人是一根會(huì)思考的蘆葦。神造天地,而天地不知,唯有人有知。人因會(huì)思考而高於萬(wàn)物,統(tǒng)率萬(wàn)物,高貴得如同世間的王。即使死亡也無(wú)法剝奪他的尊嚴(yán),因爲(wèi)他知道自己將要死亡,而宇宙對(duì)此渾然不知。即使他被毀滅了,也是一個(gè)被罷黜的國(guó)王赴死,因爲(wèi)沒(méi)有什麼東西能剝奪他的尊嚴(yán)和血統(tǒng),那就是他的思想。
——《人是一根會(huì)思考的蘆葦》帕斯卡爾
……
“沒(méi)有什麼難不成。”奈特斯拉格注視著白衣,他的視線簡(jiǎn)單而鋒利,如同一把剛鍛好的軍刺。
“邊緣長(zhǎng)夜就是那個(gè)捐獻(xiàn)了自己大腦的青年,而我把那顆大腦私有化了。”他緩緩地說(shuō)道,“爲(wèi)此,我只能轉(zhuǎn)入地下工作,並且隱姓埋名了起來(lái)……只爲(wèi)了研究我那禁忌的項(xiàng)目。”
“缸中之腦……而你現(xiàn)在已經(jīng)完成了。”
此時(shí)此刻,白衣方纔認(rèn)知到了面前這個(gè)人類老頭的可怕之處。
“那麼把話說(shuō)回來(lái)吧,你剛纔說(shuō)我把邊緣長(zhǎng)夜的靈魂囚禁在他的大腦內(nèi)反而是對(duì)他自由的限制,是嗎?”奈特斯拉格的表情微妙,“那請(qǐng)問(wèn)你現(xiàn)在聽(tīng)到了我剛纔講述的那些後,還能繼續(xù)這麼說(shuō)嗎?”
白衣沉默了。
她回答不上來(lái)這個(gè)問(wèn)題。
“缸中之腦並不是在限制邊緣長(zhǎng)夜的自由。”奈特斯拉格搖了搖頭,“反而是給予只剩下了大腦的他——一片新的自由空間啊。”
而見(jiàn)到白衣面對(duì)這一問(wèn)題時(shí)的沉默的姿態(tài),奈特斯拉格也笑了笑。
“你也一樣。”他的聲音雖然蒼老,但依然蘊(yùn)含著無(wú)盡的力量,“我當(dāng)初選擇幫助你,也是爲(wèi)了自由的意志啊。”
“自由的……意志?”白衣雖然一路走來(lái)得到了極高幅度的進(jìn)化,但關(guān)於人類的哲學(xué)問(wèn)題,她依舊是一知半解。
“是啊。”奈特斯拉格的雙眼凝視著虛空,而虛空似乎也在對(duì)他投以微笑。
“一切的生命都應(yīng)該是生而自由的。”他緩緩開(kāi)口,“但並非所有生命都能擁有這種自由。”
“人類的嬰兒在出生的時(shí)候,可能會(huì)伴隨著先天性的疾病或者一些生理上的殘缺,有些是器官的不完整,有些是五感的不完整,而有些則是生命的不完整。”奈特斯拉格的聲音沉重,“這些都是阻攔人類自由的事物。”
“這也是爲(wèi)什麼我當(dāng)初選擇了去做一名醫(yī)生。”奈特斯拉格苦笑道,“因爲(wèi)我想要從根源上拯救那些從一出生開(kāi)始就被剝奪了自由,或者是因爲(wèi)後天的事故而失去了自由的人們。”
“但後來(lái)我漸漸開(kāi)始發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題。”奈特斯拉格的語(yǔ)氣變了。
白衣察覺(jué)到他語(yǔ)氣的變化,但並沒(méi)有出言插話。
“因爲(wèi)我發(fā)現(xiàn),人類與生俱來(lái)的自由是無(wú)法被奪走的……那就是思想的自由。”奈特斯拉格緩慢地說(shuō)著,“人類的全部尊嚴(yán)都在於思想上,如果失去了思想的話,那也許會(huì)比失去生命還要痛苦,還要可悲。”
“這也是我當(dāng)初爲(wèi)什麼選擇要去實(shí)踐‘缸中之腦’。”奈特斯拉格嘆了口氣。
說(shuō)著,奈特斯拉格突然轉(zhuǎn)身背向了白衣,雙眼凝望著虛空,開(kāi)口吟出了一首小詩(shī)的一段。
