第143章 格林格拉斯家又發(fā)現(xiàn)寶貝了?
冊(cè)子上的話有些難以理解,但好在它們出現(xiàn)後就沒有消失,於是達(dá)芙妮將它們謄抄在了一張羊皮紙上,並藉助著字典一點(diǎn)點(diǎn)的翻譯了出來。
《空間魔法詳解(其一)》並不算長(zhǎng),只有寥寥千餘字,但卻給達(dá)芙妮介紹了一下什麼是空間魔法。
和其他魔法一樣,空間魔法也來自星空,但和普通的魔法有些不同,空間魔法連四位創(chuàng)始人都沒有找到一個(gè)合理的解釋。因爲(wèi)其他的魔法在地球上還能找到對(duì)應(yīng)的元素,但空間對(duì)應(yīng)的元素卻遲遲沒有被發(fā)現(xiàn)。
這導(dǎo)致巫師們對(duì)各種空間魔法一直處於“知其然而不知其所以然”的狀態(tài),和那些神奇動(dòng)物一樣,只會(huì)簡(jiǎn)單的應(yīng)用空間魔法。
在和好友斯萊特林討論後,拉文克勞提出了一個(gè)猜想:正如物體都會(huì)有它的影子一樣,地球也存在它的“影子”,巫師們使用的空間魔法的魔力源頭就源於這片影子。無痕拓展咒也好,幻影移形也好,都是從影子中借了一片空間出來。
那些憑空多出來的空間實(shí)際上是“影子”中的空間,幻影移形也是在影子中穿梭。
當(dāng)然這都是猜想,並沒有得到證實(shí),拉文克勞在《詳解·一》的開頭寫這些也是爲(wèi)了讓觀看者更方便的理解這一種神奇的魔法。
接下來,《詳解》裡簡(jiǎn)單介紹瞭如何從影子裡“借”一片空間出來的方法,整篇章節(jié)的最後則是佈置了一個(gè)簡(jiǎn)單的作業(yè):改造自己的飯盒,讓一個(gè)巴掌大的飯盒可以盛下一頓足以餵飽一個(gè)騎士的午餐。
達(dá)芙妮看的若有所思。
這時(shí),萊斯出現(xiàn)在她桌前,他注意到達(dá)芙妮正在研究拉文克勞送給她的小冊(cè)子,而且看樣子她的研究頗有進(jìn)展,這是好事。
不過今天的主題並不是這個(gè),萊斯輕輕敲了敲達(dá)芙妮的桌子,將她從思緒中喚醒。
“我有件事需要你幫我做一下。”
“怎麼了?”達(dá)芙妮將小冊(cè)子和筆記放到一邊。
“我需要你把這個(gè)交給你的父親,並讓他公佈出來——這是伱們?cè)诟窳指窭辜业膫}庫角落裡發(fā)現(xiàn)的密卷。”萊斯將一個(gè)看起來非常有歲月感的卷軸放在了達(dá)芙妮面前。
“這是什麼?”
“可以將狼人變回人形的魔法。”
“這豈不是——”達(dá)芙妮一下子就想起了洛哈特在他那本《與狼人一起流浪》中提到的咒語。
“和他沒有關(guān)係。”萊斯完全不想聽到那個(gè)名字:“這是偉大的拉文克勞女士和赫奇帕奇女士一起研究出的神聖的魔咒。”
達(dá)芙妮乖巧的閉上了嘴巴。
“如果掌握這個(gè)咒語的人足夠多,那總有一天狼人會(huì)從這個(gè)星球上絕跡,功在當(dāng)代,利在千秋,我需要格林格拉斯家將它迅速推廣出去。”他其實(shí)在暑假裡就有這個(gè)想法了,一直拖到現(xiàn)在才付諸行動(dòng)是因爲(wèi)在此之前他一直在嘗試簡(jiǎn)化這個(gè)咒語——初版咒語實(shí)在是太難、太複雜了,連他在不熟悉時(shí)的失敗率都很高,更別提當(dāng)?shù)剡@些實(shí)力不怎地的小巫師了。
還是達(dá)摩克利斯的那個(gè)狼毒藥劑給了他啓發(fā),讓他得以改良恢復(fù)人形咒。
狼毒藥劑可以讓狼人體內(nèi)的狼毒變得溫順,萊斯稍加改進(jìn),讓它的效果更進(jìn)一步,變成了讓狼人在變身後陷入沉睡,這時(shí)狼人體內(nèi)的狼毒就會(huì)更容易被咒語清除,變相降低了施法難度。
聽完萊斯對(duì)這個(gè)咒語的介紹,達(dá)芙妮反而有些困惑了:這個(gè)咒語那麼厲害,那爲(wèi)什麼當(dāng)年四位創(chuàng)始人們沒有把它推廣開來呢?
