死啦死啦搖著頭:“那個(gè)中士好像是今天剛下的飛機(jī)。”
我:“他們?nèi)ダッ骼病5挂埠茫堑胤胶线m他們。”
我們的車(chē)上了正確的道,我看著柯林斯哈哈大笑地在一條窄道上試圖把車(chē)折回來(lái)。
WWW ?тт kǎn ?℃ O
我:“我們?cè)絹?lái)越像馬戲團(tuán)啦,我們連美國(guó)人都有啦。”
那兩個(gè)傢伙的車(chē)停在我們新挖的井左近,看來(lái)他們決定爲(wèi)自己搭一個(gè)帳篷。上尉先生坐在氣死風(fēng)的汽油燈前,拿了塊墊板也不知道在寫(xiě)些什麼。看來(lái)他們軍隊(duì)的階級(jí)制度和我們一樣森嚴(yán),因爲(wèi)柯林斯中士一直在爲(wèi)了搭帳篷從車(chē)上沒(méi)完沒(méi)了地拿東西,而上尉先生絕無(wú)要幫手的意思。
我們離了遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著,柯林斯吸引了我們?nèi)康淖⒁狻蛘吒撜f(shuō)他從車(chē)上搬下來(lái)的東西吸引了我們?nèi)康淖⒁猓覀冞€從未見(jiàn)過(guò)戎旅的人把自己搞到這麼複雜的:汽油爐、防潮墊、野外椅、摺疊的桌子、全套的軍用鍋?zhàn)印屝祻椝帯⒂屯啊⒖Х葔乜Х饶ァ⒘袈暀C(jī)收音機(jī)、吊牀、急救箱、防蟲(chóng)劑、野餐墊、睡袋,等等等等。我現(xiàn)在覺(jué)得與搭帳篷有關(guān)的那些五花八門(mén)看起來(lái)倒不算奇怪了。
我:“那傢伙厲害。”
迷龍就忙捏了捏拳頭,這幫雜碎就這樣,每當(dāng)看見(jiàn)一個(gè)生人總覺(jué)得有必要炫耀一下自己的拳頭,“你跟他們打了嗎??搬東西的厲害還是寫(xiě)字的厲害?”
我沒(méi)好氣地說(shuō):“那麼多零碎,他能在車(chē)後座上就擱下來(lái)——這麼個(gè)厲害。”
迷龍:“哦,那是開(kāi)雜貨鋪的。”
我們眼光光瞪著那兩位。柯林斯要一力支起個(gè)雙人帳篷不是那麼輕易的事情,而麥克魯漢卻死不倒架子絕不幫忙。狗肉老實(shí)不客氣,小跑過(guò)去檢查每一件什物,麥大人對(duì)我們正眼不瞧,對(duì)狗倒親熱得多。摸出個(gè)什麼就想餵它。
狗肉一聲低吠,麥大人連滾帶爬地從氣燈邊閃開(kāi)。狗肉拉出個(gè)要撲人的架子——那架勢(shì)我們熟得很,我團(tuán)不知多少人初來(lái)時(shí)被嚇得屁滾尿流——柯林斯撲到車(chē)邊拽出一支雙筒獵槍要打,好在沒(méi)上彈,他手忙腳亂地找著霰彈。
死啦死啦:“狗肉回來(lái)!迷龍過(guò)去!”
這麼個(gè)換位讓迷龍真是不爽,“你啥意思啊?”
死啦死啦:“狗肉長(zhǎng)手了嗎?你上去也不要齜牙——給人幫忙!”他真是麻利得很,一邊踢了迷龍的屁股一邊還拍我的腦袋:“傳令官過(guò)來(lái)!”
我就扔下紮了堆看著美國(guó)人賣(mài)呆的人渣們,悻悻地跟在他身後:“傳令官、副官、參謀、翻譯官、勤雜兵,我到底是什麼?”
