列嘉輝氣結。平白無故的給搶白,給撞了一鼻子的灰,好心情蕩然無存。心中,也不禁來氣:“幹嘛你像了個潑婦?”
何心潔叉了腰,仰起了頭,一副要吵架的樣子:“我就是個潑婦,那又怎麼樣?”
列嘉輝悻悻然:“沒怎麼樣。只不過我們公司因爲有了你,所以素質就變得低下了,欠缺教育。”
何心潔火冒三丈。和列嘉輝對話,不夠三言兩句,無名火就起:“你才素質低下,你才欠缺教育!哼,跟你這種先天發育不足,後天長成不完全的BT說話,純粹是污染環境。”
BT?
BT是什麼意思?這回輪到列嘉輝聽不懂了。
不過卻不敢問,怕惹來嘲笑。
人家“白字先生”,沒上過多少年學堂的何心潔都懂得了,而且還能運用出來。何況,自己還是畢業於美國WashingtonUniversityinSt.Louis(華盛頓大學)大學的大學生?曾經飄洋過海,喝過洋墨水,居然對這兩個英文字母的縮寫,不清不楚,不明不白,豈不是讓人笑話嘛?
列嘉輝皺起眉頭,不打算和何心潔糾纏下去。他纔不和她一般見識。
一邊鞋底抹油,轉身走開,一邊說:“好男不好女鬥。”
他是什麼好男嘛?賴男還差不多。
何心潔在他背後猶在嚷嚷:“公司素質低下了,欠缺教育,是因爲什麼什麼的不正,所以什麼什麼的歪。”情急之下,何心潔忘記了是什麼什麼的不正,什麼什麼的歪了。反正意思是說,上面的領導做不好,下面的下屬自然也跟著不好了。對,就是這個意思。
列嘉輝不禁暴笑。看,原形畢露了吧?這,便是不學無術的結果。
但,BT是什麼意思?
回到了辦公室,列嘉輝便迫不及待上網查了起來。
BT。各種說法不一,各有各見解。彷彿,如氾濫之水,波濤洶涌……網上的網友如是說:
一樓:俺是學地理的,俺覺得“BT”指得是“包頭”,內蒙古的一個全國文明的鋼鐵城市。
二樓:樓上的胡扯,“BT”的意思是“奔騰”,這是我們全國IT人士的一致意見。
三樓:I簡直服YOU,如此小兒科的問題也要問!連偶三歲的兒子都知道“BT”是“白兔”,小白兔的白,小白兔的兔。
四樓:希望各位不要混淆視聽,誤人子弟“BT”分明就是一句禮貌用語,就是“拜託”的意思。
五樓:“BT”真正意思是“背駝”。深入的解釋是在電腦前坐久了,背就自然而然的彎得跟“駝峰”似的,離“背駝”也就不遠了。
六樓:你們都睜著眼睛說瞎話,“BT”實際上就是“白天”的拼音縮寫。
七樓:各位老大既是抖笑料的高手,有時吹牛皮的巨匠,讓在下笑得了鼻涕都流出來了,因爲俺親而聽比爾概茨他老人家說“BT”是“鼻涕”的意思。
八樓:“白條”,地球人都知道“BT”就是“白條”,看來樓主美眉的社會閱歷太淺,還應該在罈子裡狠狠地泡一下了。
九樓:“白……白你個頭啊!”“BT”明明是“八條”,昨晚上我和一幫哥們們打麻將,光胡“八條”就胡了八次。
十樓:全是胡言亂語。據我所知,現在正流行什麼“BT下崽”。因此,我敢肯定,“BT”百分之九十九就是指“拜堂”的意思。連傻瓜蛋都知道,要先“拜堂”才能下崽,否則就違法了。
十一樓:樓上的全都是在騙人,“BT”是“扁他”的意思。
十二樓:你們都在胡說八道什麼啊,簡直是“變態”!
……