聽到達(dá)芙妮的疑惑後,萊斯面上浮現(xiàn)出一絲尷尬。
他乾咳兩聲,表示自己也不知道,或許另有什麼隱情吧!
雖說還存有一絲疑惑,但達(dá)芙妮還是心動(dòng)了,她非常清楚這道咒語意味著什麼。
別的不說,把恢復(fù)人形咒公佈出去後,至少能爲(wèi)老爹賺來一枚梅林勳章。
“這、這實(shí)在是太珍貴了——”她連連搖頭,但卻有點(diǎn)像春節(jié)期間拒絕長(zhǎng)輩紅包的小孩子。
“你覺得格林格拉斯家的上古傳承和不知名小巫師從中世紀(jì)巫師信件中尋到的失傳魔咒,哪個(gè)更能令人信服?”
萊斯早就看淡這些所謂的榮譽(yù)了。對(duì)他來說,勳章什麼的和小孩子過家家時(shí)做的泥巴午餐沒什麼區(qū)別。
他心裡裝著的是整個(gè)魔法界,魔法界的未來都在他們這些人肩膀上挑著呢。
這個(gè)揚(yáng)名的機(jī)會(huì),他送給格林格拉斯家了,但對(duì)應(yīng)的,他們也要全力在最短的時(shí)間裡將這個(gè)咒語推行開來。
萊斯的話說服了達(dá)芙妮,她的眼眶不禁有些溼潤(rùn)——欠萊斯的恩情,是越來越還不完了。
把剛做好的“祖?zhèn)骶磔S”交給達(dá)芙妮後,萊斯正準(zhǔn)備離開,達(dá)芙妮卻叫住了他。
“請(qǐng)等一下,我從之前拉文克勞女士給的小冊(cè)子裡得到了這樣一篇文章。”達(dá)芙妮迫不及待的將自己抄錄下來,翻譯好的筆記交給了萊斯。
她感覺萊斯應(yīng)該是不知道這些的,那就把它當(dāng)做償還他恩情的一點(diǎn)利息吧。
萊斯拿過達(dá)芙妮的筆記後,眉頭一皺:他看了三行,就找到了五處翻譯錯(cuò)誤和兩處語病。
“你等一下。”他認(rèn)真的看起了達(dá)芙妮的翻譯筆記。
達(dá)芙妮見萊斯認(rèn)真的看著自己的筆記,不由得心頭一喜:自己這下終於能幫上萊斯了!
等等,他爲(wèi)什麼拿起了羽毛筆?
下一刻,萊斯將筆尖浸在墨水瓶裡蘸了蘸,飛快的批改起了達(dá)芙妮的翻譯筆記。
不一會(huì)兒,羊皮紙上就劃滿了圈圈點(diǎn)點(diǎn)和批註。
“拿好,這纔是正確的翻譯,我還有點(diǎn)事先走了,這上面教的東西你好好研究一下,是很有用的知識(shí)。有什麼不懂的隨時(shí)可以來問我——希望你下週一前可以做出一個(gè)符合要求的飯盒。”萊斯走到公共休息室門口時(shí),轉(zhuǎn)頭衝達(dá)芙妮笑了笑:“說起來,你真的要好好補(bǔ)習(xí)一下拉丁語了,圖書館裡有很多相當(dāng)不錯(cuò)的教材,我給你在羊皮紙末尾列了一個(gè)書單,有時(shí)間可以看一下。”
達(dá)芙妮:……
她人麻了。
————
第二更奉上,大家晚安~
下一更依舊在晚上零點(diǎn)