死啦死啦:“哪一件你做好了呢?鼯鼠五能,無(wú)一而精。”
我:“你還真有學(xué)問(wèn)。”
我們鬥著嘴。狗肉因他那一聲喚而跟著我們。
我們?cè)谏较乱呀?jīng)有了幾間簡(jiǎn)易的窩棚和房子,我們進(jìn)其中的一間。
這間屋比我們?cè)谏缴系姆琅诙凑媸枪ふ嗬病K狭宋覀兲猿鰜?lái)的最好的傢俱——儘管對(duì)這些從廢墟里翻出來(lái)的傢俱而言,好的標(biāo)準(zhǔn)也就是完整而已——我忿忿地望著桌上的兩包煙,這是我們傾其所有的歡迎了,煙下邊壓著紙條,上邊英語(yǔ)寫(xiě)地“歡迎盟軍朋友”是我的親筆。我把紙條子揉了,打算把煙揣進(jìn)自己的口袋。但是死啦死啦伸出了手。
死啦死啦:“不要以爲(wèi)做出受氣的樣子它就歸你。”
我把煙拍在他手上,於是他很得意:“歸我啦。”他對(duì)這屋子說(shuō):“都?xì)w我啦。”
我坐下,給狗肉撓著癢癢,等著他這種做作的得意勁兒過(guò)去。他撐不了多久的,我看得出來(lái)——實(shí)際上我剛低了頭又?jǐn)E頭他就鬱悶了。
死啦死啦:“煩啦,告訴我怎麼對(duì)美國(guó)人。怎麼給他們預(yù)備了房子不住,非得搭帳篷?”
我:“你當(dāng)會(huì)說(shuō)兩句洋話就搞得懂洋人?我會(huì)說(shuō)是家父拿板子抽出來(lái)的,我沒(méi)去緬甸之前只是對(duì)著書(shū)說(shuō)。我老爹塞了我一肚子用不上的學(xué)問(wèn),除了做人。”
死啦死啦:“他只想把他會(huì)的全塞給你,他沒(méi)用上。他以爲(wèi)你能用上。你這忘恩負(fù)義的小子。”
我:“啊哈,我慚愧死啦。可你還是不知道怎麼對(duì)付美國(guó)人。”
死啦死啦就只好苦笑:“…小說(shuō)整理髮佈於ωωω.ㄧб…那倒是。”
我:“不是罵人,可你是吃錯(cuò)藥啦。人覺(jué)得一件事不對(duì),想改過(guò)來(lái),想得狠了,又找不著辦法,就像你們這樣的,戀物要成了癖,你瞧見(jiàn)活人抱著死書(shū)親嘴了吧?我也瞧見(jiàn)你們打劫似的搶美國(guó)鋼鐵了。誰(shuí)也幫不了我們,一支把自己國(guó)家都丟了的軍隊(duì),這種債別人能幫還嗎?用不著捧美國(guó)人臭腳的,捧也沒(méi)用,他們只是來(lái)做點(diǎn)軍餉裡的事情。人家住帳篷,是因爲(wèi)不想跟咱們有軍餉點(diǎn)外的交情。”
死啦死啦愣了一會(huì)兒,“……那倒也是。而且煩啦,以後美國(guó)鋼鐵沒(méi)咱們份啦。”
我立刻也就明白了:“你又把虞嘯卿怎麼啦?”
死啦死啦:“我跟他細(xì)說(shuō)了我怎麼想的,幾個(gè)月內(nèi)拿下南天門(mén)這件事。”
我:“啊哈。捱揍沒(méi)?”
