的士兵、你們的公民,值多少錢?值多少讓步?值多少利益?”
維克托帶著不容置疑的決斷:
“明確地告訴你,沒有我們滿意的價碼,那些被困在麥德林的英軍,就讓他們在那裡待著,我們不會浪費一顆子彈去救一羣對我們背後捅刀子的盟友,他們要麼靠自己的力量殺出來,要麼就死在哥倫比亞人或者毒販的槍口下,這是你們選擇支持卡洛斯反對派、阻撓我們穩(wěn)定哥倫比亞秩序時,就註定的代價!”
“而且,請務(wù)必提醒你的首相,如果貴國繼續(xù)試圖空手套白狼,或者拖延時間玩外交辭令的遊戲…墨西哥的輿論機(jī)器將全力開動。我們會讓全世界清清楚楚地看到,大英帝國是如何爲(wèi)了蠅頭小利,坐視自己的士兵和公民在海外陷入絕境而袖手旁觀,我們會詳細(xì)報道貴國在哥倫比亞支持反對派、破壞穩(wěn)定的光輝事蹟,以及你們現(xiàn)在是如何人道主義地拋棄了自己人。“
“倫敦議會大廈的臺階上,很快就會堆滿印著你們士兵遺照和質(zhì)問標(biāo)語的報紙。”
“這,就是你們現(xiàn)在需要支付的額外輿論稅。”
“選擇權(quán)在你們,現(xiàn)在,出去打電話。卡薩雷會給你安排一個安靜的房間。”
他說完便不再看卡文迪一眼,目光重新投向了桌面上那份關(guān)於哥倫比亞軍事基地選址的評估報告,彷彿剛纔那場足以震動英倫三島的外交風(fēng)暴,不過是拂過桌面的微風(fēng)。
卡薩雷臉上堆滿了毫不掩飾的幸災(zāi)樂禍,他一步跨到幾乎石化的卡文迪面前,肥胖的身軀帶著一股壓迫感,小眼睛瞇成一條縫,閃爍著市儈的精光:“請吧,大使先生?電話間在這邊,時間就是金錢啊,哦不對,時間就是你們那些紳士淑女的小命!嘿嘿…”他故意拖長了尾音,做了個極其粗魯?shù)摹罢垺钡氖謩荩赶蜷T口。
卡文迪大使渾身僵硬,嘴脣哆嗦著,卻一個字也說不出來。
維克托赤裸裸的威脅和卡薩雷毫不掩飾的羞辱,像兩座大山壓得他幾乎窒息。
他引以爲(wèi)傲的外交技巧、帝國的尊嚴(yán),在這間辦公室裡被徹底碾碎。他艱難地挪動腳步,像一具失魂的木偶,在卡薩雷“熱情”的“護(hù)送”下,踉蹌著離開了元首辦公室。
厚重的木門在他身後關(guān)上,隔絕了那令人窒息的壓迫感,也隔絕了他最後一絲體面。
辦公室內(nèi)恢復(fù)了寂靜。
維克托甚至沒有擡頭,只是拿起筆,在報告上某個靠近巴拿馬邊境的座標(biāo)點畫了一個醒目的圈。
南美洲的巨幅地圖上,巴西的輪廓在燈光下沉默地伸展著。哥倫比亞的喧囂只是序章,麥德林的英國困局不過是個小插曲。
他指尖的筆,正指向更宏偉的棋盤中心。
就像是當(dāng)初的凱撒大帝眺望著遠(yuǎn)方一樣。
也許,他也要來一句:我來,我見,我征服?
……
(本章完)