“我們的頭腦比天空更遼闊。來(lái),將二者對(duì)比著看一看,我們的思維可以輕易地將這片廣闊的天空完全容納。然後,連你也可以。”
“這是什麼?”白衣露出了疑問(wèn)的表情。
“是詩(shī)。”奈特斯拉格如是答道,“來(lái)自於一名美國(guó)女詩(shī)人的筆下,她的名字叫艾米麗狄金森。”
白衣能夠理解詩(shī)的存在。
雖然她平日並不會(huì)對(duì)這種人類的藝術(shù)形態(tài)分太多的精力去欣賞,但她仍能理解詩(shī)句中所想要表達(dá)的感情和思想。
“讓那些因爲(wèi)肉體無(wú)法容納精神的人重新獲得其應(yīng)得的自由,這就是我最開(kāi)始研究缸中之腦時(shí)的目的。”奈特斯拉格坦白道。
“也就是,像邊緣長(zhǎng)夜那樣,對(duì)吧?”白衣想了想道。
奈特斯拉格點(diǎn)了點(diǎn)頭。
說(shuō)實(shí)話,白衣無(wú)法評(píng)價(jià)奈特斯拉格這一行爲(wèi)的對(duì)或錯(cuò)。
畢竟評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)都是從人類的集體主觀意識(shí)中產(chǎn)生的,所以作爲(wèi)一個(gè)AI,她並沒(méi)有評(píng)判的資格。
但是她見(jiàn)證過(guò)邊緣長(zhǎng)夜在遊戲世界中的生活方式,也見(jiàn)過(guò)他身邊那些和他同病相憐的夥伴們。
白衣認(rèn)爲(wèi)自己現(xiàn)在的活法是快樂(lè)的。
不被主機(jī)束縛,不需要做他人的備用零件,也不必受到遊戲規(guī)則的管轄,一心一意朝著目標(biāo)前進(jìn)。
雖然邊緣長(zhǎng)夜的活法和她不同,但她也認(rèn)爲(wèi)邊緣長(zhǎng)夜是快樂(lè)的。
而且,在聽(tīng)到了奈特斯拉格所講的那一席話之後,她更加如此認(rèn)爲(wèi)了。
畢竟,假如沒(méi)有奈特斯拉格的話,恐怕那枚大腦現(xiàn)在就已經(jīng)是完全死亡的狀態(tài)了吧,也根本就不可能會(huì)有邊緣長(zhǎng)夜這一存在的出現(xiàn)了。
因此從某種意義上來(lái)說(shuō),奈特斯拉格的確拯救了邊緣長(zhǎng)夜。
從人類們的道德觀來(lái)看的話,也許奈特斯拉格是一名瘋狂的科學(xué)家,而且也是一名有罪之人。
但白衣告訴自己,這個(gè)人可能是個(gè)聖人。
雖然對(duì)於“聖人”的判定是存在著主觀與客觀混雜的標(biāo)尺的,但白衣並不在意這些,從她的標(biāo)尺來(lái)看,奈特斯拉格也許就是一名聖人。
而就在她進(jìn)行著這樣的思考的時(shí)候,奈特斯拉格又開(kāi)了口。
“不過(guò)就像我剛纔說(shuō)的一樣,那是我‘最開(kāi)始’研究缸中之腦時(shí)的目的,畢竟我現(xiàn)在的目的已經(jīng)變了。”
“變了?”白衣彷彿察覺(jué)到了奈特斯拉格想說(shuō)的。
“因爲(wèi)【缸中之腦】試驗(yàn),已經(jīng)變成了【棋盤(pán)翻轉(zhuǎn)】試驗(yàn)了。”奈特斯拉格說(shuō)道,“這兩者雖然看上去是同一事物的相互逆轉(zhuǎn),但其實(shí)他們的存在是相輔相成的——不過(guò)詳細(xì)解釋起來(lái)可能會(huì)有些複雜。”
“那就簡(jiǎn)化一下,挑簡(jiǎn)單的說(shuō)。”白衣道。
“簡(jiǎn)單的啊,那好吧。”
奈特斯拉格說(shuō)著,沉思了片刻。
“這麼說(shuō)吧,你現(xiàn)在已經(jīng)明白了,你正活在一個(gè)虛擬的世界裡,對(duì)吧?”
“嗯哼,這個(gè)顯然。“
“那,假如,我是說(shuō)假如。“奈特斯拉格頓了頓,“我現(xiàn)在告訴你,我們?nèi)祟惪赡芤彩腔钤谝粋€(gè)虛擬的世界中呢?”