死啦死啦:“美國(guó)人在——不是這倆,這倆不夠份——不過(guò)我猜他拳頭捏腫啦。”
我:“好極啦。我覺(jué)得我們還是少些槍炮的保險(xiǎn)。現(xiàn)在咱們做預(yù)備隊(duì)都不夠看的,保險(xiǎn)。”
但是我也嘆了口氣,並沒(méi)人喜歡這樣的結(jié)果。
死啦死啦:“虞嘯卿,那是要拿腦袋把南天門(mén)也撞倒了的人,可能會(huì)死,他也知道,可倒讓他長(zhǎng)了精神——除非讓他瞧見(jiàn)南天門(mén)撞不倒的,連同歸於盡都做不到。”
我學(xué)著豆餅的河南腔:“關(guān)俺屁事。”
死啦死啦:“他總也是咱們師長(zhǎng)。覆巢之下,豈有完卵。”
我:“那倒也是。”
死啦死啦:“你會(huì)再跟我過(guò)趟江嗎?”
我:“那……讓他去死好了。”
死啦死啦:“誰(shuí)他孃的是爲(wèi)了他呢?——這麼說(shuō)你舒服點(diǎn)?”
我:“還是舒服不起來(lái)——憑什麼又是我呢?”
死啦死啦:“你是我參謀,你懂得多,你比誰(shuí)都用得上,還有,你是我認(rèn)識(shí)最晦氣的人。”
我:“叫阿譯和你去吧。”
死啦死啦:“你想害死你的朋友?”
我:“那就郝老頭、豆餅子、泥蛋、滿漢。都行。”
死啦死啦瞧了我一會(huì)兒,就這份不靠譜做出個(gè)蔑視之極的表情。
我:“你是怎麼都要去的?”
死啦死啦:“你是怎麼都不會(huì)去的?”
我:“不去。我爹媽已經(jīng)弄回來(lái)啦,西岸跟我沒(méi)關(guān)係。”
死啦死啦:“不去?”
我:“不去。說(shuō)破天來(lái)也不去。”
死啦死啦:“我沒(méi)說(shuō)。”
我:“絕對(duì)不去。”
死啦死啦:“我一直沒(méi)搞懂,讀書(shū)人,絕對(duì)的意思就是說(shuō)一副對(duì)不上的死對(duì)子麼?”
我:“你岔什麼話呀?岔話我也不去。”
死啦死啦:“你都不去啦我還說(shuō)這個(gè)幹嘛?”
我瞪著他,我瞪著他的時(shí)候阿譯衝進(jìn)來(lái)
,他氣急敗壞得把狗肉都驚跳起來(lái)。
阿譯:“打、打、打起來(lái)啦!”
我們豎著耳朵聽(tīng)了下,沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)響槍?zhuān)瑳](méi)聽(tīng)見(jiàn)響炮。
我:“貓貓咬狗狗還是迷龍打不辣呀?你稍安勿躁啦。”
阿譯在我們跟前,只差跳著腳,使勁從他不太好使的槍套裡拔著槍。
阿譯:“和美國(guó)人打起來(lái)啦!”
我們從屋裡衝出來(lái),外邊的架勢(shì)著實(shí)相當(dāng)奇怪。麥克魯漢揹著手站著。
雖然神情不善,卻絕無(wú)任何要?jiǎng)邮值囊馑肌R桓韶洠好札垺⒉焕薄⑸咂ü桑B豆餅、泥蛋幾個(gè)都咋咋呼呼地在做狗腿子,喪門(mén)星如果沒(méi)參與是因爲(wèi)不想太人多勢(shì)衆(zhòng),郝獸醫(yī)如果沒(méi)拉架是死追不上——一幫傢伙把一個(gè)柯林斯追得在空地上狂奔,這幫跑慣了山地的傢伙實(shí)在比那尊美國(guó)大屁股跑得靈動(dòng)得多。於是柯林斯一邊快跑炸了肺,身後飛過(guò)來(lái)的拳腳還一個(gè)不落。
柯林斯(英語(yǔ)):“上帝!誰(shuí)能告訴我一個(gè)理由嗎?!”
那傢伙招架都不會(huì)了,只是玩命地脫著衣服,可他那件夾克要脫起來(lái)不是一兩下就好的事,何況他還要扒拉掉裡邊的套頭衫。
我(英語(yǔ)):“怎麼回事,先生?”
麥克魯漢便倨傲地看我一眼(英語(yǔ)):“目睹不可理喻,並不等於理解不可理喻,先生。”
我(英語(yǔ)):“爲(wèi)什麼不阻止他們?”
麥克魯漢(英語(yǔ)):“是士兵們?cè)跉Y,而我是軍官。先生。”
我便向死啦死啦揮著手:“他們當(dāng)官的不管當(dāng)兵的打架,有失身份的。還有他好像也不著急。”
死啦死啦也就站住了:“那入鄉(xiāng)隨俗啦?”
我:“你不要亂講。是主隨客便。”
死啦死啦便贊同地點(diǎn)著頭,我們和麥克魯漢站了一堆望呆——只是苦了阿譯,一枝終於拔出來(lái)的小手槍拿在手上,看看這邊,看看那邊。
柯林斯一邊招架著幾個(gè)大飛腳。一邊死命拽著他的套頭衫,他總算把衣服給扯下來(lái)了,就露出裡邊的汗衫,上邊有幾個(gè)偌大的漢字:助華洋人,全民協(xié)助一然後他一邊大叫著NO!NO!LOOK!LO0K!一邊拍打著那幾個(gè)字。
——可惜對(duì)他飽以老拳的幾個(gè)傢伙沒(méi)一個(gè)能把那八個(gè)字認(rèn)全的。
迷龍:“寫(xiě)的啥?”
豆餅自豪地找到了一個(gè)自己認(rèn)識(shí)的:“人!”
迷龍一個(gè)大腳印便印在那個(gè)“人”字上:“打的就是人!”
“砰”的一聲槍響,說(shuō)真的也不是太響。因爲(wèi)它來(lái)自阿譯那支也許剛夠自殺的小破手槍。人渣們總算是停手了,不辣撓了撓耳朵。
不辣:“山蚊子?”
阿譯氣急敗壞,喘著氣,發(fā)著抖,一支巴掌大的小手槍擎天火柱一樣舉在頭上:“國(guó)、國(guó)際友人,不許打!”
然後我們看見(jiàn)什麼東西從他的槍上掉了下來(lái),在黑地裡聲音很鈍的彈跳了一下。找不見(jiàn)了——阿譯低頭看了看,又?jǐn)E頭看了看他的槍?zhuān)饫衔恋臉專(zhuān)瑥椣坏衾病?
阿譯:“你們幫我找下我的梭子。”
人渣們便哄了一聲,沒(méi)一個(gè)人會(huì)去幫他找那活該找不著的梭子。迷龍們哄得比誰(shuí)都響,他們現(xiàn)在的架勢(shì)很應(yīng)了一句老話:惡人先告狀。
不辣:“不要問(wèn)我,問(wèn)我也不會(huì)說(shuō)的。他罵我們!”
我:“沒(méi)人問(wèn)你啊,這不說(shuō)了嗎?”
蛇屁股:“罵得太難聽(tīng)啦!我都不好意思說(shuō)!”
我:“你都不好意思說(shuō)的話?說(shuō)出來(lái)咱們當(dāng)戰(zhàn)防炮使好啦!”
我狠狠瞪了眼死啦死啦,但那傢伙跟麥克魯漢一樣什麼也不管,很有些看你們?cè)觞N辦的架勢(shì)。
豆餅狠巴巴地告訴我:“癩皮狗!”
迷龍:“癩皮狗。他說(shuō)的。”
我瞧了眼柯林斯,那傢伙正在研究自己到底被扁成了什麼樣子。
我:“很一般啊。”
迷龍便小聲地對(duì)著我恐嚇:“你胳膊肘好長(zhǎng),都拐到外國(guó)去啦。”
能說(shuō)什麼呢——轉(zhuǎn)向麥克魯漢時(shí)我覺(jué)得我十足一個(gè)玩弄權(quán)柄的小人(英語(yǔ)):“您的部下污辱了我們的士兵,用很糟糕的詞。”
麥克魯漢(英語(yǔ)):“我沒(méi)有聽(tīng)到,我只知道他毫無(wú)必要地去向他們問(wèn)候,然後他們就像猴子一樣追逐和廝打。”
我(英語(yǔ)):“他叫他們癩皮狗,或者骯髒的狗,諸如此類(lèi)的。”
麥克魯漢(英語(yǔ)):“他是一個(gè)很糟糕的軍械士。我認(rèn)識(shí)他也只有十一個(gè)小時(shí)。”
柯林斯就只好齜牙咧嘴地做鬼臉,那和我們中間的某些人還真是很象。
麥克魯漢(英語(yǔ)):“可我對(duì)這場(chǎng)該死的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)誓,他沒(méi)說(shuō)過(guò)。”
有了人護(hù)犢子,柯林斯就加倍委屈得不行(英語(yǔ)):“他們?cè)谛Γ抑皇窍M?tīng)懂他們的笑話,但是……”——他現(xiàn)在如其說(shuō)在展示,不如說(shuō)是研究汗衫上的鞋印,那個(gè)“人”字已經(jīng)被迷龍一個(gè)完整的腳印替代。
我瞪著我們的這幫子人渣,哪一個(gè)都是一百二十個(gè)有理加十八個(gè)不忿,我只好看著郝獸醫(yī)求證。
郝獸醫(yī):“說(shuō)是說(shuō)啦。算啦算啦。遠(yuǎn)來(lái)是客嘛。”
於是我繼續(xù)犯嘀咕。聽(tīng)不懂英語(yǔ)真是件快樂(lè)的事情,死啦死啦傷天害理地在那逗著狗肉,像個(gè)與本團(tuán)完全無(wú)關(guān)的流浪漢。麥克魯漢的臉色則越來(lái)越難看。
麥克魯漢(英語(yǔ)):“就當(dāng)什麼都沒(méi)有發(fā)生過(guò)——這是你們往下一定會(huì)說(shuō)的話。就這樣吧,我們只是來(lái)完成我們的部分,好儘快回家。”他對(duì)柯林斯招了招手:“LET-SG0。”
於是迷龍那個(gè)狗孃養(yǎng)的大叫起來(lái)。我保證他驚喜大於憤怒:“他又說(shuō)啦!聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有?癩皮狗!”
我瞠目結(jié)舌地瞪著迷龍。阿譯還在黑地裡摸尋著他掉沒(méi)了的梭子,似乎這一切還不夠荒唐。
後來(lái)阿譯用了兩個(gè)小時(shí)在草叢裡摸他的梭子,而我用了兩小時(shí)來(lái)向美國(guó)人說(shuō)清這是一個(gè)玩笑而非外交糾紛。我非常羞愧,麥克魯漢和柯林斯來(lái)炮灰團(tuán)學(xué)會(huì)的第一個(gè)中國(guó)詞居然是癩皮狗。
而我的人渣朋友們還在小聲爭(zhēng)論著。
不辣:“我就說(shuō)不是。他講的是癩死狗。”
蛇屁股:“更難聽(tīng)啦。打不打呀?咱們?”
麥克魯漢仍是雷打不動(dòng)地在做著案頭,而柯林斯和昨天揍他的傢伙們一起,在他們的帳篷外拼著桌子。他們那一張摺疊桌是根本不夠的。我們把幾張缺這少那的桌子拼在一起,給他們?cè)炀鸵粋€(gè)工作臺(tái)。
阿瑟·麥克魯漢。其古板教條教他的美國(guó)同僚也聞風(fēng)遠(yuǎn)遁,我們昨晚已有領(lǐng)教;阿爾傑·柯林斯,和我們的人渣倒是異曲同工,實(shí)際上他第二天就和揍他的人混作一堆。一根到哪都要硌人的鋼條,一團(tuán)到哪都要糊人的泥巴,我不知道他們有沒(méi)想過(guò),他們來(lái)這祭旗坡其實(shí)也是發(fā)配——我可不想再費(fèi)勁給他們解釋發(fā)配。